Английский - русский
Перевод слова Fragmentation
Вариант перевода Раздробленность

Примеры в контексте "Fragmentation - Раздробленность"

Примеры: Fragmentation - Раздробленность
However, the increasing international fragmentation of production, coupled with the growing emergence of new types of producers, has weakened underlying assumptions of homogeneity. Однако растущая международная раздробленность процесса производства в сочетании с появлением все новых видов производителей заставляет усомниться в обоснованности посылок, лежащих в основе их однородности.
To attract resources for its programmes, the system needed to pursue its reform agenda vigorously, reducing fragmentation and avoiding competition, duplication and overlap. Для привлечения ресурсов на реализацию ее программ системе нужно решительно осуществлять свою программу реформ, уменьшая раздробленность усилий и избегая конкуренции, частичного совпадения и дублирования мероприятий.
The establishment of the Agency has reduced the level of fragmentation and brought a more systematic child-focused approach to dealing with children's issues. Создание агентства позволило в определенной степени преодолеть раздробленность усилий и внедрить более систематизированный ориентированный на ребенка подход к решению проблем детей.
As Achim Steiner outlined, there is still too much fragmentation, driven by lack of clarity on the roles and responsibilities of different agencies. Как подчеркивал Ахим Штайнер, в ней все еще велика раздробленность усилий, в основе которой лежит отсутствие четкого представления относительно роли и обязанностей различных учреждений.
The system is overburdened with excessive agreements and commitments. There is dispersion and fragmentation, as well as competition for resources and overlapping mandates. Система перегружена излишними соглашениями и обязательствами, следствием чего является распыление средств, раздробленность усилий, конкурентная борьба за ресурсы и дублирование мандатов.
Added to those concerns are the current fragmentation of Libya's formal security sector and the existence of several parallel security groups enjoying various degrees of cooperation with the formal sector. Нынешняя раздробленность официального ливийского сектора безопасности и существование нескольких параллельных групп безопасности, пользующихся различной степенью сотрудничества с официальным сектором, усиливают эту обеспокоенность.
In its Draft guidance on transition financing, the International Network on Conflict and Fragility (INCAF) highlighted the critical challenges preventing more effective aid delivery, including the increasing fragmentation of aid instruments. В своем проекте руководства по переходному финансированию Международная сеть по проблемам конфликтов и уязвимости (МСКИУ) указала на ряд важнейших проблем, мешающих более эффективному оказанию помощи, включая растущую раздробленность инструментов оказания помощи.
One of the most important challenges that Greece had to face was the lack of efficient cooperation among the different agencies, the fragmentation of responsibilities, a complex legislation, bureaucracy and inertia. Среди самых серьезных трудностей, с которыми столкнулась Греция, можно назвать отсутствие эффективного сотрудничества между различными учреждениями, раздробленность сфер ответственности, сложное законодательство, бюрократия и бездействие.
"One" is a central concept in the present report: the United Nations needs to overcome its fragmentation and deliver as one through a stronger commitment to working together on the implementation of one strategy, in the pursuit of one set of goals. Понятие «единство» является главным в настоящем докладе: Организация Объединенных Наций должна преодолеть свою раздробленность и действовать как единый орган, взяв на себя более твердое обязательство работать сообща над реализацией единой стратегии ради достижения единого комплекса целей.
The political fragmentation of Italy, and the lack of an unified response to pressures from both France and Spain, made it highly susceptible to European politics and foreign invasions. Политическая раздробленность Италии, а также отсутствие единого ответа на давление со стороны Франции и Испании, сделали регион очень восприимчивым к европейской политике и иноземным нашествиям.
Purport: The Minister urged the so-called opposition to overcome its present fragmentation and to act to overthrow the political regime in Baghdad. министр обратился к так называемой оппозиции с настоятельным призывом преодолеть свою нынешнюю раздробленность и осуществлять действия в целях свержения политического режима в Багдаде.
(c) The proliferation of training institutions, programmes and activities and the consequent fragmentation of their efforts; с) рост числа учебных учреждений, программ и мероприятий и возникающая в результате раздробленность их усилий;
The fragmentation of the health system also hampers the collection and exchange of statistics, which in turn prevents the determination of efficient health policy. Раздробленность системы здравоохранения также затрудняет сбор статистических данных и обмен ими, что, в свою очередь, не позволяет выработать эффективную политику в области здравоохранения.
Maximizing the potential of the United Nations system, which had often been criticized for fragmentation and lack of operational synergy, would be another vital step. Другим важным шагом должно стать максимально полное использование потенциала системы Организации Объединенных Наций, которая нередко подвергается критике за раздробленность и отсутствие взаимодействия на оперативном уровне.
Project and programme fragmentation within the United Nations development system and the system's lack of coherence prevented the developing countries from securing optimum access to the system. Раздробленность проектов и программ и несогласованность действий в рамках системы развития Организации Объединенных Наций мешают развивающимся странам получить оптимальный доступ к системе.
Such challenges include incoherence, inadequate funding of gender-related projects, fragmentation and insufficient institutional capacity for oversight and accountability for system performance as well as low capacity for gender mainstreaming. Такие проблемы включают отсутствие согласованности, недостаточное финансирование проектов, связанных с гендерными проблемами, раздробленность и недостаточный институциональный потенциал для обеспечения надзора и ответственности за функционирование системы, а также небольшой потенциал для обеспечения учета гендерных аспектов.
The 9th ECE Conference on Urban and Regional Research "Sustainable and Liveable Cities" (Leeds, June 2002) stressed the need to create a common vision to help overcome the increasing fragmentation among actors in civil society, the market and the public. В ходе девятой Конференции ЕЭК по исследованию проблем городов и районов на тему "Устойчивые и удобные для жизни города" (Лидс, июнь 2002 года) была подчеркнута необходимость выработки общего видения, которое позволит преодолеть растущую раздробленность между различными субъектами гражданского общества, рынками и общественностью.
While the United Nations is unique in its operational model, the benchmark comparisons provided directional input and confirmed that high levels of fragmentation were resulting in reduced efficiency, capacity and output in key areas and resulting in the inefficient use of available ICT resources. Хотя операционная модель Организации Объединенных Наций уникальна, сопоставление контрольных показателей позволило получить представление о необходимых направлениях работы и подтвердить, что значительная раздробленность ведет к снижению эффективности, сокращению потенциала и результативности в ключевых областях деятельности и к малоэффективному использованию имеющихся ресурсов ИКТ.
Territorial fragmentation and lack of economic and institutional contiguity, therefore, undermine the prospects of a two-State resolution of the conflict by breeding not only economic disparities but also social and political polarization. Таким образом, раздробленность и отсутствие экономического и институционального единства омрачают перспективы разрешения конфликта на принципах создания двух государств, порождая не только экономические перекосы, но и социальную и политическую поляризацию.
In this section, the concentration or fragmentation of operational activities for development of the United Nations system will be examined at three levels: В этом разделе концентрация или раздробленность оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций будет рассматриваться на трех уровнях:
The continued harmonization of existing international rules and regulations in inland water transport could eventually overcome the existing fragmentation of the institutional landscape in inland navigation sector. Дальнейшее согласование действующих международных норм и правил в области внутреннего водного транспорта в конечном итоге позволило бы преодолеть существующую раздробленность институциональной структуры в секторе внутреннего судоходства.
These include lack of access to armed groups and of political will, fragmentation within armed groups or the inability to identify perpetrators and hold groups accountable for violations committed. К ним относятся отсутствие доступа к вооруженным группам и политической воли, раздробленность вооруженных групп или же невозможность выявить нарушителей и привлечь к ответственности группы за совершенные нарушения.
The ICT strategy will allow the Secretariat to reduce the current high level of fragmentation in ICT activities and deliver more effective and efficient ICT work programmes and services. Стратегия в области ИКТ даст Секретариату возможность уменьшить существующую значительную раздробленность информационно-технической деятельности и повысить эффективность и результативность программ работы и услуг в области ИКТ.
The discussion on this topic highlighted that the Commission's role is to help to overcome the fragmentation of international development efforts and use its political weight to bring the Government's and the development partners' priorities in line. Обсуждение этой темы четко показало, что роль Комиссии заключается в том, чтобы преодолеть раздробленность в международной деятельности в целях развития и использовать ее политический вес для согласования приоритетов, установленных правительством и его партнерами по процессу развития.
While institutional fragmentation may begin at the national level, it is endemic at the international level, where numerous agencies and multiple coordination mechanisms lack effective mechanisms for aligning their efforts with the bigger picture. Если на национальном уровне институциональная раздробленность только начинается, то на международном уровне она носит характер эндемического явления, когда у многочисленных учреждений и координационных механизмов нет эффективных рычагов для корректировки их усилий исходя из общей картины.