Английский - русский
Перевод слова Fostered
Вариант перевода Способствуют

Примеры в контексте "Fostered - Способствуют"

Примеры: Fostered - Способствуют
Orderly population movements fostered world peace and prosperity. Упорядоченные передвижения населения способствуют укреплению мира и процветания во всем мире.
Ultimately, commissions have provided recognition to victims as rights holders, fostered civic trust, and contributed to strengthening the rule of law. В конечном итоге комиссии обеспечивают признание жертв в качестве правообладателей, укрепляют доверие граждан и способствуют усилению верховенства права.
Successful institutions fostered inclusiveness, enhanced accountability and transparency, facilitated innovation and learning and enhanced complementarities among institutional components. Эффективные институты усиливают интеграционные процессы, повышают подотчетность и транспарентность, способствуют инновациям, распространению знаний и обмену опытом, а также укрепляют взаимодополняемость институциональных компонентов.
Regional training courses also fostered inter-agency cooperation. Укреплению межучрежденческого сотрудничества способствуют также региональные учебные курсы.
Independent auditing units have fostered a culture of accountability in public policies dealing with sustainable development. Независимые ревизионные отделы способствуют созданию культуры подотчетности в области государственной политики, касающейся устойчивого развития.
These pilot projects and policy measures also contributed to the implementation of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and fostered South-South cooperation. Такие пилотные проекты и меры политики также способствуют осуществлению Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала и оказывают стимулирующее воздействие на сотрудничество по линии Юг-Юг.
Such efforts facilitated the growth of international commercial transactions, which in turn fostered greater prosperity for peoples throughout the world. Эти усилия способствуют росту числа международных коммерческих сделок, который, в свою очередь, позволяет повысить уровень благосостояния людей во всем мире.
It was the responsibility of Governments to create the conditions that promoted and fostered such assets. Обязанностью правительств является создание условий, которые поощряют и способствуют умножению этих ресурсов.
He would also appreciate the comments of the NGO representatives on the effectiveness of the cooperation and dialogue between religious organizations, which allegedly fostered inter-ethnic understanding. Оратор был бы признателен за комментарии представителей НПО в отношении эффективности сотрудничества и диалога между религиозными организациями, которые, как утверждается, способствуют развитию межэтнического взаимопонимания.
Cooperation between the legislative, executive and self-government authorities, together with the important role of non-governmental organizations, is fostered by Poland's democratic structures. Демократические структуры Польши способствуют осуществлению сотрудничества между законодательной и исполнительной властью, а также органами самоуправления, при этом важное значение имеет деятельность неправительственных организаций.
It welcomed efforts to promote corporate social responsibility and encouraged the private sector to contribute to corporate social responsibility initiatives that fostered fair globalization. Европейский союз приветствует усилия по содействию корпоративной социальной ответственности и поощряет частный сектор вносить свой вклад в осуществление инициатив по корпоративной социальной ответственности, которые способствуют обеспечению справедливой глобализации.
It was well known that growth rates had had no effect on poverty levels, but had in fact fostered the economic inequality from which many societies suffered. Известно, что темпы роста не оказывают никакого воздействия на масштабы нищеты, а наоборот способствуют формированию экономического неравенства, которое характерно для многих стран.
In addition to the activities mentioned, relations between prisoners are fostered through sporting, cultural, religious and artistic activities and the work they perform in prison. Кроме вышеперечисленных видов деятельности, развитию взаимоотношений между заключенными в исправительных заведениях способствуют спортивные, культурные, религиозные мероприятия, занятия искусством и работа.
Religious leaders and religious institutions should closely and critically examine the question of to what extent certain religious teachings and practices fostered evil doctrines of superiority and exclusivism. Религиозным лидерам и церковным организациям следует внимательно и критически рассмотреть вопрос о том, в какой мере некоторые религиозные учения и культы способствуют укреплению порочных доктрин превосходства и исключительности.
Third, a country's vulnerability was more likely to be reduced by investments that fostered broad-based development than by investments in a few capital-based projects and sectors. В-третьих, уязвимость страны можно гораздо эффективнее снизить посредством инвестиций, которые способствуют ускорению широкого развития, чем путем инвестиций в некоторые капиталоемкие проекты и секторы.
The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда.
The immunity from prosecution enjoyed by certain categories of State official, particularly the security forces, and the resulting impunity fostered the practice of torture and compromised victims' right to compensation. Иммунитет от преследования, который имеют некоторые категории государственных служащих, в частности сотрудники сил безопасности, и вытекающая из такого иммунитета безнаказанность способствуют распространению практики пыток и подрывают право жертв на возмещение.
The gatherings called, "Meet the Agents"- open houses held twice yearly in New York City - have fostered partnerships leading to the publication of hundreds of books. Проводимые два раза в год в Нью-Йорке собрания под названием "Встреча с агентом" - это дни открытых дверей, которые способствуют налаживанию партнерских отношений и имеют своим результатом публикацию сотен книг.
The link between the work of UNCITRAL and good governance was demonstrated by reference to UNCITRAL texts in the area of public procurement and privately financed infrastructure projects that fostered integrity, confidence, fairness, transparency and accountability in public expenditures. Связь между работой ЮНСИТРАЛ и благим управлением была продемонстрирована на примере использования текстов ЮНСИТРАЛ в области публичных закупок и осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, которые способствуют обеспечению честности и неподкупности, доверия, справедливости, прозрачности и отчетности в области государственных расходов.
It noted that a failure to comply with human rights and other international obligations, including under the Charter, contributed to increased radicalization and fostered a sense of impunity. Он отметил, что несоблюдение прав человека и невыполнение других международных обязательств, в том числе обязательств, закрепленных в Уставе, способствуют все большей радикализации и усиливают ощущение безнаказанности.
Numerous workshops, seminars and training programmes for local officials and for women from all walks of life fostered a new understanding of women's roles in society and of their political and legal rights and encouraged them to participate in public life. Многочисленные семинары, практикумы и учебные программы для должностных лиц из местных органов управления и женщин из всех слоев общества способствуют формированию современного взгляда на роль женщин в обществе и на их политические и юридические права и побуждают их к участию в общественной жизни.
Agencies noted that the ethics function safeguarded the highest standards of integrity and fostered a culture of ethics, transparency and accountability by preventing conflicts of interest and safeguarding organizational integrity. Они отмечают, что функциональные звенья по вопросам этики гарантируют наивысшие стандарты добросовестности и способствуют формированию культуры этики, транспарентности и подотчетности посредством предотвращения конфликтов интересов и обеспечения моральной безупречности в работе подразделений.
He called for the development of a culture of peace based on intercultural dialogue and tolerance which promoted respect in intercultural relationships, and called on States to promote policies on dialogue and education that fostered understanding and respect in cultural exchanges. Он высказался за формирование культуры мира на основе межкультурного диалога и терпимости, которые способствуют уважению межкультурных отношений, и призвал государства проводить в области диалога и образования политику, которая способствует формированию взаимопонимания и уважения в сфере культурных обменов.
(c) Reconciliation is fostered by national efforts to ensure the rule of law and good governance in contrast to a past marked by human rights violations and poor governance. с) национальные усилия по обеспечению верховенства права и благого управления способствуют достижению примирения, в отличие от прошлого, которое характеризовалось нарушениями прав человека и плохим управлением.
Efforts continue to recycle a greater proportion of waste paper and other wood residues: this trend is being encouraged by policies and incentives fostered by the trade and environment dialogue. По-прежнему принимаются меры в целях обеспечения более широкой утилизации макулатуры и отходов лесопереработки: развитию этой тенденции способствуют меры и инициативы, осуществляемые в результате диалога по вопросам торговли и окружающей среды.