It is therefore important that market-opening objectives be critically balanced with the flexibility to design and implement measures to build essential productive capacities and move up the value ladder. |
Поэтому важно, чтобы цели открытия рынков были тщательно сбалансированы с обеспечением свободы действий в разработке и осуществлении мер, направленных на развитие важнейших производственных ресурсов и продвижение вверх по цепочке создания добавленной стоимости. |
Because of the high level of flexibility and discretion afforded to the awarding authority, negotiated methods require highly skilled personnel with sufficient experience in negotiating complex projects. |
Из-за высокой степени гибкости и значительной свободы действий, предоставляемой выдающему подряд органу, методы, связанные с проведением переговоров, могут потребовать привлечения высококвалифицированного персонала, обладающего достаточным опытом в проведении переговоров по сложным проектам. |
Allowing ample room for contractual flexibility would also contribute to the regulation of transactions between the parties in the longer term, by filling potential gaps in the security agreement. |
Предоставление достаточной свободы действий при определении договорных условий может способствовать также регулированию сделок между сторонами в долгосрочной перспективе благодаря заполнению потенциально возможных пробелов в соглашении об обеспечении. |
CCAQ therefore wished to express its commitment to complying with appropriate reporting and monitoring mechanisms as the quid pro quo for allowing organizations the flexibility to determine the schemes appropriate to their individual needs. |
В этой связи ККАВ заявил о том, что в качестве своего вклада в предоставление организациям определенной свободы действий в определении схем, удовлетворяющих их индивидуальным потребностям, он будет соблюдать соответствующие процедуры представления докладов и осуществления контроля. |
He did not think that the replacement of "may" by "shall" would unduly restrict the flexibility available to the procuring entity. |
Он не считает, что замена слов "может дисквали-фицировать" словом "дисквалифицирует" приведет к необоснованному ограничению свободы действий закупающей организации. |
After discussion, the Working Group agreed that if the principles could be expressed in a non-prescriptive way, it would be a beneficial complement to the principles already expressed in paragraphs 4 and 5 of the Notes in relation to "flexibility and discretion". |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что если бы эти принципы можно было сформулировать в менее назидательном ключе, то они могли бы стать полезным дополнением к принципам, уже закрепленным в пунктах 4 и 5 Комментариев относительно "гибкости и свободы действий". |
The Nordic countries agreed with the term "appropriate measures" because it allowed a degree of flexibility and discretion in matching the measures with the circumstances by observing due diligence. |
Страны Северной Европы соглашаются с термином «необходимые меры», поскольку он дает определенную степень гибкости и свободы действий для выбора мер с учетом обстоятельств и с соблюдением должной осмотрительности. |
The importance of preserving the necessary flexibility and discretion on the part of the procuring entity in the use of the procurement method, which would enhance the benefits of the procedure, was stressed. |
Была подчеркнута важность сохранения необходимой гибкости и свободы действий для закупающей организации при использовании данного метода закупок, что увеличивает преимущества этой процедуры. |
Flexibility can be ensured by designing the elements so that a broad margin of discretion is left to the Parties, and by combining legally binding and non-binding elements. |
Гибкость можно обеспечить за счет ориентации при разработке элементов на предоставление Сторонам широкой свободы действий, а также путем комбинирования юридически обязательных и необязательных элементов. |
This finding highlights the issue of the corporate framework vis-à-vis national demand and priorities and the importance of ensuring organizational flexibility while pursuing maintaining corporate focus. |
Этот вывод проливает свет на вопрос о значении национальных потребностей и приоритетов в общем контексте коллективных усилий и высвечивает важное значение сохранения за организацией определенной степени свободы действий при неослабном уделении внимания целям совместной деятельности. |
First, while micro-management of the Secretariat should be avoided, too much flexibility for the Secretariat is also undesirable, especially on matters concerning the deployment or redeployment of resources to fulfil mandates. |
Во-первых, признавая, что не следует допускать мелочной опеки над Секретариатом, мы считаем нежелательным и предоставление ему чрезмерной свободы действий, в особенности в вопросах, касающихся распределения или перераспределения ресурсов на цели выполнения мандатов. |