Английский - русский
Перевод слова Forcing
Вариант перевода Заставляют

Примеры в контексте "Forcing - Заставляют"

Примеры: Forcing - Заставляют
The gang punishes him by taking him to Andrea's house and forcing him to watch Todd kill her. В качестве наказания бандиты отвозят его к дому Андреи и заставляют его смотреть, как Тодд убивает её.
Fortunately, even if Bush does not understand such basic principles, America's courts do, and they are now, albeit belatedly, forcing his administration to abide by them. К счастью, если Буш и не понимает таких фундаментальных принципов, их понимают американские суды, и сейчас они, пусть и с опозданием, заставляют его администрацию соблюдать эти принципы.
Most of the individuals who spoke to the Special Rapporteur complained of looting by SPLA, forcing women to cook for them and regularly taking men for military training. Большинство из тех, кто разговаривал со Специальным докладчиком, указывали, что силы НОАС занимаются мародерством, заставляют женщин готовить им пищу, а мужчин заниматься военной подготовкой.
The present situation in Malange is tense and continued sporadic fighting on the outskirts of the city is forcing civilians to take refuge in it. В настоящее время в Маланже существует напряженная ситуация, а по-прежнему спорадически вспыхивающие на окраинах города боевые действия заставляют гражданских лиц искать убежище в городе.
What makes you think that they're not forcing Jeremiah to do something now? Почему ты не можешь предположить, что и сейчас они заставляют Джеремаю сделать что-то?
But it highlights some of the most pressing challenges the children of Nepal are facing: extreme poverty and the grinding threat of starvation, forcing parents to give their children away. Однако этот пример высвечивает некоторые из наиболее насущных проблем, с которыми сталкиваются дети Непала: крайняя нищета и мучительная угроза голода, которые заставляют родителей отдавать своих детей.
The devastating effect of financial discipline in the global economy is forcing popular movements across the globe to reconceptualize how to struggle for their economic rights, often outside the bounds of State power. Катастрофические последствия существующего финансового порядка в глобальной экономике заставляют общественные движения во всем мире пересмотреть концепцию борьбы за свои экономические права, зачастую вне рамок государственных полномочий.
There are worrying reports of Russian and Ingush authorities forcing Chechen refugees in Ingushetia to return to Chechnya, or pressuring them to leave through harassment, threats and reduction of humanitarian assistance in the camps. Имеются вызывающие тревогу сообщения о том, что российские и ингушские власти заставляют чеченских беженцев в Ингушетии возвращаться в Чечню или вынуждают их уехать, используя для этого меры принуждения, угрозы и сокращая объем гуманитарной помощи, поступающей в лагеря.
The outlook described in the previous chapters is forcing Governments and the industry to seek new applications and technologies for processing to deal with the problem of providing for the environmentally sound disposal of used and scrap tyres. Перспективы, изложенные в предыдущих главах, заставляют правительства и промышленность изыскивать новые применения и технологии переработки, чтобы решить проблему обеспечения экологически обоснованного удаления изношенных и утильных шин.
We have come together in the midst of a gathering perfect storm, whose intensity and destructiveness are forcing all of us to rethink the way that we are conducting ourselves as human beings. Мы собрались здесь в атмосфере надвигающейся безудержной бури, размах и разрушительная сила которой заставляют нас всех переосмыслить как нам дальше вести себя.
Secondly, the recent natural disasters in Asia and now in the United States of America are forcing us to think about the vulnerability of nations to the potentially dangerous, man-made changes in the balance of nature when faced with these types of events. Во-вторых, стихийные бедствия, произошедшие некоторое время назад в Азии и совсем недавно в Соединенных Штатах Америки, заставляют нас задуматься над вопросом уязвимости стран перед лицом потенциально опасных антропогенных изменений, происходящих в природном балансе во время таких событий.
The reason for the decline in support for foreign assistance lies in part in budget constraints, forcing cuts in domestic spending programmes, which make the preservation of external assistance a difficult political task. Причина ослабления поддержки в деле оказания помощи зарубежным странам отчасти объясняется бюджетными ограничениями, которые заставляют идти на сокращение программ внутренних расходов, вследствие чего сохранение международной помощи оказывается сложной политической задачей.
While in the EU candidate countries the forthcoming creation of the common market and the implementation of the IPPC Directive are forcing the introduction of good environmental management in all companies, the situation in EECCA and South Eastern Europe is less favourable. Хотя в странах-кандидатах на вступление в ЕС предстоящее создание общего рынка и осуществление директивы о КПОЗ заставляют все компании внедрять системы надлежащего управления природопользованием, положение, сложившееся в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, является менее благоприятным.
The fact that tests are not suited to them, the bias that cannot be entirely excluded and ignorance of the Roma culture by the board of examination have in many cases combined, forcing Roma children to attend schools for children with special needs. Тот факт, что разработанные экзамены не подходят для проверки их знаний, - недостаток, который невозможно полностью исключить, а также незнание особенностей культуры рома членами экзаменационной комиссии во многих случаях заставляют детей рома переводиться в школы для детей с особыми потребностями.
Restrictions on the provision of international connectivity (such as forcing ISPs to use the international gateway of the incumbent operator) have also been found to represent a heavy burden for ISPs. Было установлено также, что ограничения на предоставление услуг международного подключения (например, когда ПУИ заставляют использовать для международного подключения услуги уже действующего оператора) также ложатся тяжелым бременем на ПУИ.
Such trends are forcing large TNCs to compete amongst themselves with fewer restraints and should also lead to stronger competition between them and other firms (as well as among these other firms). Подобные тенденции заставляют крупные ТНК конкурировать между собой в условиях меньшего числа ограничений и, кроме того, должны способствовать усилению конкуренции между ними и другими фирмами (а также между этими другими фирмами).
The impact of the brutal and unprecedented attacks of 11 September are forcing all of us to consider the urgency of the dialogue among civilizations and to intensify our hopes as this International Year of Dialogue among Civilizations draws to a close. Последствия жестоких и беспрецедентных нападений 11 сентября заставляют нас всех принять во внимание безотлагательный характер диалога между цивилизациями и лелеять надежду в момент, когда завершается этот Международный год диалога между цивилизациями.
Forcing wesen from all over the world to woge for the cheap thrill of a paying audience. Заставляют существ по всему миру превращаться ради дешевого трепета платящей аудитории.
Forcing us to go where they want. Заставляют нас идти, куда надо им.
Forcing any work that includes part of their work (such works are called derived works in copyright discussions) to use the same license. Заставляют использовать ту же самую лицензию для других работ, в которых как часть, используется их работа (такие работы называются derived works в дискуссиях об авторских правах).
They're forcing me to arm it. Они заставляют мне зарядить ее.
They're forcing me into a morning coat. Они заставляют меня надевать фрак.
The machines are forcing you. Так машины заставляют тебя.
Are they forcing you to say this? Они заставляют вас это сказать?
When he can't pay, his family's threatened, forcing him to smuggle guns or fork over launch codes for the latest nuclear subs. Когда он не может заплатить, его семья под угрозой, заставляют их провезти оружие или достать пусковые коды новейших АПЛ(Атомная подводная лодка).