Fragmentation of ICT systems across the Secretariat should be reduced and existing systems made available to other locations, wherever possible. |
Необходимо уменьшить раздробленность систем ИКТ в масштабах всего Секретариата и, где это возможно, открыть доступ к существующим системам из других мест службы. |
Fragmentation is the greatest barrier to the United Nations maximizing its impact. |
Раздробленность является самым серьезным препятствием для максимальной отдачи усилий Организации Объединенных Наций. |
Fragmentation often occurs horizontally between institutions when sectoral aid is managed by a variety of government ministries; for instance, one regulatory agency may be in charge of managing tariffs, while another monitors water quality. |
Раздробленность очень часто происходит горизонтально между организациями, когда секторальная помощь управляется различными министерствами правительства; например, одно регулирующее агентство может отвечать за тарифы, а другое - контролировать качество воды. |
Fragmentation is aggravated by the fact that most organizations do not have a single focal point or office to coordinate IP issues at the corporate level or provide operational support or policy advice. |
Раздробленность усугубляется тем, что большинство организаций не имеют единого координатора или отделения, способного осуществлять координацию вопросов, связанных с ПИ, на корпоративном уровне, либо предоставлять поддержку в операционных вопросах и рекомендации в области политики. |
Significance, concentration and fragmentation |
Значимость, концентрация и раздробленность |
An immense fragmentation and dispersal of the political forces represented therein was its number one characteristic feature. |
Главными характерными особенностями этого парламента являлась колоссальная раздробленность и разброс политических сил. |
There is too much fragmentation and too many turf battles. |
Слишком велика наша раздробленность, и чересчур много мы боремся за сферы влияния. |
Victory over those challenges can be won not through political fragmentation, finger-pointing and confrontation, but through cooperation. |
Чтобы решить все эти проблемы мы должны преодолеть политическую раздробленность, прекратить перекладывать вину друг на друга, положить конец конфронтации и наладить сотрудничество. |
In order to improve the quality of statistics, it will be important to reduce the fragmentation of current reporting frameworks and initiatives and increase their harmonization. |
Чтобы улучшить качество статистических данных, важно уменьшить раздробленность нынешних механизмов и инициатив в сфере отчетности и усилить их согласованность. |
Someone had to put aside moralistic objections and look dispassionately at a country locked in a set of circumstances that would only reproduce discord and fragmentation across the continent. |
Кто-то должен был отвергнуть возражения морализаторов и беспристрастно посмотреть на страну, скованную обстоятельствами, которые были способны лишь умножать раздоры и раздробленность по всему континенту. |
It acknowledges that it has suffered from being pulled in too many directions, with a corresponding fragmentation of its efforts, and a dilution of their effect. |
Он признает, что испытывает трудности, стремясь проводить деятельность по слишком многим направлениям, что вызывает раздробленность его усилий и снижение эффективности. |
The feudal fragmentation established in the XII century in Russia and the Tatar-Mongol invasion in the XIII century prevented the establishment of permanent Russian-French relations at that time. |
Установившаяся в XII веке на Руси феодальная раздробленность и татаро-монгольское нашествие в XIII веке мешали установлению в те времена постоянных русско-французских отношений. |
Fragmentation, that is, when resources and responsibilities are dispersed across a wide array of institutions and projects, each with their own rules and objectives, presents a central challenge to accurately measuring resources. |
Раздробленность (фрагментация), т.е. ситуация, когда ресурсы и ответственность распределены по целому ряду организаций и проектов, каждая из которых имеет свои собственные правила и цели, представляет главную задачу и проблему на пути к точному измерению ресурсов. |
Despite the fact the region is still recovering from decades of communist mismanagement, the political right's fragmentation helped the political left, in some cases represented by former Communists, to win democratic elections regularly. |
Несмотря на тот факт, что регион по прежнему находится на пути восстановления после десятилетий плохого коммунистического управления, раздробленность правого политического крыла значительно способствовала тому, что левое крыло, представленное в некоторых случаях бывшими коммунистами, регулярно побеждало на демократических выборах. |
In the "Delivering as One" programme countries, UNDP and its UNDG partners continued to focus in 2009 on harmonization of business practices, in recognition of the fact that fragmentation reduces efficiencies. |
В 2009 году в странах осуществления программ по линии инициативы «Единство действий» ПРООН и ее партнеры по ГООНВР продолжали уделять основное внимание согласованию рабочих процедур в знак признания того, что раздробленность усилий приводит к снижению эффективности. |
The secular liberal forces' political fragmentation and lack of organization cost them dearly in the parliamentary elections six months ago, and, in the second round of the presidential election, a majority of Egyptians chose Morsi over a restoration of the old regime. |
Политическая раздробленность светских либералов и недостаток организации дорого стоили им во время парламентских выборов шесть месяцев назад, а во втором туре президентских выборов - большинство египтян выбрали Морси, предпочтя его восстановлению старого режима. |
The fragmentation and internal tensions which have wracked the erstwhile ruling Lavalas coalition are increasingly taking a toll on well-established grass-roots organizations as well as on human rights and victims' defence associations which shared the same aspirations of social justice. |
Раздробленность и внутренняя напряженность в отношениях между участниками бывшей правящей Коалиции Лавалас, приведшие к ее распаду, все более негативно сказываются на работе прочно закрепившихся низовых и правозащитных организаций и жертв нарушения прав человека, которые разделяли стремление Коалиции к социальной справедливости. |
Such a pattern of fragmentation has been particularly evident in the Pashtun-populated areas of the south and east, due to the sudden demise of the Taliban and ongoing operations against Taliban and Al-Qa'idah remnants. |
Такого рода раздробленность особенно проявляется в районах, населенных пуштунами, на юге и востоке страны, что вызвано молниеносным падением движения «Талибан» и продолжающимися операциями против талибов и остатков «Аль-Каиды». |
Some delegations and non-governmental organizations noted the fragmentation of existing human rights treaties, and also noted that although the Madrid International Plan of Action contained some references to human rights, it was a non-binding document. |
Несколько делегаций и неправительственных организаций отмечали раздробленность существующих договоров по правам человека, и указывали также, что, хотя в Мадридском международном плане действий имеются упоминания прав человека, сам этот документ обязательной юридической силы не имеет. |
The fragmentation is entailed in the financial rules which state that biennial budget should distinguish between the International Drug Control Programme Fund and the Crime Prevention and Criminal Justice Programme Fund and that the accounting of the funds should also be distinguished. |
Раздробленность обусловлена финансовыми правилами, в которых указано, что в двухгодичном бюджете следует разграничивать Фонд Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и Фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и вести по ним отдельную бухгалтерскую отчетность. |
(c) Fragmentation of efforts; |
с) раздробленность усилий; |
Empowering environmental ministries in decision-making for development and also in setting priorities, and being more responsive to the broader community, will address the current fragmentation of environmental decision making, |
Расширение полномочий министерств окружающей среды в области принятия решений в целях развития, а также в установлении приоритетов и обеспечении большего учета потребностей широкого сообщества позволит устранить нынешнюю раздробленность процесса принятия решений по окружающей среде. |
Fragmentation and limitations in monitoring and data collection were mentioned as some of the hindering factors for the consolidation of an effective science policyinterface that supported policy-making. |
В качестве факторов, препятствующих укреплению эффективной взаимосвязи между наукой и политикой в поддержку процессов разработки политики, были упомянуты раздробленность и ограничения в области мониторинга и сбора данных. |
Fragmentation, inadequate resources, inadequate accountability of institutions and leadership, and ad hoc implementation of normative agreements are now recognized to impede the capacity of those with technical expertise in gender equality expertsto deliver. |
В настоящее время признается, что такие явления, как раздробленность, недостаточность ресурсов, неадекватная подотчетность учреждений и руководителей и бессистемное осуществление нормативных соглашений препятствуют располагающим требуемым техническим экспертным опытом в области обеспечения гендерного равенства органам проводить эффективную работу. |
Cooperation and coordination are essential also at the national level, where sometimes a multiplicity of agencies responsible for ocean-related matters generate problems rather than solutions, thus exacerbating the fragmentation of ocean governance. Coordinated and strategic national government actions and initiatives |
Сотрудничество и координация необходимы и на национальном уровне, где иногда множество учреждений, которые отвечают за вопросы, связанные с океаном, порождает проблемы, а не решения, усугубляя тем самым раздробленность управления |