More efforts are needed to reduce conditionalities, optimize intercountry allocation, ensure flexibility to respond to shocks, increase concessionality and reduce fragmentation of ODA. |
Необходимо приложить дополнительные усилия к тому, чтобы уменьшить количество предварительных условий, оптимизировать распределение ресурсов между странами, гибко реагировать на потрясения, расширить льготные условия и уменьшить раздробленность ОПР. |
(c) Reduce fragmentation and overlap; |
с) уменьшать раздробленность и дублирование; |
Governance at all levels; fragmentation, accountability, transparency and performance measurement. |
управление на всех уровнях; раздробленность, подотчетность, прозрачность и оценка эффективности; |
E. Somali Arms Markets: fragmentation, transnational links and business opportunities |
Сомалийские рынки оружия: раздробленность, транснациональные связи и возможности для предпринимательской деятельности |
The result is a broad regional presence for the United Nations, providing a vast potential of assets and expertise, but increasing duplication, fragmentation and incoherence. |
Результатом этого является широкое присутствие Организации Объединенных Наций в регионах, для которого характерен, с одной стороны, огромный потенциал материально-технических средств и специальных знаний, а с другой - все большее дублирование, раздробленность и несогласованность. |
Research efforts will lead to a set of recommendations to international institutions about how the restructuring process might be managed with a minimum of fragmentation and violence. |
В результате проведенных исследований будет подготовлен комплекс рекомендаций для международных учреждений относительно путей проведения процесса реструктуризации таким образом, чтобы свести к минимуму раздробленность и насилие. |
However, the issues they covered were intrinsically linked and a coordinated approach was therefore required, and institutional fragmentation could be avoided only by establishing an oversight mechanism. |
Однако рассматриваемые ими вопросы внутренне взаимосвязаны и поэтому требуется скоординированный подход, а учрежденческую раздробленность можно избежать путем создания механизма надзора. |
Enable the restructuring of the agricultural units and reduce fragmentation through the adoption of land consolidation procedures; |
создать возможности для реструктуризации сельскохозяйственных единиц и сократить раздробленность путем принятия процедур консолидации земель; |
The political environment, complicated constitutional and legal framework, and fragmentation of State institutions are the main impediments to any real change in Bosnia and Herzegovina. |
Главными препятствиями, мешающими любым реальным переменам в Боснии и Герцеговине, являются политический климат, громоздкие институционные и законодательные механизмы, а также раздробленность государственных учреждений. |
Social, economic, political, ethnic and religious exclusion, poverty and human rights issues are in general the main factors that engender violence, instability and national fragmentation. |
Социально-экономическая, политическая, этническая и религиозная изоляция, бедность и вопросы прав человека в общем являются главными причинами, порождающими насилие, нестабильность и национальную раздробленность. |
In particular, it may cause the fragmentation of procurement-related information and confusion as regards authenticity and authoritativeness of procurement-related information. |
В частности, такие действия могут вызывать раздробленность информации, касающейся закупок, и создавать неопределенность в отношении аутентичности и авторитетности касающейся закупок информации. |
Cooperation relationships of United Nations entities with programme countries, 2010: significance, concentration and fragmentation |
Сотрудничество учреждений системы Организации Объединенных Наций со странами осуществления программ в 2010 году: значимость, концентрация и раздробленность |
However, there were a number of obstacles to achieving that goal, notably institutional fragmentation, a lack of transparency, and the absence of monitoring mechanisms for individual contributions. |
Вместе с тем на пути к достижению этой цели существует ряд препятствий, в частности организационная раздробленность, недостаточная транспарентность и отсутствие механизмов контроля за индивидуальными платежами. |
The excessive fragmentation of infrastructure management, due to variance in national thinking, limits the effectiveness of financial investment and the management of international traffic operations. |
Чрезмерная раздробленность управления инфраструктурой, обусловленная различиями национального мышления, ограничивает эффективность капиталовложений и управления международными перевозками. |
Discussions are still ongoing to identify the modalities for the creation of a dialogue mechanism that needs to take into consideration the fragmentation of the indigenous movement in the country. |
До сих пор продолжаются обсуждения с целью определения методов создания механизма проведения диалога, который должен учитывать раздробленность движения коренного населения в стране. |
Analysis from data collected each month was used in recommendations to donors and in a published study, "Economic fragmentation and adaptation in the rural West Bank". |
Анализ данных, собираемых каждый месяц, использовался при подготовке рекомендаций для доноров и опубликованного исследования «Экономическая раздробленность и адаптация в сельских районах Западного берега». |
The current political and financial realities, the already crowded health landscape and the need to reduce excessive fragmentation of activities mean that significant preparation would be required in order to launch this option. |
Нынешние политические и финансовые реалии, большое число участников, проводящих деятельность в области здравоохранения, и необходимость уменьшить чрезмерную раздробленность мероприятий означают, что для реализации этого варианта потребуется значительная подготовительная работа. |
The fragmentation of existing systems within the United Nations means that activities such as the transfer of data from legacy systems will be expensive and time-consuming; |
Раздробленность существующих в Организации Объединенных Наций систем означает, что перевод данных из них окажется дорогостоящим и продолжительным мероприятием; |
While fighting has largely concentrated in Jonglei, Upper Nile and Unity States, fragmentation of the national army and police service, growing displacement and pervasive insecurity have undermined stability across the country. |
Хотя боевые действия проходили главным образом в штатах Джонглей, Верхний Нил и Юнити, раздробленность национальной армии и полицейской службы, усиливающееся перемещение населения и постоянное отсутствие безопасности подрывают стабильность в стране. |
Nevertheless, this report flags the fragmentation which is persistent in many areas: fragmentation of governance framework affecting policy guidance and oversight, fragmentation of sources of funding affecting sustainability and predictability of resources and fragmentation of management affecting efficiency and effectiveness. |
Тем не менее в настоящем докладе отмечается раздробленность, которая сохраняется во многих областях: раздробленность системы управления, влияющая на политическое руководство и надзор, раздробленность источников финансирования, влияющая на устойчивость и предсказуемость получения ресурсов, и раздробленность управления, влияющая на эффективность и результативность деятельности. |
They have other potential disadvantages, such as duplication and fragmentation. |
Помимо этого, им присущи другие потенциальные недостатки, такие как дублирование и раздробленность деятельности. |
Ad hoc contributions to subprogrammes of the specialized agencies create even more fragmentation rather than a coherent United Nations strategy. |
Поддержка от случая к случаю различных подпрограмм специализированных учреждений еще больше усиливает раздробленность и не способствует согласованности стратегии Организации Объединенных Наций. |
Previous references have been made in the present report to the fragmentation that has resulted from the accelerated growth in some areas of the Organization. |
Ранее в настоящем докладе упоминалось раздробленность, являющаяся следствием ускоренного роста направлений деятельности Организации. |
In such cases, fragmentation is not always particularly inefficient, nor does it pose a serious threat to resource tracking. |
В таких случаях фрагментация, т.е. раздробленность, не всегда является особенно неэффективной и не представляет собой серьезной угрозы для отслеживания ресурсов. |
Despite some progress, several challenges continued to hamper regional efforts to implement the outcomes of WSIS, including insufficient resources, fragmentation and lack of coordination. |
Несмотря на определенный прогресс, ряд проблем по-прежнему препятствует региональным усилиям по выполнению решений ВВИО, в том числе нехватка ресурсов, раздробленность усилий и отсутствие координации. |