As operational activities for development were directly dependent on predictable, stable core resources, his delegation called on the United Nations and Member States to address the persistent imbalance between core and non-core resources, which continued to create fragmentation, competition and overlap among agencies. |
Поскольку оперативная деятельность в целях развития напрямую зависит от предсказуемых и стабильных основных ресурсов, делегация страны оратора призывает Организацию Объединенных Наций и государства-члены решить проблему сохраняющегося дисбаланса между основными и неосновными ресурсами, которая продолжает создавать раздробленность, конкуренцию и дублирование между учреждениями. |
The Independent Expert suggested that this human rights training should be supplemented with training in intercultural and interreligious dialogue, particularly in the context of the growing fragmentation and ethnic and religious intolerance in the Sahel-Sahara region. |
Независимый эксперт предложил дополнить такую подготовку в области прав человека обучением межкультурному и межрелигиозному диалогу, особенно в контексте расширения влияния сил, выступающих за раздробленность и этническую и религиозную нетерпимость, в Сахело-Сахарском регионе. |
The reports analyse and continue to deplore the fragmentation of the organizational set up both at headquarters and at field levels, which, they argue, has "blocked the system from reaching a critical mass both in the financial, staff and research capabilities". |
В докладах проанализирована, по поводу чего было лишний раз высказано сожаление, раздробленность организационной структуры как на уровне штаб-квартир, так и на местах, которая, по мнению авторов докладов, "мешает системе приобрести критическую массу в плане финансового, кадрового и исследовательского потенциала". |
Yet, the selectivity and fragmentation inherent in supplementary funding constrains the United Nations system in its pursuit of the full range of the United Nations development agenda. |
Однако такие неотъемлемые признаки дополнительного финансирования, как избирательность и раздробленность, сковывают систему Организации Объединенных Наций в ее усилиях по выполнению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития в полном объеме. |
Efforts had been made to ensure that the constitutional assembly would contribute to the achievement of that aim and enable the island to overcome the tribalism, sectarianism and fragmentation to which it had long been subjected. |
Были предприняты усилия к тому, чтобы учредительное собрание помогло достижению вышеуказанной цели и позволило Пуэрто-Рико преодолеть трайбализм, сектантство и раздробленность, от которых остров страдает уже много лет. |
We trust that it will contain specific recommendations that will make it possible to correct the system's fragmentation and improve its functioning, while maintaining the autonomy and integrity of each of its main components: the environment, humanitarian assistance and development. |
Мы полагаем, что в нем будут содержаться конкретные рекомендации, которые позволят преодолеть раздробленность системы и улучшить ее работу, в то же время сохраняя автономность и целостность каждого из ее главных компонентов: охраны окружающей среды, гуманитарной помощи и усилий в целях развития. |
Poverty, social exclusion, economic and political, ethnic and religious exclusion, and the situation of human rights are the main factors for violence, instability and national fragmentation. |
Нищета, социальное отчуждение, экономическая, политическая, этническая и религиозная изоляция и положение в области прав человека - это основные факторы, вызывающие насилие, нестабильность и национальную раздробленность. |
Water management at the national level is characterized by fragmentation of responsibility, for example, among ministries of agriculture, energy, health, transport, environment, economic affairs and local authorities. |
Отличительной особенностью использования водных ресурсов на национальном уровне является раздробленность ответственности, например, ответственности между министерствами сельского хозяйства, энергетики, здравоохранения, транспорта, окружающей среды, экономики и местными органами власти. |
This results in extremely heavy land fragmentation and the loss of more than 20 per cent of productive farmland that now has to be used to build access roads or establish boundaries, agricultural enclosures and fences. |
Следствием этого является исключительно мелкая раздробленность земельных участков и потеря более 20% производительных сельскохозяйственных угодий, которые в настоящее время приходится использовать для строительства подъездных путей или установления границ, возведения закрытых сельскохозяйственных ограждений и изгородей. |
The geographical fragmentation of the Pacific subregion, and the need to work with 13 separate Governments and many more sectoral departments, NGOs and other civil society organizations, pose an ongoing challenge to the management and implementation of the UNICEF-supported programme in the Pacific. |
Географическая раздробленность Тихоокеанского субрегиона и необходимость работать с 13 отдельными правительствами и значительно большим числом секторальных департаментов, НПО и другими организациями гражданского общества постоянно создают проблемы в области управления и реализации программ, осуществляемых в Тихоокеанском регионе при поддержке ЮНИСЕФ. |
This plan should also take into account such factors as the fragmentation and weakening of Afghan society and the lack in Afghanistan of a sufficient number of qualified experts in different sectors and of the necessary economic, transport, productive and social infrastructure. |
Как представляется, этот план должен учитывать также такие факторы, как раздробленность и ослабленность афганского общества, отсутствие в Афганистане достаточного количества квалифицированных специалистов в различных отраслях, а также соответствующей экономической, транспортной, производственной и социальной инфраструктуры. |
As noted in previous case studies, the current case studies also demonstrate how fragmentation of regulatory authority over financial reporting by entities in a given jurisdiction impedes efficient introduction and effective implementation of IFRS. |
Как и в предыдущих тематических исследованиях, в нынешних исследованиях также показано, каким образом раздробленность системы регулирования финансовой отчетности компаний в той или иной стране препятствует эффективному внедрению и действенному применению МСФО. |
He warned that if the international community failed to address those challenges fragmentation would become more entrenched, which would lead to a rise in extremism and increase the danger of the country slipping back into unrest and violence. |
Он предупредил, что в случае, если международное сообщество не сумеет решить эти проблемы, раздробленность страны еще более закрепится и это повлечет за собой рост экстремизма и повысит опасность сползания страны к беспорядкам и насилию. |
They include poverty, marginalization, lack of political or social power, fragmentation of family and community relationships, geographical isolation, low literacy rates, poor general health, limited access to health care, drug use/injection and low individual and community self-esteem. |
К ним относятся нищета, маргинализация, отсутствие политических или социальных полномочий, раздробленность семейных и общинных связей, географическая изоляция, низкие показатели грамотности, общее плохое состояние здоровья, ограниченный доступ к системе здравоохранения, наркомания/внутривенное употребление наркотиков и низкий уровень индивидуального и общинного самоуважения. |
The fragmentation of the United Nations system and the consequent inability of United Nations support to generate maximum impact at the country level has been an issue of concern to Member States for many years. |
Раздробленность системы Организации Объединенных Наций и обусловленная этим невозможность обеспечения максимальной эффективности усилий Организации Объединенных Наций на страновом уровне являются предметом озабоченности государств-членов на протяжении многих лет. |
The pattern of fragmentation among southern movements has had an impact on work with the Operation in terms of both heightened insecurity and an increasingly restrictive view on the application of humanitarian principles from the Government and southern movements. |
Раздробленность движений на юге страны сказывается на совместной деятельности, осуществляемой в рамках Операции, как в плане роста угрозы безопасности, так и в плане ужесточения ограничительного подхода к применению гуманитарных принципов со стороны правительства и движений юга страны. |
While the fragmentation and the cult of personality that characterize Central American political parties can yield political gains in the short term, in the long term they discourage political participation by the people, undermine the credibility of democratic institutions and hamper the progress of the country. |
Раздробленность и фактор культа личности, являющиеся характерной чертой деятельности центральноамериканских политических партий, могут обеспечить политические дивиденды в краткосрочном плане, однако, в долгосрочном плане они негативно влияют на участие населения в политическом процессе, подрывают доверие к демократическим институтам и препятствуют развитию страны. |
In addition, the fragmentation of national organizations dealing with water resources assessment and the lack of integration of hydrological and land-use data, as well as of economic and demographic data, severely limit the usefulness of existing information. |
Кроме того, фрагментарность национальных организаций, занимающихся оценкой водных ресурсов, и раздробленность гидрологических данных и данных о землепользовании, а также экономических и демографических данных значительно ограничивают полезность существующей информации. |
Delegations also expressed their support for the creation of a new United Nations gender entity by the General Assembly, which they saw as a way to reduce fragmentation and increase coherence in support of gender issues. |
Делегации также высказались в поддержку создания Генеральной Ассамблеей новой гендерной структуры Организации Объединенных Наций, которая, по их мнению, позволит уменьшить раздробленность усилий и повысить слаженность действий в гендерной области. |
It was unanimously recognized that the Panel's assessment of the functioning of the United Nations system could be perceived in all Member States and that the recommendations constituted an integrated whole resulting from the fragmentation of the United Nations system. |
Было единодушно признано, что та оценка, которую Группа дала работе системы Организации Объединенных Наций, может найти понимание во всех государствах-членах и что ее рекомендации представляют собой сведенные воедино положения, отражающие раздробленность системы Организации Объединенных Наций. |
Fragmentation within the movements continues to affect their cohesion and preparedness for talks. |
Раздробленность, наблюдаемая в рамках отдельных движений, по-прежнему сказывается на их сплоченности и готовности к проведению переговоров. |
Fragmentation and duplication were especially detrimental to success in post-conflict and disaster situations. |
Раздробленность и дублирование действий причиняют особый ущерб в ситуациях постконфликтного урегулирования и в случае стихийных бедствий. |
Fragmentation of government makes it difficult to collect information for programming. |
Раздробленность государственной структуры затрудняет сбор информации для целей программирования. |
Fragmentation of privately owned forests is another challenge, as privately owned forest properties are often smaller than 1 ha. |
Еще одной проблемой является раздробленность лесов, находящихся в частной собственности, поскольку площадь частных лесовладений составляет зачастую менее 1 га. |
Fragmentation, however, was not only a result of earmarking, but was also caused by a lack of interdivisional cooperation. |
Вместе с тем раздробленность является результатом не только целевого выделения взносов, но и недостаточного сотрудничества между отделами. |