| However, coordination and harmonization could be improved, especially as the landscape is increasingly fragmented. | Однако при этом следует совершенствовать процессы координации и гармонизации, особенно с учетом того, что прогресс в этой сфере носит во все большей степени фрагментарный характер. |
| Yet the system is risk-averse and fragmented. | Однако нынешняя система носит фрагментарный характер и не приемлет рисков. |
| Some delegates observed that international environmental governance funding was fragmented and stressed the importance of creating greater financial efficiencies. | Некоторые делегаты отметили, что финансирование международного экологического руководства носит фрагментарный характер, и подчеркнули важность повышения финансовой эффективности. |
| The control performed by public authorities of political funding was fragmented. | Контроль, осуществляемый органами государственной власти за политическим финансированием, носит фрагментарный характер. |
| Governance remains fragmented, with a particular need for enhanced coordination between research and innovation policies. | Управление по-прежнему носит фрагментарный характер, и особенно ощущается необходимость упрочения координации между научной и инновационной политикой. |
| Malaysia's legislation covering obstruction of justice is fragmented. | Законодательство Малайзии, касающееся воспрепятствования осуществлению правосудия, носит фрагментарный характер. |
| CERD was concerned that the national legislation was fragmented, lacked coherence, and did not prohibit racial discrimination in all forms. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что национальное законодательство носит фрагментарный характер, недостаточно согласовано и не содержит положения о запрещении всех форм расовой дискриминации. |
| At present, the health care system in St Maarten is fragmented and complex. | В настоящее время система здравоохранения в Синт-Мартене имеет сложный и фрагментарный характер. |
| Consumer protection laws in Zambia had always been fragmented with no central agency to enforce the scattered pieces of legislation. | Законодательство в области защиты прав потребителей в Замбии всегда носило фрагментарный характер; при этом в стране не было центрального органа, который отвечал бы за применение разрозненных законодательных положений. |
| Current reform efforts appear to be fragmented and greater coordination and increased involvement by the international community is urgently required. | Нынешние усилия в этой области носят, как представляется, фрагментарный характер, поэтому настоятельно необходимо повысить уровень координации и усилить роль международного сообщества. |
| In addition, information on voluntary standards and buyers' requirements is extremely fragmented. | Кроме того, информация о добровольных нормах и запросах покупателей носит крайне фрагментарный характер. |
| The overall policy has been fragmented, with limited financial resources allocated in support of such cooperation. | Общая политика носила фрагментарный характер, и в поддержку такого сотрудничества выделялись ограниченные финансовые ресурсы. |
| Accurate information on the incidence of trafficking in children is even more fragmented. | Точная информация по торговле детьми носит еще более фрагментарный характер. |
| Even where reporting existed, it was fragmented, and information was not consolidated. | Даже в случае наличия сообщений, они носят фрагментарный характер и не содержат всей информации. |
| The system is highly complex and fragmented. | Эта система носит крайне сложный и фрагментарный характер. |
| The current United Nations structure and approach to gender issues is too fragmented. | Нынешняя структура и подход Организации Объединенных Наций к решению гендерных вопросов носит чересчур фрагментарный характер. |
| Planning and implementation of sustainable development policies and measures remain uncoordinated, and are invariably fragmented. | Процесс планирования и осуществления политики и мер в области устойчивого развития по-прежнему носит нескоординированный и неизменно фрагментарный характер. |
| Responses to organized crime during and after conflict have been decentralized and fragmented. | Меры реагирования на организованную преступность в ходе и после конфликтов носят децентрализованный и фрагментарный характер. |
| Communication between and within bureaux and other programme units has been found to be limited and corporate support is often fragmented. | Взаимодействие между отдельными бюро и другими программными подразделениями и на уровне их индивидуальных подразделений зачастую является ограниченным, а корпоративная поддержка имеет фрагментарный характер. |
| However, the process of developing global standards in the area of geographical information was fragmented. | Однако процесс разработки глобальных стандартов в области географической информации носит фрагментарный характер. |
| Information on the health status of women was fragmented and often unavailable. | Информация о состоянии здоровья женщин носила фрагментарный характер и зачастую вообще отсутствовала. |
| The funding that is available to SIDS is fragmented. | Финансирование, предоставляемое МОСТРАГ, носит фрагментарный характер. |
| The legal protection framework was fragmented; inadequate punishment of perpetrators and a lack of effective redress were issues of concern. | Система правовой защиты носит фрагментарный характер; обеспокоенность вызывают неадекватный характер наказания правонарушителей и отсутствие эффективных механизмов возмещения вреда. |
| Prior to the food crisis, approaches to hunger and food insecurity had been fragmented. | До продовольственного кризиса подходы по вопросам ликвидации голода и нехватки продовольствия носили фрагментарный характер. |
| While significant efforts have been made in this area, they have so far been insufficient and fragmented. | Хотя в этой области уже были предприняты значительные усилия, до сих пор они носили недостаточный и фрагментарный характер. |