| But your punishments should fit your crimes. | Но ваше наказание должно соответствовать преступлениям. |
| The apartment may suit your convenience... but I doubt whether it will fit your convictions. | Номер удовлетворит вас своими удобствами... но вряд ли будет соответствовать вашим убеждениям. |
| These are mine, but they should fit you well enough. | Они мои, но они должны соответствовать вам хорошо достаточно. |
| In a town full of vampires, werewolves, and witches, I'll fit right in. | В городе кишащем вампирами, оборотнями и ведьмами я буду соответствовать. |
| Practically anyone would fit that criteria. | Практически всех, кто будет соответствовать критериям. |
| Countries should be given the space to design and implement development policies that will fit their particular economic, social and political context. | Странам следует предоставить возможность разрабатывать и осуществлять политику в области развития, которая будет соответствовать их конкретным экономическим, социальным и политическим условиям. |
| In general, the doser must fit the shape of the liquid vessel. | Дозатор, как правило, должен соответствовать форме сосуда для жидкости. |
| As with the colours, the observed spectra can fit a number of models of the surface. | Как и в случае с цветами, наблюдаемые спектры могут соответствовать сразу нескольким различным моделям. |
| Our solutions will closely fit the needs of Danfoss customers. | Наши решения будут соответствовать нуждам клиентов Danfoss. |
| You fit an age that takes you from the perspective of time. | Вы соответствовать возрасту, который доставит Вас с точки зрения времени. |
| The way you do training and discipleship should fit the form of your church. | То, как Вы делаете обучение и ученичество должно соответствовать форме вашей церкви. |
| But these marks will fit a future saint like you. | Но эти знаки буду соответствовать будущему святому, как вы. |
| You'll fit right in. Scottish. | Вы будете соответствовать прямо в. Шотландский. |
| He will never fit our family either. | И он никогда не будет соответствовать нашей семье. |
| Secondly, the mandate should fit the task. | Второе, мандат должен соответствовать задачам. |
| Community-based monitoring systems may fit this criterion. | Этому критерию могут соответствовать общинные системы мониторинга. |
| A helpful friend suggested this place might fit the bill. | Любезный друг подсказал, что это место могло бы соответствовать всем требованиям. |
| That is, domains are organized with an ideal notion of the world that may or may not fit reality. | То есть, образование доменов происходит вокруг идеального значения слова, которое может или не может соответствовать действительности. |
| Same size and same shape in the 40-year life of a design object that leads to exasperation, the concept of ergonomics and fit the human body. | Одинаковые размеры и одинаковую форму в 40-летнюю жизнь дизайн объектов, что приводит к раздражению, концепция эргономику и соответствовать человеческому телу. |
| Viz's version was also set to be monthly, rather than having weekly, to better fit the American comic distribution system. | Их версия журнала также имела формат ежемесячной публикации, а не еженедельный, чтобы лучше соответствовать американской системе дистрибуции комиксов. |
| Put on a Santa hat, you'd fit right in here. | Надень шапочку Санты и будешь ему соответствовать |
| The provisions proposed by the representative of Italy might fit Italian national law, but not that of other countries. | Положения, предлагаемые представителем Италии, могут соответствовать итальянскому национальному законодательству, но не законодательству других стран. |
| The concept of the systems must fit with the possibilities of implantation technologies, in combination with suitable biocompatible encapsulation materials. | Концепция таких систем должна соответствовать возможностям имплантационных технологий в сочетании с пригодными материалами для инкапсулирования, совместимыми с биологическими тканями. |
| An effective air quality assessment and management system, as a part of environmental policy formulation and implementation, should fit the DPSIR framework. | Эффективная система оценки и регулирования качества воздуха, выступая в качестве одного из элементов процесса разработки и осуществления экологической политики, должна соответствовать рамкам ДФНСВР. |
| Preventing releases of methylmercury in landfills and from sewage sludge would thus be an activity that would conceptually fit within the scope of Article 6. | Таким образом предупреждение выбросов метилртути на свалках и в составе осадка сточных вод будет в принципе соответствовать сфере применения статьи 6. |