This resulted in incomplete and fragmented policy responses. |
Результатом этого явились неполные и разрозненные ответные действия в области политики. |
There was also a clear need to bring the fragmented non-signatory movements together and to prepare the parties for substantive talks. |
Налицо была также явная необходимость объединить разрозненные движения, которые не подписали Соглашение, и подготовить стороны к проведению переговоров по существу. |
After the team finds and stores Pierce's body, Mulder reviews Trepkos' fragmented notes. |
После обнаружения командой тела Пирса, Малдер находит разрозненные записи Трепкоса. |
The multilateral organizations and bilateral donors still have fragmented priorities and strategies that undermine coherence. |
Многосторонние организации и двусторонние доноры по-прежнему ориентируются на разрозненные приоритеты и стратегии, что нарушает согласованность. |
Eight years later, fragmented efforts have produced only limited results in the area of socio-economic reform. |
Спустя восемь лет разрозненные усилия в области проведения социально-экономической реформы дали лишь ограниченные результаты. |
The Convention, he underscored, would be expected to bring together fragmented national efforts. |
Он подчеркнул, что Конвенция, как ожидается, позволит объединить разрозненные усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
The international community has acknowledged that weak, fragmented and inefficient health-care systems are among the biggest barriers to access to HIV/AIDS services. |
Международное сообщество признает, что слабые, разрозненные и неэффективные системы здравоохранения являются одним из самых больших препятствий на пути доступа к услугам в области ВИЧ/СПИДа. |
Available data was scanty and fragmented, national studies were scarce, and reporting remained weak and difficult. |
Имеются лишь отрывочные и разрозненные данные, редко проводятся национальные исследования, а процедура подачи жалоб по-прежнему является неразвитой и сложной. |
She noted current sporadic and fragmented approaches within the United Nations in that regard. |
Она отметила, что в настоящее время в рамках системы Организации Объединенных Наций в этой связи применяются несогласованные и разрозненные подходы. |
The result is fragmented and divided cities, with the erosion of social cohesion. |
В результате города распались на разрозненные части, а социальная сплоченность подорвана. |
In order to achieve effective and sustainable strategies to combat malaria and other diseases, we must not rely on fragmented approaches, but must instead work to establish national health systems. |
Для выработки эффективных и устойчивых стратегий борьбы с малярией и другими болезнями мы должны не опираться на разрозненные подходы, а работать над созданием национальных систем здравоохранения. |
That trend needed to be better understood as one still had fragmented knowledge about the impact of privatization of those services on the enjoyment of human rights. |
Эта тенденция еще должным образом не изучена, поскольку о воздействии приватизации этих услуг на осуществление прав человека все еще имеются разрозненные сведения. |
In that regard, I would like to conclude by reiterating that fragmented responses cannot produce results regarding the right to health and HIV/AIDS. |
В этой связи я хотела бы в заключение подтвердить, что разрозненные меры не могут принести результатов в плане обеспечения права на здоровье и в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Yet those encouraging developments represent only the first small, fragmented steps of a long journey towards transforming the way in which we supply and use energy. |
Вместе с тем такие обнадеживающие изменения представляют лишь первые небольшие и разрозненные шаги на долгом пути к изменению методов снабжения и использования энергии. |
In many countries, however, job creation and inclusive growth are hampered by fragmented, and often inconsistent, policies both at the national and international levels. |
Однако во многих странах созданию рабочих мест и обеспечению всеохватного роста препятствовали разрозненные и часто несогласованные стратегии, применявшиеся как на национальном, так и на международном уровне. |
A fragmented and complex legal framework creates uncertainty, which in turn creates transaction costs, as it gives rise to legal and evidentiary enquiries, costly litigation and rising insurance costs. |
Разрозненные и сложные правовые рамки создают неопределенность, которая в свою очередь вызывает дополнительные трансакционные расходы, поскольку это приводит к расследованиям для выяснения правовых аспектов и сбора фактов, дорогостоящему разбирательству и удорожанию страхования. |
This is precisely the role that towns and cities played during the industrial revolution in Europe, making possible the consolidation and enclosure of previously fragmented and economically non-viable agricultural land units; |
Именно такую роль играли малые и большие города во время промышленной революции в Европе, предоставив возможность консолидировать и объединить разрозненные и экономически несостоятельные сельскохозяйственные угодья; |
However, inadequate implementation of legal frameworks, as well as reactive and fragmented efforts, insufficiently funded and focusing narrowly on symptoms and consequences of violence, remained a threat to sustainability and long-term success in the protection of children from violence. |
Однако недостаточное применение нормативно-правовой базы, а также запоздалые и разрозненные меры, которые недостаточно хорошо финансируются и направлены исключительно на устранение симптомов и последствий насилия, по-прежнему ставят под угрозу необратимость достижений в области защиты детей от насилия и их долгосрочные перспективы. |
The ERP system will facilitate the integration of currently fragmented process aspects of human resources management, such as benefits administration, personnel actions, payroll and post management, as well as the implementation of human resources planning and performance management. |
Система планирования общеорганизационных ресурсов позволит интегрировать ныне разрозненные элементы управления людскими ресурсами, такие как выплата льгот, кадровые решения, заработная плата, управление должностями, а также планирование людских ресурсов и управление служебной деятельностью. |
They relied mostly on fragmented, under-funded and project-based refugee support services in Budapest. |
Они в основном полагаются на разрозненные, плохо финансируемые и осуществляющие разовые мероприятия службы поддержки беженцев в Будапеште. |
It seems that these fragmented but well-intended international responses did not sufficiently inculcate the specific statistical institutional environment in Africa. |
Как представляется, эти разрозненные, хотя и исполненные благих намерений международные усилия не дали достаточного эффекта в плане формирования конкретных статистических институциональных условий в Африке. |
Knowledge of how fragmented components are positioned as regards their centrality or peripheral nature can assist the consolidation of existing structures and the reintegration of marginal functions. |
Знание того, каким образом разрозненные компоненты позиционируются в роли городского центра или городской периферии, в состоянии помочь в консолидации существующих структур и реинтеграции маргинализированных функций. |
Between 20 and 60 per cent of this expansion was in the form of fragmented built-up areas with large underused or idle spaces. |
От 20 до 60 процентов такого расширения городских территорий - это разрозненные застроенные районы с большой площадью, которую занимают недостаточно используемые или пустующие пространства. |
Below the big league, companies are consolidating fragmented industries to tap into Russia's vast internal market as wealth starts trickling down and creating new middle classes with increasing disposable incomes. |
Компании, за исключением самых крупных игроков, пытаются консолидировать разрозненные отрасли промышленности, чтобы пробиться на обширный внутренний российский рынок. Это тем более актуально, что благосостояние населения постепенно растет, за счет чего увеличивается численность среднего класса и его располагаемый доход. |
In contrast to pooling mechanisms that comprise smaller, fragmented pools, social health insurance programmes establish sufficiently large pools, through compulsory contributions, to facilitate effective cross-subsidization of financial and health risks across large populations. |
В отличие от механизмов объединения ресурсов, которые охватывают более мелкие, разрозненные источники средств, программы социального медицинского страхования благодаря обязательным взносам располагают достаточно крупными источниками средств, позволяющими эффективно осуществлять перекрестное субсидирование финансовых и медицинских рисков с охватом крупных контингентов населения. |