It also found that increasing the number of measurements always reduced the backset measurement variability. |
Оно также позволило обнаружить, что увеличение числа измерений во всех случаях приводит к снижению разброса результатов измерения заднего расстояния. |
It found that the mean acceleration best correlated with whiplash injury risk. |
Оно позволило обнаружить более выраженную корреляцию между средним ускорением и опасностью причинения хлыстовой травмы. |
Examples of non-expendable properties not found by the property control and inspection units Quantity |
Примеры имущества длительного пользования, которое не удалось обнаружить группам контроля за имуществом и проверки его наличия |
At the Syrian Migration authority the attorney found no information that the author was wanted for any crime. |
В Миграционной службе Сирии адвокату не удалось обнаружить информации о том, что автор разыскивается в связи с совершением какого-либо преступления. |
We haven't found anyone in the area with an obvious connection to the fugitives. |
Нам не удалось обнаружить никого в этом районе, кто имел бы очевидную связь с беглецами. |
The next day, despite some serious searches, the 400 million weren't found. |
На следующее утро, несмотря на интенсивные поиски, 400 миллионов обнаружить не удалось. |
Well she found, through her online research, a nuclear bone scan that's usually used for cancer, but it can also reveal inflammation. |
Так вот, она провела онлайн исследование и нашла ядерный скан кости, который обычно применяют в случае рака, но он также может обнаружить воспаление. |
Lovers of wildlife found here a unique space of enjoyment, plus the ability to spot some not so common animals in Argentina. |
Любители диких животных здесь уникальное пространство объеме, плюс возможность обнаружить некоторые не столь общий животных в Аргентине. |
No NameScope found to the Name ''. |
Не удается обнаружить NameScope, чтобы имя Name. |
In 2008, a relative accidentally found a mobile phone from one of the victims and turned it on, which made it possible to trace his whereabouts. |
В 2008 году его родственник случайно нашёл мобильный телефон одной из жертв и включил его, что позволило обнаружить его местонахождение. |
And so we can discover things that probably you could have found by looking at enough of your relatives, but they may be surprising. |
Таким образом мы можем обнаружить вещи, которые, вероятно, мы могли бы найти, глядя на большое количество родственников, но они могут быть удивительно интересными. |
At present we have not found evidence of their combined effect on the relationship between prices and full social marginal costs. |
Пока нам не удалось обнаружить доказательства комбинированного воздействия этих отклонений на взаимосвязь между ценами и полными предельными издержками для общества. |
The website should also be linked to search engines so that the sites can be easily found when travellers are searching for information online. |
ШёЬ-сайт должен быть также связан с поисковыми системами, чтобы его легко можно было обнаружить, когда туристы ищут информацию в сети. |
The analysis of secondary sources found an additional 18 countries taking up the issue of teacher training on human rights education. |
Анализ вторичных источников позволил обнаружить, что еще 18 стран стали заниматься подготовкой учителей по вопросам прав человека. |
In fact, the Inspector found a number of cases where the programme objectives were formulated in an exceptionally flexible way enough to allow programme managers to mobilize regular and extrabudgetary resources for the emergencies coherently. |
Инспектору даже удалось обнаружить несколько случаев, когда цели программ были сформулированы чрезвычайно оперативно, чтобы у руководителей программ была возможность скоординированным образом мобилизовать средства из регулярного бюджета и внебюджетные ресурсы для реагирования на эти чрезвычайные ситуации. |
A rapid survey carried out in late 2004 found that the guidelines were largely being carried out one year after the issuance of the note. |
Оперативное обследование, проведенное в конце 2004 года, позволило обнаружить, что спустя один год после публикации записки руководящие принципы в основном применялись. |
Full details of the scheme only emerged as late as 1998 during a parliamentary inquiry in Britain, which found that many migrant children were subjected to systematic abuse in religious schools in Australia, New Zealand and other countries. |
Окончательно схема стала известна лишь в 1998 году, благодаря парламентскому запросу из Великобритании, который помог обнаружить, что многие отправленные в колонии дети были предметом систематического жестокого обращения в австралийских, новозеландских и других религиозных детских учреждениях. |
Although they became the first Europeans to travel the entire length of the Missouri and reach the Pacific Ocean via the Columbia, they found no trace of the Northwest Passage. |
Хотя они стали первыми европейцами, путешествовавшими по Миссури на протяжении всей её длины и достигнувшими через реку Колумбия тихоокеанского побережья, обнаружить существование северо-западного прохода им так и не удалось. |
How could you have possibly found something that my nation-wide network of assets hasn't? |
Как тебе вообще удалось обнаружить что-то, что не смогла найти моя обширная агентурная сеть? |
Many of these preventive measures remain undocumented, but some can be traced. OIOS found that roughly 30 per cent of the appeals submitted in New York from 1995 to 1999 were either withdrawn or settled before a formal Joint Appeals Board report was prepared. |
Многие превентивные меры остаются не подкрепленными документами, но информацию о некоторых из них обнаружить можно. УСВН выяснило, что примерно 30 процентов апелляций, поданных в Нью-Йорке в период 1995-1999 годов, были либо отозваны, либо урегулированы до подготовки официального доклада Объединенного апелляционного совета. |
Investigation by human rights groups of intimidation and violence found that local officials, police and members of the armed forces were often involved, reflecting the wider problem of an absence of separation between the ruling party and State institutions. |
Проведенные правозащитными группами расследования случаев запугивания и насилия позволили обнаружить, что часто в них участвовали местные представители власти, полиция и служащие вооруженных сил, что свидетельствует о наличии более глубокой проблемы отсутствия различий между правящей партией и государственными учреждениями. |
The Court actually found that the buyer's conduct had been consistent with the provisions of Art. 39(1) CISG, since the source of malfunction was very hard to discover due to its highly technical nature. |
Суд установил, что покупатель действовал в соответствии с положениями статьи 39(1) КМКПТ, поскольку причину неисправности было крайне сложно обнаружить ввиду ее сугубо технического характера. |
The Department has studied the feasibility of using X-ray devices for rectal searches, but found that such devices could not detect small quantities of drugs concealed in the body. |
Департамент изучал возможность применения для этого рентгена, но пришел к выводу, что эта техника не позволяет обнаружить небольшие количества наркотиков, скрываемые в теле. |
In 60 of the 96 municipalities massage parlours were identified and in 36 municipalities none were found. |
В 60 из 96 муниципалитетов такие салоны были выявлены, а в 36 их обнаружить не удалось. |
It took them many years to discover the location of this world and once they found it, they came to this world as a pilgrimage. |
Потребовалось много лет, чтобы обнаружить местонахождение этого мира, но однажды они нашли его, они прибыли в этот мир как паломники. |