| Geostrophic flow in air or water is a zero-frequency inertial wave. | Геострофическое течение в воде или в воздухе - это внутренняя волна нулевой частоты. |
| Revenue from these items will continue to flow to the United Nations for some years. | Организация Объединенных Наций в течение ряда лет будет продолжать получать доход от реализации этих товаров. |
| This flow of resources has remained relatively constant over the three-year period. | Этот поток ресурсов в течение трехлетнего периода оставался сравнительно постоянным. |
| There were no significant disruptions in the flow of food supplies to the region during the reporting period. | В течение охватываемого докладом периода значительных перебоев в поставках продовольствия в этот регион отмечено не было. |
| Most of the country's major rivers flow out through this region. | Именно в этой зоне находится нижнее течение большинства крупных рек. |
| Stored by flow computer in a limited time period. | Данные хранятся в расходомере-счетчике в течение ограниченного периода времени. |
| This coolant flow rate set point shall be used throughout testing. | Данная установочная точка расхода потока охлаждающей субстанции используется в течение всего испытания. |
| The flow of private resources to developing countries has grown substantially. | В течение рассматриваемого периода существенно увеличился приток частных ресурсов в развивающиеся страны. |
| In parts of the region, mining of hard coal has also significantly changed the groundwater flow. | Кроме того, в некоторых частях региона добыча каменного угля существенно изменила течение подземных вод. |
| Men bold enough to believe they could do the impossible - change the river's flow. | Люди осмелились поверить, что они могут совершить невозможное - изменить течение реки. |
| The local government had initiated a road expansion project, dumping debris into the river, affecting the river's flow and causing local flooding. | Местные органы власти приступили к осуществлению проекта по строительству дорог и разрешили сбрасывать строительный мусор в реку, что изменило течение реки и вызвало наводнения местного масштаба. |
| They might continue for some time this flow in terms of the Japanese environment, community and Drupal is significantly higher than that of. | Они могут продолжаться в течение некоторого времени этот поток с точки зрения японской среде и в обществе гораздо больше, чем у Drupal. |
| The pitch drop experiment is a long-term experiment which measures the flow of a piece of pitch over many years. | Опыт с капающим пеком - долгосрочный эксперимент, который измеряет скорость движения куска пека в течение многих лет. |
| You can't farm the same piece of ground for 40 centuries without understanding nutrient flow. | Вы не сможете возделывать землю в течение такого времени, не разбираясь в круговороте питательных веществ. |
| In the next few weeks, I intend to commence consultations aimed at defining the modalities for the increased flow of humanitarian assistance commensurate with the dramatic needs on the ground. | В течение ближайших нескольких недель я намерен начать консультации, направленные на определение условий расширения потока гуманитарной помощи соразмерно огромным потребностям на местах. |
| Regrettably, these have translated into a substantial reduction in the overall flow of resources from the developed to the developing countries during the period under review. | К сожалению, в течение рассматриваемого периода они обернулись значительным сокращением общих потоков ресурсов из развитых в развивающиеся страны. |
| In this regard, the establishment of the Committee on Transit Trade during 1997 at Ashgabat would facilitate commercial interaction and flow of goods within the ECO region. | В этой связи учреждение в течение 1997 года в Ашгабате Комитета по транзитной торговле способствовало бы налаживанию коммерческих взаимосвязей и перемещению товаров внутри региона ОЭС. |
| This may be due in part to greater stream flow variability, with greater precipitation during winter months. | Это может быть отчасти вызвано увеличением сезонных изменений водотока, увеличением осадков в течение зимних месяцев. |
| The enclosure shall be equipped with an outlet flow stream that withdraws air at a low, constant rate from the enclosure throughout the test. | 4.2.2.1 Камера должна быть оборудована приспособлением, которое медленно и постоянно отводит поток воздуха из камеры в течение всего испытания. |
| Expected collective output in the next two years: The improved flow of data among international organizations has already resulted in a better coverage of COMTRADE. | Планируемые общие результаты в течение ближайших двух лет: Улучшение обмена данными между международными организациями уже позволило улучшить охват КОМТРЕЙД. |
| The political and military developments in November and December 1998 had no significant bearing on the flow of food supplies to the north during the reporting period. | Политические и военные события в ноябре и декабре 1998 года не оказали существенного воздействия на поставку продуктов питания на север в течение отчетного периода. |
| The Technical Group outlined measures aimed at providing a long-term predictable and continuous flow of resources to ensure that recipient nations succeed in efficiently providing for long-term development. | Техническая группа наметила меры по обеспечению предсказуемого и непрерывного поступления ресурсов в течение длительного времени, с тем чтобы страны-получатели могли эффективно выполнять задачи долгосрочного развития. |
| During the reporting period, various censorship measures were implemented to limit access to, and the flow of, information. | В течение отчетного периода для ограничения доступа к информации и потока информации применялись различные меры цензуры. |
| The checkpoints of Eretz and Karni remained closed for extended periods, seriously hampering any normal flow of people and goods. | Контрольно-пропускные пункты Эретц и Карни остаются закрытыми в течение длительных периодов времени, что серьезно затрудняет нормальное движение людей и товаров. |
| Throughout the period since the start of the Advisory Committee's review in February 2008, the Secretariat had followed established practice and ensured a continuous flow of documents. | В течение всего этого периода, с самого начала проведения Консультативным комитетом обзора в феврале 2008 года, Секретариат придерживался сложившейся практики и обеспечивал непрерывность документооборота. |