The Inspectors found that in a number of United Nations system organizations responsibility for investigations continues to be fragmented. |
Инспекторы установили, что в ряде организаций системы Организации Объединенных Наций ответственность за проведение обследований остается раздробленной. |
The higher the concentration ratio, the less an entity's portfolio is fragmented. |
Чем выше коэффициент концентрации, тем менее раздробленной является подборка договоренностей учреждения. |
Nonetheless, the global trading system today remains complex and fragmented. |
Тем не менее современная глобальная торговая система остается сложной и раздробленной. |
With few exceptions, the efforts of the international community had become a static, inward-looking, fragmented and routine operation. |
За очень небольшим исключением усилия международного сообщества свелись к проведению нединамичной, замкнутой, раздробленной и рутинной операции. |
Agricultural property continues to be heavily fragmented. |
Сельскохозяйственная собственность продолжает оставаться крайне раздробленной. |
As a result, global forest policy today remains fragmented, unfocused and incomplete. |
Таким образом, глобальная политика в лесном секторе сегодня остается раздробленной, нецеленаправленной и непоследовательной. |
Ms. Uribe (Mexico) said that the health system in Mexico was fragmented. |
Г-жа Урибе (Мексика) говорит, что система здравоохранения в Мексике является раздробленной. |
As a result, Russian economic policymaking is fragmented and dysfunctional. |
В результате этого вя экономическая политика России является раздробленной и неработоспособной. |
The 1991-1993 privatization resulted in a very fragmented land structure in rural areas. |
Приватизация 1991-1993 годов привела к образованию весьма раздробленной земельной структуры в сельских районах. |
The system of providing ODA is expanding, increasingly complex and fragmented and insufficiently coordinated. |
Система предоставления ОПР становится все более масштабной и сложной и одновременно с этим раздробленной и недостаточно скоординированной. |
Programmes follow a fragmented approach and do not form part of a coordinated common effort to achieve the Organization's overall objectives. |
Программы разрабатываются на раздробленной основе и не составляют часть скоординированных общих усилий, направленных на достижение целей Организации в целом. |
The Centre's programme of work as a whole appeared to be fragmented and to not be coordinated into a comprehensive programme structure. |
Программа работы Центра в целом представляется раздробленной и не состыкованной в рамках всеобъемлющей программной структуры. |
Its operational activities are fragmented, costly and, at times, duplicative. |
Ее оперативная деятельность является раздробленной, дорогостоящей и зачастую характеризуется дублированием. |
It is generally agreed that the development aid architecture is fragmented. |
Широко признается, что архитектура помощи в целях развития является раздробленной. |
Several speakers noted that the reliance by UNODC on extrabudgetary resources had led to a highly fragmented, unpredictable and constrained funding structure. |
Ряд выступавших отметили, что зависимость ЮНОДК от внебюджетных ресурсов привела к формированию весьма раздробленной, непредсказуемой и напряженной структуры финансирования. |
The ITS has become multi-polar, multi-speed and more fragmented. |
Международная торговая система стала многополярной, разноскоростной и более раздробленной. |
Some delegations also identified normative gaps and called attention to the weaknesses of a fragmented system in providing effective protection. |
Некоторые делегации также указывали на пробелы нормативного характера и обращали внимание участников на недостатки раздробленной системы в том, что касается обеспечения эффективной защиты. |
Also crucial was an effective and less fragmented institutional framework for sustainable development with a strengthened environmental pillar. |
Важная роль принадлежит также обеспечению эффективной и менее раздробленной институциональной основы устойчивого развития с более прочной экологической составляющей. |
It is a vast country fragmented along ethnic lines and plagued by numerous armed groups fighting with different agendas. |
В этой большой стране, раздробленной в результате этнических разногласий, действуют многочисленные вооруженные группы, преследующие различные цели. |
One of the problems with the previously fragmented UN System was the internal competition for resources among the Funds, Programmes and Specialised Agencies. |
Одна из проблем ранее раздробленной системы Организации Объединенных Наций заключалась в том, что между фондами, программами и специализированными учреждениями существовала внутренняя конкуренция за получение ресурсов. |
Despite the above-noted positive examples, much of the national and international effort to accelerate progress in water and sanitation remains fragmented. |
Несмотря на вышеупомянутые положительные примеры, по большей части национальная и международная деятельность по ускорению прогресса в области водоснабжения и санитарии по-прежнему является раздробленной. |
Consolidating the social assistance sector, which is fragmented |
обеспечение большей согласованности в сфере оказания социальной помощи, которая является очень раздробленной; |
Tuvalu's economy is small, fragmented and highly vulnerable to external economic influences. |
Экономика Тувалу является мелкомасштабной, раздробленной и крайне подверженной внешним экономическим влияниям. |
The United Nations system could not afford to remain fragmented, uncoordinated and weakened by inefficiency and duplication. |
Система Организации Объединенных Наций не может позволить себе оставаться раздробленной, некоординируемой и ослабленной из-за неэффективности своей деятельности и дублирования в работе. |
If it is transformed it could make it weaker because the more environment becomes important and create conventions etc., governance could become more fragmented. |
Преобразование организации может привести к ослаблению позиций, поскольку по мере роста актуальности экологических аспектов и включения большего числа конвенций и т.д. структура управления может стать более раздробленной. |