Our new system is clearly seriously flawed when a dispute between two powerful transatlantic partners can be settled in a political vacuum which totally ignores the very real and disastrous consequences it will inevitably unleash on the economies of a fragile group of small States. |
У нашей новой системы бесспорно есть серьезные изъяны, и спор между двумя могущественными трансатлантическими партнерами может регулироваться в политическом вакууме, где полностью игнорируются весьма реальные и опасные последствия для экономик уязвимой группы малых государств. |
Kuwait also states that the impact of oil contamination on the remaining areas of mudflats is uncertain and that the mudflats are a fragile but critically important biological area. |
Кувейт также заявляет, что воздействие нефтяного загрязнения на остальные районы нахождения илистых пойм носит неопределенный характер и что илистые поймы являются уязвимой, но исключительно важной биологической зоной. |
Palau recognized the need to protect its fragile environment for present and future generations, and believed that protection of its waters, air and habitats would be part of strengthening its economy. |
Палау признает необходимость охраны ее уязвимой окружающей среды в интересах нынешнего и будущих поколений и считает, что защита ее вод, атмосферы и природной среды является частью усилий, направленных на укрепление ее экономики. |
As a tropical country with an extremely fragile ecosystem, prone to frequent natural disasters, Nicaragua needs scientific and technical information relating to our country's circumstances - information that is handled through this Committee. |
Как страна с тропическим климатом и исключительно уязвимой экосистемой, подверженная частым стихийным бедствиям, Никарагуа нуждается в той научной и технической информации, которая имеет к ней отношение - информации, которой располагает данный Комитет. |
These problems are worsened by the frequent occurrence of droughts compounded by excessive concentrations of human and livestock populations in ecologically marginal, dry and fragile environments in communal, small-scale commercial and resettlement areas. |
Эти проблемы усугубляются частыми засухами, а также чрезмерной концентрацией населения и поголовья скота в общинных зонах, зонах мелкомасштабного товарного производства и зонах переселения с экологически маргинальными условиями, сухим климатом и уязвимой окружающей средой. |
Mr. Ferreira, referring to the letter addressed to the Chairman of the Committee requesting an exemption under Article 19 of the Charter, explained that the economy of his country was very fragile. |
Г-н Феррейра, ссылаясь на письмо, направленное на имя Председателя Комитета, с просьбой о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, объясняет, что экономика его страны является очень уязвимой. |
However, we are still a small and vulnerable economy with a fragile environment. |
Тем не менее, мы по-прежнему остаемся малой страной с уязвимой экономикой и неустойчивой окружающей средой. |
Their economies were becoming more fragile and vulnerable because of external influences, including man-made and natural disasters. |
Их экономика становится более слабой и уязвимой в результате внешнего воздействия, включая техногенные катастрофы и стихийные бедствия. |
Women and children are the most fragile sectors of any afflicted population. |
Женщины и дети являются наиболее уязвимой группой населения любой затронутой такими кризисами страны. |
The fragile mountain environment has become increasingly vulnerable due to global warming and intensified human activities. |
Экологически неустойчивая горная среда становится все более уязвимой вследствие глобального потепления и активной деятельности людей. |
The long and multifaceted crisis in the Comoros has left the country economically bereft, socially vulnerable and institutionally fragile. |
Затяжной и сложный по своему характеру кризис на Коморских Островах стал причиной того, что эта страна несет экономические потери, является уязвимой в социальном плане и располагает слабой институциональной базой. |
This dependency makes the Burkina Faso economy fragile and vulnerable to fluctuations in commodity prices and rainfall deficits. |
Эта зависимость ослабляет буркинийскую экономику и делает ее уязвимой в отношении колебаний цен на сырьевые товары и от количества выпавших осадков. |
The steps to peace consolidation and peacebuilding have been small, and security in the country - particularly in its vulnerable eastern zone - remains fragile. |
Шаги в направлении упрочения мира и миростроительства были незначительными, а положение в области безопасности в стране, особенно в ее уязвимой восточной зоне, остается шатким. |
It also had to deal with the problem of its dependency on a fragile ecosystem and an economy based largely on subsistence agriculture and livestock production. |
Ей также приходится решать проблему зависимости от экологически уязвимой экосистемы и от экономики, в значительной степени базирующейся на натуральном сельском хозяйстве и животноводстве. |
Assessments of the impact of globalization had tended to gloss over its consequences for the fragile and vulnerable economies in Africa and the least developed countries. |
В оценках влияния глобализации, как правило, оттеняются ее последствия для неустойчивой и уязвимой экономики государств Африки и наименее развитых стран. |
Neither banning harvest nor promoting log exports addresses the social component of unsustainable forest management and both approaches can and do cause considerable disruption to fragile forest economies. |
Ни запрещение лесозаготовок, ни содействие экспорту леса не позволяют решить вопросы, связанные с социальным компонентом неустойчивого лесопользования, и оба подхода могут вызвать и вызывают серьезные сбои в функционировании уязвимой экономики лесозависимых стран. |
It may actually cost more in the long run, dealing as we are with a situation which is yet fragile and an emerging nation which is clearly yet vulnerable. |
В долгосрочном плане такие попытки могут привести к еще большим расходам, особенно в случае, когда речь идет о все еще достаточно хрупкой ситуации, а также о нарождающейся нации, которая, совершенно очевидно, пока остается весьма уязвимой. |
The fragile state of the global economy and the impact of multiple crises on vulnerable economies was also emphasized at the fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries in May 2011. |
О неустойчивом состоянии мировой экономики и последствиях множественных кризисов для стран с уязвимой экономикой говорилось также на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в мае 2011 года. |
Australia has also adopted other measures within its own waters to ensure the safety of navigation and to provide protection for sensitive marine environments, including the fragile Great Barrier Reef and Torres Strait. |
Австралия приняла также и другие меры в пределах своей акватории по обеспечению безопасности судоходства и защиты уязвимой морской среды, в том числе в отношении хрупкого Большого барьерного рифа и Торресова пролива. |
In fact, globalization had not always proved to be a panacea for developing countries and many had suffered rather than benefiting, for interdependence had made their fragile economies highly vulnerable to changes in the world economy. |
Фактически, глобализация не всегда оказывается панацеей для развивающихся стран, и многие больше от нее проигрывают, чем выигрывают, поскольку в условиях независимости хрупкая экономика этих стран стала весьма уязвимой по отношению к изменениям в мировой экономике. |
These conditions result from the second major trend: globalization and the global financial crisis, and they do not bode well for the vulnerable economies and fragile situation in Africa. |
Эти условия сложились в результате воздействия второй крупной тенденции -глобализации и международного финансового кризиса, и они не предвещают ничего хорошего для уязвимой экономики и нестабильной ситуации в Африке. |
A year after the barbarism of 11 September, we need to always recall that the fabric of laws and codes that we have painstakingly built up over recent decades in the United Nations remains all too fragile and vulnerable. |
Год спустя после варварских актов 11 сентября мы должны всегда помнить о том, что «ткань» законов и кодексов, которые мы с таким трудом создали за последние десятилетия в Организации Объединенных Наций, остается слишком хрупкой и уязвимой. |
Although the peace agreements concluded by all parties at the dialogue are still fragile, the successful conclusion of the dialogue provides a new opportunity for meaningful steps towards sustainable peacebuilding in a country with multiple vulnerabilities and significant structural challenges. |
Хотя мирные соглашения, заключенные всеми сторонами, участвовавшими в диалоге, все еще неустойчивы, успешное завершение диалога предоставляет новую возможность для принятия значимых мер в направлении устойчивого миростроительства в стране, которая во многих отношениях является уязвимой и перед которой стоят существенные проблемы структурного характера. |
Moreover, the delegation of Morocco highlighted the fact that national will and the efforts of a country with a fragile economy emerging from conflict could not reach the results hoped for in terms of development and promotion of human rights. |
Кроме того, делегация Марокко заявила, что наличия политической воли и предпринимаемых усилий недостаточно для достижения необходимых результатов в области развития и поощрения прав человека, поскольку экономика страны является весьма уязвимой и она лишь начинает оправляться от последствий конфликта. |
The financial crisis had impacted all countries - in particular, vulnerable economies - to varying degrees, and the recovery from the global economic and financial crisis remained fragile. |
Финансовый кризис по-разному сказался на всех странах, в частности на странах с уязвимой экономикой, и процесс восстановления после глобального экономического и финансового кризиса по-прежнему развивается неуверенно. |