In Guinea, for instance, UNHCR fostered the establishment of a men's association for gender equality in late 2001 to help combat violence against women in the camps. |
Например, в Гвинее УВКБ способствовало созданию в конце 2001 года мужской ассоциации за гендерное равенство, с тем чтобы содействовать борьбе с насилием в отношении женщин в лагерях. |
On average, Central Africa (consistent with a similar trend in some other parts of Africa as well) has experienced a few years of steady growth, which has fostered economic revival in several countries. |
В среднем Центральная Африка (в соответствии также с аналогичной тенденцией в некоторых других частях Африки) переживала несколько лет стабильного роста, что способствовало оживлению экономики в ряде стран. |
Over the years, this diversity has enriched and fostered the cross-fertilization of knowledge and know-how between policy makers, administrators, scholars, researchers and advocates of practical reforms. |
С годами круг участников стал более многообразным, что способствовало взаимному обогащению знаниями и опытом между директивными органами, администраторами, учеными, научными работниками и сторонниками практических реформ. |
The Ministry has also fostered the establishment of a Civil Society Shadow Reporting Working Group to be the main interface between the Government and Civil Society for sharing reports and holding dialogue on human rights issues. |
Министерство также способствовало созданию Рабочей группы гражданского общества по составлению параллельных докладов, которая обеспечивает взаимодействие правительства с гражданским обществом в области обмена докладами и проведения диалога по вопросам прав человека. |
Together with Brazil, it had removed the spectre of nuclear competition that would have diverted resources needed for the well-being of their peoples and fostered mutual distrust; the Brazilian-Argentine Agency on Accountability and Control monitored the safeguards on their nuclear installations and material. |
Вместе с Бразилией она устранила призрак ядерного соперничества, которое отвлекало бы ресурсы, необходимые для обеспечения благосостояния народов обеих стран, и способствовало бы нарастанию взаимного недоверия; Бразильско-Аргентинское агентство по учету и контролю осуществляет мониторинг за соблюдением гарантий в отношении их ядерных объектов и материалов. |
Furthermore, cooperation has been fostered with international agencies by the opening of an office of OHCHR and the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) following Tunisia's signature of a headquarters agreement with both bodies. |
Кроме того, сотрудничеству с международными учреждениями способствовало открытие отделения УВКПЧ и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН), которое состоялось после подписания Тунисом с двумя органами соглашения о штаб-квартирах. |
Progress was fostered by the inclusion of gender data in the report of the Secretary-General on the implementation of the Programme (A/59/177) and in the syllabus of the Programme itself. |
Этому прогрессу способствовало включение гендерных данных в доклад Генерального секретаря об осуществлении Программы (А/59/177) и в учебный план самой Программы. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had not only fostered greater interaction between the Government and society, but had also provided a main source of inspiration for the national programme of action on human rights. |
Принятие Декларации и Программы действий способствовало не только активизации диалога между правительством и обществом, но и разработке на национальном уровне плана действий в поддержку прав человека. |
The adoption of the Agenda for Protection, under which programme initiatives were introduced covering special services for children, children at risk, women, and the elderly, fostered improvement in the quality and outcome of services provided to 20.6 million people annually. |
Принятие Программы по вопросу о защите, в рамках которой были предприняты дополнительные программные инициативы, охватывающие специальные услуги для детей, потребности детей в опасной ситуации, женщин и пожилых лиц, способствовало улучшению качества и эффективности оказания услуг 20,6 млн. человек ежегодно. |
OAI also actively fostered cooperation among the investigation services of the United Nations system and arranged, together with its counterparts in the Food and Agriculture Organization and World Food Programme, a United Nations system-wide training for investigators. |
УРР также активно способствовало сотрудничеству между службами расследований организаций системы Организации Объединенных Наций и совместно со своими партнерами из Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Всемирной продовольственной программы организовало учебу следователей из всей системы Организации Объединенных Наций. |
MINUSMA ensured that the national security sector reform strategy included elements, such as the acceptance of the Malian Defence and Security Forces by the local population, that fostered an improved role and image of the Forces |
МИНУСМА обеспечивает включение в национальную стратегию реформирования сектора безопасности таких элементов, как признание Малийских сил обороны и безопасности местным населением, что способствовало повышению роли и авторитета Сил |
Expressing appreciation for the efforts made in recent years to redouble the search for durable solutions in the context of the Global Consultations on International Protection and of the Agenda for Protection, which fostered, inter alia, the Convention Plus initiative and the Framework for Durable Solutions, |
выражая признательность за предпринятые за последние годы усилия, направленные на резкую активизацию поиска устойчивых решений в контексте глобальных консультаций по международной защите и Программы по вопросу о защите, что способствовало, в частности, выработке инициативы «Конвенция плюс» и Основы для долговременных решений, |
(a) Rural development has been fostered in some countries through the establishment of agro-processing and micro and small-scale enterprises by facilitating access to finance and technology transfer, capacity-building for the development of growth-oriented and competitive micro and small-scale enterprises, with increased empowerment of women; |
а) в ряде стран развитию сельских районов способствовало создание агропе-рерабатывающих малых и микропредприятий на основе расширения доступа к финансам и передачи технологии, укрепления потенциала в целях развития ориентированных на рост и конкурентоспособных малых и микропредприятий при расширении прав и возможностей женщин; |
The emergence of Governments with shared values facilitated agreements and fostered regionalism. |
Появление правительств, разделяющих общие ценности, способствовало подписанию соглашений и укрепляло регионализм. |
As a result, the quality of education of gifted children was improved, and creative skills thereof were fostered. |
Это способствовало повышению качества образования одаренных детей и развитию их творческих навыков. |
In a very few instances, OEM has fostered own design manufacturing (ODM). |
В очень немногих случаях ПОО способствовало налаживанию производства самостоятельно спроектированной продукции (ПССП). |
The annual Conference of African Ministers of Finance, Planning and Economic Development fostered high-level consideration of the operational implications of the New Partnership. |
Проведение ежегодной Конференции министров финансов, планирования и экономического развития африканских стран способствовало рассмотрению на высоком уровне вопроса об оперативных последствиях Нового партнерства. |
Meetings and conferences on strategies fostered dialogue and understanding and led to consensus in those areas. |
Проведение совещаний и конференций, посвященных этим стратегиям, способствовало развитию диалога и углублению взаимопонимания, а также достижению консенсуса в данных областях. |
All of this has fostered academic mobility for faculty and students and the integration of the national education system into the international educational space. |
Все это способствовало развитию академической мобильности преподавателей и студентов, интеграции национальной системы образования в международное образовательное пространство. |
The further development of the small-scale mining sector created employment for semi-urban and rural communities and fostered the establishment of local industries. |
Дальнейшее развитие мелких горнодобывающих предприятий привело к созданию рабочих мест для жителей пригородных и сельских районов и способствовало возникновению местных предприятий. |
El Salvador welcomed the Alliance of Civilizations initiative, including the recent Group of Friends Ministerial Meeting, which had fostered closer relations among different cultures. |
Сальвадор приветствует инициативу относительно создания "Альянса цивилизаций", в том числе недавнее совещание "Группы друзей" на уровне министров, что способствовало установлению более тесных связей между различными культурами. |
There has been increased coordination at the international level, which has fostered the exchange of ideas between sectors and facilitated coordinated action. |
Координация усилий на международном уровне приобрела более четкий характер, что позволило активизировать обмен мнениями между секторами и способствовало осуществлению скоординированных действий. |
The upturn in the economy made it possible to increase spending for social needs, and that clearly fostered the fuller exercise of the rights of the country's women and men. |
Подъем в экономике позволил увеличить расходы на социальные нужды, это в определенной мере способствовало более полной реализации прав женщин и мужчин страны. |
The programme has fostered genuine commitment on the part of the local communities to search for solutions to their own problems, but this commitment was hampered by poverty and recurrent famine. |
Осуществление программы способствовало проявлению со стороны местных общин настоящей приверженности поиску решений своих собственных проблем, однако претворению этой приверженности в жизнь мешала нищета и периодический голод. |
The coherent development of international criminal law better to deter such crimes from being perpetrated in future not only in Rwanda but anywhere, would best be fostered by international prosecution rather than by domestic courts. |
Последовательному развитию международного уголовного права, призванному обеспечить более эффективное предупреждение таких преступлений не только в Руанде, но и повсеместно, в большей мере способствовало бы судебное разбирательство, проводимое международным трибуналом, а не национальными судами. |