As for the effects of capital flow, he noted that, among large countries, China's growth rates were unparalleled over the past 25 years. |
Что касается последствий движения капитала, он отмечает, что среди крупных стран темпы роста Китая не имеют себе равных в течение последних 25 лет. |
For years, we have warned the international community that illegal arms continue to flow into southern Lebanon in flagrant breach of resolution 1701 (2006). |
В течение многих лет мы предупреждали международное сообщество, что в Южный Ливан продолжаются незаконные поставки оружия, которые грубо нарушают положения резолюции 1701 (2006). |
Immediately after secession on 9 July 2011, the flow of oil revenue from the Southern Sudan oil fields, which had accounted for around 75 per cent of the Sudan's total oil production during the transitional period, stopped. |
Сразу же после отделения 9 июля 2011 года в казну перестали поступать доходы от продажи нефти с месторождений Южного Судана, на которые в течение переходного периода в Судане приходилось порядка 75 процентов всего объема нефтедобычи. |
The remotely controlled service valve with excess flow valve shall be controlled such that it is automatically closed within five seconds of the vehicle engine stopping, irrespective of the position of the ignition switch. |
Действие дистанционно регулируемого рабочего клапана с ограничительным клапаном должно регулироваться таким образом, чтобы в течение пяти секунд после выключения двигателя транспортного средства, причем независимо от положения выключателя зажигания, он автоматически закрывался. |
Although the sanctions were intended to reduce the flow of arms, the intensity of war shows no signs of diminishing and the conflict continued at a high level during the first six months of 2001. |
Хотя санкции были призваны уменьшить поток оружия, каких-либо признаков ослабления интенсивности военных действий не наблюдается, а острота конфликта в течение первых шести месяцев 2001 года не снизилась. |
During the historical period, Mount Iwate erupted in 1686-1687 with a pyroclastic surge; however, the eruption of 1732 was much larger and resulted in a substantial lava flow on the northeast slopes of the mountain. |
В течение исторического периода гора Ивате извергалась в 1686-1687 годах с пирокластической волной; однако извержение 1732 года было намного больше и привело к существенному потоку лавы на северо-восточных склонах горы. |
The humanitarian efforts of the United Nations, through OLS, were severely constrained throughout the last year by the Government of the Sudan's escalation of unilateral initiatives to control the flow of relief assistance. |
Гуманитарные усилия Организации Объединенных Наций в рамках операции МЖС в течение всего прошлого года существенно ограничивались все более активным выступлением правительства Судана с односторонними инициативами по контролю за потоками чрезвычайной помощи. |
Beyond politics and security, shared optimism was noted concerning economic relations, which, during this period, have witnessed a steadily growing and mutually beneficial flow of trade and investment. |
Выходя за рамки политики и безопасности, следует отметить общий оптимизм в плане развития экономических отношений, которые, в течение этого периода, характеризовались устойчивым ростом и взаимовыгодным потоком товаров и инвестиций. |
The given examples are specific for detailed relevant parameters, such as yearly operating hours, waste gas volume flow and pollutant concentration therein, capacity of the base installation, used solvents, etc. |
Приводящиеся примеры указываются в увязке с такими соответствующими параметрами, как время эксплуатации в течение годового периода, объемный поток отработанных газов и концентрация загрязнителей в них, мощность базовой установки, использующиеся растворители и т.д. |
The examples are specific for detailed relevant parameters, such as yearly operating hours, waste gas volume flow and pollutant concentration therein, capacity of the base installation, fuel type, etc. |
Указанные примеры конкретно привязаны к определенным соответствующим параметрам, таким, как время работы в течение года, объем отходящих газов и содержание в них загрязнителей, мощность базовой установки, вид топлива и т.д. |
The results of research on the effects of warming on the country's hydroelectric energy production in the coming decades indicates that warming should have a relatively positive effect, especially due to the increasing melting of the glaciers and flow of the glacial rivers. |
Результаты исследований в области воздействия потепления на национальную систему производства гидроэлектроэнергии в течение ближайших десятилетий свидетельствуют о том, что потепление должно оказать относительно благоприятное воздействие, в особенности в связи с активизацией процессов таяния ледников и усиления ледниковых стоков. |
The impact of the flow of new money into the Fund at different times throughout the year is also incorporated on a prorated basis in the calculations. |
При расчете на пропорциональной основе учитывается также приток новых средств в Фонд в различные периоды в течение года. |
Such a financial mechanism is not likely to ensure a regular flow of funds in the subsequent years, let alone the viability of the Court throughout its life span. |
Такой механизм финансирования вряд ли обеспечит регулярный поток средств в последующие годы, не говоря уже о жизнеспособности Суда в течение всего срока его функционирования. |
In the first year of the programme, Nauru Ocean Resources proposes to undertake a compilation and detailed review of all existing data on the exploration area under contract, including detailed literature reviews of possible metallurgical flow paths. |
В течение первого года осуществления программы «Науру оушн рисорсиз» предлагает провести сбор и тщательный обзор всех имеющихся данных по разведочному району, указанному в контракте, включая подробный обзор литературы на предмет установления возможных путей металлургической обработки. |
The flow of UNDP cooperation to the various economic sectors reveals that general development issues continued as the overriding sector in which UNDP disbursed the greatest proportion of total resources during the past six years since 1996. |
Объем помощи, оказываемой ПРООН по линии сотрудничества различным экономическим секторам, свидетельствует о том, что общие вопросы развития оставались важнейшим сектором, на который в течение последних шести лет начиная с 1996 года ПРООН выделяла наибольшую долю общих ресурсов. |
The level had reached a maximum of almost $700 million in January and again in July, and a constant flow of assessment notifications had been sent to Member States throughout the year. |
В январе и затем в июле он достиг максимального уровня порядка 700 млн. долл. США, и уведомления о начислении взносов направлялись государствам-членам в течение всего года. |
In order to achieve more rapid poverty reduction, it was necessary to reverse the decline in the flow of resources to agriculture and rural development which had occurred in development finance in the past 30 years. |
Для ускорения процесса сокращения масштабов нищеты необходимо обратить вспять тенденцию к снижению объема ресурсов, выделяемых на сельское хозяйство и развитие сельских районов, что было характерно для финансирования развития в течение последних 30 лет. |
The flow of foreign direct investment, which increased significantly to developing countries during the last decade but has declined more recently, remains highly uneven and is directed mainly outside the agricultural sector. |
Поток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, который значительно возрос в течение последнего десятилетия, но в недавнее время несколько уменьшился, остается крайне неровным и направляется главным образом в другие сектора, а не в сельскохозяйственный сектор. |
The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) notes that there have not been substantial changes during the reporting period with regard to the flow of nationals seeking protection and assistance in neighbouring countries. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев отмечает, что в течение отчетного периода не наблюдалось никаких существенных изменений в отношении потока граждан из страны с просьбами об оказании защиты и помощи в соседних странах. |
It is advisable that from the initial design and construction stages, account be taken of future maintenance activities, in order to reduce the costs and negative effects on traffic flow and safety. |
В этой связи рекомендуется с самого начала проектирования и в течение последующего строительства учитывать работы по содержанию дороги в будущем с целью сократить расходы и снизить уровень негативного воздействия на движение транспортных средств и безопасность. |
Since stream flow and water levels in basins are significantly affected only when a drought persists for a long time, developing irrigation systems in drought-prone areas as a backup in order to mitigate the effects of short droughts may be a worthwhile investment. |
Поскольку сток рек и уровни воды в бассейнах подвергаются значительному воздействию только в тех случаях, когда засуха удерживается в течение продолжительного периода времени, создание в засушливых районах ирригационных систем в качестве подстраховки для смягчения последствий краткосрочных засух представляется весьма целесообразным. |
The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) observes that the flow of nationals of the Democratic People's Republic of Korea leaving the country to seek protection, assistance and relocation/resettlement elsewhere has slightly decreased during the reporting period. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отмечает, что в течение отчетного периода число граждан Корейской Народно-Демократической Республики, которые стремятся покинуть страну, чтобы получить защиту, помощь или возможность поселиться в других странах, немного уменьшилось. |
We note that during the year covered by the report there was a constant flow of cases submitted to the Court, with three cases declared concluded and two new contentious cases put before the Court. |
Мы отмечаем, что в течение года, охватываемого докладом, происходило постоянное разбирательство дел, представленных Суду, при этом три дела были объявлены завершенными, а два новых спорных дела представлены на рассмотрение Суда. |
The volumetric flow of hydrogen gas leakage shall not exceed an average of 118 NL per minute for 60 minutes after the crash (in para. 6.1.1. test procedures). |
В течение 60 минут после испытания на столкновение объемный расход газообразного водорода при его утечке в среднем не должен превышать 118 Нл в минуту (процедура испытания по пункту 6.1.1). |
During long dry periods, surface flow depends almost exclusively on groundwater (base flow conditions) and water quality of the streams reflects the quality of the underlying aquifers. |
В затяжные периоды засухи наземное течение зависит почти исключительно от подземного водоносного горизонта (условия постоянного стока), и качество воды в потоках отражает качество воды в подстилающих водоносных горизонтах. |