The Vanuatu economy is dualistic in nature, with a rural population of 80 per cent engaged in the informal subsistence sector and the remaining 20 per cent in the formal sector. |
Экономика Вануату двойственна по своей природе - сельское население, составляющее 80 процентов, занято в неофициальном секторе, с трудом обеспечивая себе средства к существованию, а оставшиеся 20 процентов - в официальном секторе. |
I had already raised this point during our informal plenary of 15 August under the Senegalese presidency, and I would reiterate it in the formal plenary today. |
Я уже поднимал этот вопрос на нашем неофициальном пленарном заседании 15 августа под сенегальским председательством, и вот теперь я повторяю его на сегодняшнем официальном пленарном заседании. |
Efforts were being made by the Ministry of Labour to include the informal sector of the economy in the formal sector so that people employed in the informal sector would be subject to the same labour laws. |
Министерство труда предпринимает усилия по включению неофициального сектора экономики в официальный сектор, с тем чтобы на людей, работающих в неофициальном секторе, распространялось то же трудовое законодательство. |
However, the current meeting was the last formal meeting scheduled for 2010, which meant that any proposals must be discussed informally, and that no formal action would be possible before 2011. |
Однако текущее заседание является последним официальным заседанием, запланированным на 2010 год, а это означает, что все предложения будут обсуждаться в неофициальном порядке и никакие формальные действия не могут быть предприняты до 2011 года. |
UNU stated that it would not seek formal authorization for usage of the UNU brand by the Foundation and that it was within the purview of UNU to work with the Office of Legal Affairs in both an informal and formal manner. |
УООН заявил, что не будет добиваться официального разрешения на использование логотипа УООН Фондом и что он имеет право взаимодействовать с Управлением по правовым вопросам в неофициальном и официальном порядке. |
It seems to me that, if we go on like this, we should do this in some sort of an informal set-up and then come back and resume and take the decision in the formal plenary. |
Как мне кажется, если мы будем и дальше работать таким образом, то нам следует делать это на неофициальном собрании какого-то рода, затем возвращаться, возобновлять заседание и принимать решение на официальном пленарном заседании. |
The Committee, at its informal meeting, held from 5 to 7 May 2004 in Utrecht, reached agreement on a number of issues concerning its working methods, for formal action and adoption at its thirty-first session. |
На своем неофициальном заседании, проходившем 5-7 мая 2004 года в Утрехте Комитет достиг договоренностей по ряду вопросов, касающихся методов его работы, в связи с которыми будут приняты официальные решения и которые будут утверждены на его тридцать первой сессии. |
Mr. Medina (Morocco) said that the programme of work had not been approved in a formal meeting of the Committee, and his delegation had in fact objected to it in an informal meeting. |
Г-н Медина (Марокко) говорит, что программа работы не была одобрена на официальном заседании Комитета, причем на неофициальном заседании его делегация возражала против ее. |
The Working Party took note of the draft edition 2.0 of the International Inland ECDIS Standard appearing in Informal Document No. 8 and asked the secretariat to issue it as a formal document in all three UNECE working languages for consideration by the Working Party SC.. |
Рабочая группа приняла к сведению проект издания 2.0 Международного стандарта ECDIS для внутреннего судоходства, содержащийся в неофициальном документе Nº 8, и просила секретариат издать его в качестве официального документа на всех трех рабочих языках ЕЭК ООН для рассмотрения Рабочей группой SC.. |
As can be seen in figure 3, of the 211 new cases in 2003, 99 went through the formal appeals processes and 112 were dealt with informally. |
Как можно видеть из диаграммы З, из 211 новых дел в 2003 году 99 дел прошли через официальные апелляционные процессы и 112 дел были урегулированы в неофициальном порядке. |
Please provide information on any programmes or strategies to regularize the situation, and reduce the percentage, of persons working in the informal economy, which is reportedly one and a half times the size of the formal economy. |
Просьба представить информацию о любых программах или стратегиях, направленных на регуляризацию статуса и сокращения процентной доли лиц, работающих в неофициальном секторе экономики, размер которого, по имеющимся данным, в полтора раза превышает размер сектора официальной экономики. |
The Preparatory Committee may invite a representative of civil society to make a presentation to a formal or informal plenary meeting with a view to providing a civil society perspective to topics under consideration by the Committee. |
Подготовительный комитет может предложить представителю гражданского общества сделать выступление на официальном или неофициальном пленарном заседании с целью изложения точки зрения гражданского общества по темам, рассматриваемым Комитетом. |
The secretariat was requested to issue the proposal of Austria in Informal document No. 3, as a formal working document of SC. and invited Governments and river commissions to study it and give their reaction to the proposal of Austria by 1 February 2007. |
Рабочая группа поручила секретариату издать предложение Австрии, содержащееся в неофициальном документе Nº 3, в качестве официального рабочего документа SC. и предложила правительствам и речным комиссиям изучить его и представить свои соображения по предложению Австрии до 1 февраля 2007 года. |
They are in all kinds of employment and, formal or informal work settings, in public and private offices, factories, on the streets, or in homes here or abroad as domestic workers, health workers and performing artists. |
Они участвуют во всех видах занятости, работают в официальном и неофициальном секторах, в государственных и частных организациях, предприятиях, на улице или дома, внутри страны или за ее рубежами, в качестве домашних и медицинских работниц, а также артистов-исполнителей. |
The importance of non-formal education, as generally practised by youth NGOs and other providers, results from the specific characteristics that are intrinsic to it and which are, to a large extend, not present in either formal or informal education. |
Значение неформального образования в том виде, в каком оно обычно дается молодежными НПО и другими структурами, вытекает из особых характеристик, которые присущи ему изначально и которые по большей части отсутствуют в формальном и неофициальном образовании. |
Key performance indicator Achievement of Gender Equality and Empowerment of Women through full participation in business and decision-making process through entrepreneurial support in non-formal and formal sector and decision making processes. |
Достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин через их полное участие в хозяйственной деятельности и процессе принятия решений путем оказания поддержки предпринимателям в неофициальном и официальном секторах и процессах принятия решений. |
However, I wish to emphasize that communications and information sent through electronic mail should also be put in a more formal way, because some States within NAM do not receive communications in that informal way. |
Однако я хочу подчеркнуть, что сообщения и информацию, рассылаемые по электронной почте, следует также доставлять в более официальном виде, поскольку некоторые государства ДНП не могут получать сообщения в таком неофициальном формате. |
Informal employment, however, is broader in scope and consists of all employment in the informal sector, plus those workers employed informally within the formal sector. |
Вместе с тем неофициальное трудоустройство шире по своему охвату и включает любое трудоустройство в неофициальном секторе экономики, а также трудящихся, занятых на неофициальной основе в официальном секторе. |
Other issues that require consideration in the Open-ended Working Group is how to manage the negotiations in the informal plenary meeting, when to move from the informal plenary meeting to the formal plenary meeting, and what the rules are that would govern such a move. |
Другие вопросы, требующие рассмотрения в Рабочей группе открытого состава, это: как управлять переговорами на неофициальном пленарном заседании, когда переходить от неофициального пленарного заседания к официальному пленарному заседанию и каковы правила, определяющие такой переход. |
Are there any other delegations who would like to take the floor in this formal session before we suspend the meeting and reconvene it in informal session at this point? |
Есть ли еще какие-либо делегации, которые хотели бы взять слово на этом официальном заседании на данном этапе, прежде чем мы прервем заседание и возобновим его в неофициальном режиме? |
The Committee is also concerned that even though a large majority of the population, including children, work in the informal economy, the Child Labour Act which prohibits unlawful employment of children applies only to formal sectors of the economy. |
Комитет также озабочен тем, что, хотя подавляющее большинство населения, включая детей, работает в неофициальном секторе экономики, Закон о детском труде, запрещающий незаконную занятость детей, применяется только в формальных секторах экономики. |
Representatives will also recall that at that informal meeting I said that a decision on the extension of the deadline for the submission of draft resolutions would need to be taken at a formal meeting of the Committee. |
Представители также помнят, что на том неофициальном заседании я сказал, что решение о продлении сроков представления проектов резолюций необходимо принять и на официальном заседании Комитета. |
In India, the poverty rate of households whose members earned their income from the informal sector was 25.7 per cent, as opposed to 7.1 per cent for those households earning an income in the formal economy. |
В Индии коэффициент нищеты в семьях, члены которых получают свои доходы в неофициальном секторе, составляет 25,7 процента по сравнению с 7,1 процента среди семей, получающих доход в официальном секторе. |
So we leave it in your hands to see if you wish to take forward this particular aspect, in a formal context; if there is a willingness to discuss this in an informal context, India would be happy to make its contributions. |
Так что мы оставляем это в ваших руках, дабы вы решили, пожелаете ли вы продвигать этот конкретный аспект в официальном контексте; ну а если есть готовность обсуждать это в неофициальном контексте, то Индия была бы рада внести свой вклад. |
At a first informal meeting, the OWG would have to decide on its first formal meeting, on its work methods, including the participatory nature of the OWG and the role of civil society, academia and the private sector. |
На первом неофициальном совещании РГОС предстоит определить свои методы работы, включая характер участия РГОС и роль гражданского общества, научных кругов и частного сектора. |