| Target Liberty features an isometric perspective, similar to Police Quest: SWAT 2, though the game leans toward a more arcade-like experience to better fit a handheld system. | «SWAT: Target Liberty» имеет перспективу изометрической проекции, аналогичную игре Police Quest: SWAT 2, хотя игра опирается на более аркадный опыт, чтобы лучше подходить к портативной системе. |
| One size does not fit all. | С одной и той же меркой нельзя подходить к решению разных задач. |
| Facts don't fit the strategy any longer? | Факты перестали подходить под концепцию? |
| You should fit right in. | Ты должен идеально подходить. |
| He said that "one size does not fit all" and that American Samoa did not see itself as belonging to that group. | По его словам, «нельзя подходить ко всем с одной меркой», а Американское Самоа не считает себя принадлежащим к этой группе. |
| In general, the doser must fit the shape of the liquid vessel. | Дозатор, как правило, должен соответствовать форме сосуда для жидкости. |
| But these marks will fit a future saint like you. | Но эти знаки буду соответствовать будущему святому, как вы. |
| This one-year period would fit with the likely timeline of internally displaced persons returning only after a peace process has been agreed upon and leave the dry months in the latter half of 2014 for stabilization in return areas. | Этот период в один год будет соответствовать вероятному сроку возвращения внутренне перемещенных лиц, которое произойдет лишь после согласования мирного процесса и завершения засушливого сезона во второй половине 2014 года, необходимого для стабилизации обстановки в районах возвращения. |
| Right now those things are totally harmless, at least theoretically, and I'm pretty sure we could fit one of the smaller ones in the back of the shuttle. | Сейчас они безвредны, По крайней мере, теоретически, И я уверен, мы могли бы соответствовать |
| The bag must be closed and the articles must fit inside it easily. | Пакет должен быть закрыт, а предметы в нем должны соответствовать его размеру и легко вмещаться в пластиковый пакет. |
| I know a bad fit by looking at it. | Я понимаю, что, по сравнению с ним, я буду плохо вписываться. |
| However, such activities will be ad hoc, and will not necessarily fit well with long-term strategic objectives. | Однако подобная деятельность будет носить спорадический характер и не обязательно вписываться в решение долговременных стратегических задач. |
| The document outlines how the United Nations family will comply with the mandate of the Security Council, how we will support the Government in its development efforts and how our efforts will fit the wider development activities that are carried out by our international development partners. | В документе излагается, каким образом Организация Объединенных Наций будет выполнять мандат Совета Безопасности, как мы собираемся поддерживать усилия правительства в области развития и как наши действия будут вписываться в более масштабный процесс развития, который претворяют в жизнь наши международные партнеры в области развития. |
| It was also noted, however, that franchising was often consumption-oriented, and might therefore not fit into developing countries' more production-oriented development plans. | В то же время было указано на то, что франчайзинг нередко имеет потребительскую направленность и может не вписываться в планы развития развивающихся стран, имеющие в большей мере производственную ориентацию. |
| Such consultations could well fit either in the margins of UNICPOLOS or the Meeting of States Parties. | Такие консультации вполне могли бы вписываться в рамки ЮНИКПОЛОС или совещания государств-участников. |
| One representative said that regional networks should be strengthened but that a single structure might not fit all regions. | Один представитель заявил, что региональные сети необходимо усилить, однако единая структура может подойти не всем регионам. |
| At least they should fit, right? | Во всяком случае они должны подойти. |
| Sizing you up to see if I had anything that might fit you. | оценить тебя, чтобы понять есть ли у меня что-нибудь, что могло бы тебе подойти |
| That should fit you better. | Это должно тебе подойти. |
| He could have asked them to think about which aspect oftheir technology could fit with other parts of theorganization. | Он мог бы попросить их подумать, какая часть их технологиимогла бы подойти другим отделам организации. |
| Dumpling, squinch up to your mom so I can fit everything in. | Пышка, прижмись к своей матери, чтобы поместиться в кадр. |
| A dismantled rifle would fit nicely into that case. | Снайперская винтовка поместиться в этот футляр. |
| I can fit wherever, 'cause I am really small | Я везде могу поместиться, потому что я действительно небольшой. |
| Well actually, now-now I come to think of it, if you were to take out one of the seats a Quark might fit inside. | Ну на самом деле, сейчас, сейчас я задумался об этом, если вы уберёте одну из мест, кварк сможет поместиться. |
| Lambert's girth was then enormous; six men of normal size could fit together inside his waistcoat, and each of his stockings was the size of a sack. | Обхват тела Ламберта был столь велик, что в его жилете могли поместиться шесть взрослых мужчин обычных пропорций; каждый из его чулок был размером с мешок. |
| She must do as she sees fit, I suppose. | Полагаю, она должна поступать, как находит нужным. |
| The Mayor of Courvaudon did as he saw fit. | Мэр Курводона сделал так, как посчитал нужным. |
| The steward, Mr. Bullen, does as he deems fit, given the challenges and supplies at hand. | Завхоз, мистер Буллен, делает, как считает нужным, с учетом ситуации и припасов в наличии. |
| The international community should provide vigorous financial and technical support so as to fully enable the East Timorese to run their country as they see fit. Secondly, efforts should be intensified to develop the economy. | Международное сообщество должно оказывать значительную финансовую и техническую поддержку, с тем чтобы обеспечить восточнотиморцам все возможности для управления своей страной так, как они считают нужным. Во-вторых, следует активизировать усилия в целях развития экономики. |
| They believed in an educated elite, property owners who would elect people like themselves to run the country, to govern the masses as they saw fit. | Они верили в образованную элиту, владельцев недвижимости кто будет выбирать людей как и они сами для управления страной, для управления массами как они считают нужным. |
| What it is like to try and fit here. | Как трудно вписаться в этот мир. |
| Under peer pressure and the social pressure to "fit" in a patriarchal judicial system, women in the legal profession have sometimes adopted the forms of behaviour of their male colleagues, applying the same gender-based stereotypes in their judgements. | Поддаваясь давлению со стороны коллег и общества, с тем чтобы «вписаться» в патриархальную судебную систему, женщины в юридической профессии иногда начинают вести себя как их коллеги-мужчины, руководствуясь в своих решениях гендерными стереотипами. |
| What I really need to do is find a form of exercise which is effective, which I can fit into my busy family life, and which I can honestly imagine going on doing for the next few decades. | На самом деле, мне нужно найти эффективную форму упражнений, которая может вписаться в мой плотный график, и которые я мог бы выполнять в течение нескольких десятилетий. |
| These concepts and strategies may fit well into the action plan for synergies, for example by introducing elements of a dryland biosphere reserve, which may also include a dryland managed as a Ramsar site, as well as a elements for increasing carbon sequestration. | Эти концепции и стратегии вполне могут вписаться в план действий по обеспечению синергизма, поскольку они привносят, например, элементы биосферного заповедника засушливых районов, которые могут также включать управление засушливым районом как рамсарским объектом, а также элементы для повышения потенциала поглощения углерода. |
| Secondly, the organizational design and its subsystems must "fit" with the environment and lastly, effective organizations must not only have a proper "fit" with the environment, but also between its subsystems. | Во-вторых, организационная структура и её подсистемы должны "вписаться" в окружающую среду и, наконец, эффективные организации должны не только вписаться "в окружающую среду", но и между её подсистемами. |
| They're free to do as they see fit. | Они вольны сделать так, как считают целесообразным. |
| You must, of course, do as you see fit, Sergeant. | Вы должны, конечно, делать то, что считаете целесообразным, сержант. |
| make such order as it thinks fit. | отдать такое распоряжение, которое он сочтет целесообразным. |
| A deportation order may be issued in respect of a prohibited immigrant if the Minister deems it fit under section 4 of the Deportation Act. | В отношении незаконного иммигранта может быть издан приказ о депортации, если министр сочтет это целесообразным согласно разделу 4 Закона о депортации. |
| As you think fit. | Как Вы считаете целесообразным. |
| Those seeking to impose a ceiling on total expenses for the biennium and to make the activities of the United Nations fit within that limit were putting the cart before the horse. | Те, кто стремится установить максимальный предел на общую величину расходов на двухгодичный период и привести деятельность Организации в соответствие с этим пределом, ставят впереди лошади телегу. |
| Having assisted with the selection and coding of the variables and the mathematical specification of the models, together with the secretariat and independently we ran a large number of regressions leading us to converge eventually on models providing the best fit. | Оказав помощь в отборе и кодировании переменных и в математической спецификации моделей, мы совместно с секретариатом и самостоятельно опробовали большое число регрессий, в результате чего мы в конечном итоге выбрали модели, которые обеспечивали наилучшее соответствие. |
| A closer "fit" with recipients' needs | более точное соответствие потребностям получателей |
| ZBuilder rapid prototyping systems create highly detailed plastic prototypes for engineering design verification, enabling late-stage testing of form, fit and function. | Машины для быстрого моделирования ZBuilder позволяют создавать детальные пластиковые макеты для проверки проектного дизайна на соответствие формы, размеров и функциональности на завершающих этапах разработки. |
| Profi Online Research does not assume any liability and does not warrant that our services may fit your particular purposes. | Profi Online Research не принимает на себя никакой ответственности, в том числе и за соответствие наших сервисов цели пользователя. |
| Well, like you said this morning, I fit the profile for this kind of thing. | Ну, как ты сказала сегодня утром, я подходящий тип для подобных вещей. |
| By developing partnerships within the United Nations system, the Secretariat will be better positioned to seek out "best fit" implementations from the existing portfolio of experience rather than a purely technical solution. | Развивая партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций, Секретариату будет легче подыскать наиболее подходящий вариант из имеющегося перечня проверенных на практике систем, а не искать чисто техническое решение. |
| Sustainable procurement is about finding the most appropriate solution to meet a need, in short "the best fit". | Смысл экологически ответственной закупочной деятельности состоит в том, чтобы найти наиболее подходящее решение для удовлетворения конкретной потребности, одним словом найти «самый подходящий вариант». |
| The Secretary-General's review of peacekeeping operations therefore came at an opportune moment for the Department in determining how fit it was for purpose, given the changes that had taken place in mandates, deployment and operating environments. | Поэтому проведенный Генеральным секретарем обзор операций по поддержанию мира был произведен в подходящий для Департамента момент в плане определения того, насколько он готов к выполнению этой задачи, учитывая изменения, которые произошли в мандатах, порядке развертывания и условиях оперативной деятельности. |
| Therefore it is important to provide a proper microclimate in conditions under cover or make releases in field conditions under fit weather. | Поэтому важно обеспечить подходящий микроклимат в условиях закрытого грунта или проводить выселение в открытом грунте при подходящих погодных условиях. |
| It seems he had an epileptic fit, but I will get an ECG to confirm the diagnosis. | Похоже, у него был эпилептический припадок, но чтобы поставить точный диагноз, нужно сделать ЭКГ. |
| I was having a fit, wasn't I? | У меня припадок был, да? |
| He's having a conniption fit. | У него истерический припадок. |
| Therefore, if his medical condition is confirmed, and it turns out that, as he has always maintained, the cause of the accident was an epileptic fit, his case should be reconsidered. | Таким образом, при наличии подтверждающей медицинской справки и если действительно будет установлено - как и утверждалось потерпевшим, - что причиной аварии был эпилептический припадок, его дело должно быть пересмотрено. |
| After I have an epileptic fit. | До этого у меня припадок эпилепсии будет. |
| Everything I own, I could fit into a car... | Все, что у меня есть, я могу уместить в машину. |
| I can't fit an entire hospital full of patients into the basement. | Я не смогу уместить больницу, полную пациентов, в подвале. |
| Well, the party mushroomed, and we won't all fit. Okay, well, you know what? | Ну, эта вечеринка разрослась и мы не можем всех уместить. |
| If such a dialogue does not readily fit within the structure of a meeting of the Working Group, it could perhaps form the subject of a meeting back to back with it. | Если проведение такого диалога невозможно уместить в рамки совещания Рабочей группы, его можно было бы провести на параллельном совещании. |
| Not all talks with a relation to Debian fit on the Debian day, hence, some of them will be delivered outside of it, and some of them are part of the regular conference schedule. | Все доклады, связанные с Debian, невозможно уместить в один день. Поэтому некоторые из них пройдут в другое время, и некоторые будут включены в основное расписание конференции. |
| Infrastructure of the island is weak, but a large number of hotels and hotel allows fit enough tourists. | Инфраструктура острова развита слабо, однако большое количество отелей и гостиниц позволяет вместить достаточное количество туристов. |
| You can fit Boston, San Francisco, and the island of Manhattan within its footprint. | Вы можете вместить Бостон, Сан-Франциско и остров Манхэттен внутрь этой зоны. |
| The man-bulance could fit the luggage of nine Shelbys. | Мэн-мобиль может вместить багаж девяти Шелби. |
| I don't think I could fit one in there, anyway. | Я не думаю, что смогла бы вместить в себе такого. |
| Either that or, Martin, can your car fit two? | Либо там, либо, Мартин, твоя машина может вместить двоих? |
| So an emotional shock or tough questioning may trigger a new fit. | Стресс или грубое обращение во время допроса могут вызвать новый приступ. |
| He threw himself into a fit of rage and that's when he self-injured. | У него случился приступ гнева и тогда он поранился. |
| I had a fit, didn't I? | У меня был приступ, не так ли? |
| "Nasty fit", say. | Скажи "гадкий приступ". |
| Someting... I've had a hissy fit. | Просто... приступ гнева. |
| He could fit an acetylene torch in one and stash the gold in the other. | Он мог поместить ацетиленовую горелку в один и спрятать золото в другой. |
| For 128 megs of ram, I can easily fit any of my webservers into it. | Я могу легко поместить любой из моих веб серверов в 128 мегабайт памяти. |
| I couldn't fit 40 million cups on a canvas, but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like. | Я не смог поместить 40 миллионов стаканчиков на холст, но я сумел помeстить 410,000. Вот так выглядит 410,000 стаканчиков. |
| I could only fit 12. | Я смогла поместить только 12. |
| We may have to make a leg adjustment to get a proper fit. | И возможно нам придется делать подгонку, чтобы поместить вас туда. |
| Since much of the existing work in this area has been based on data and experiences from developed countries, the note also suggests that models and indicators need to be adapted to better fit the context and needs of developing countries. | Поскольку значительная часть уже проделанной работы в этой области основывается на данных и опыте развитых стран, в записке предлагается также адаптировать модели и показатели, с тем чтобы они в большей мере соответствовали условиям и потребностям развивающихся стран. |
| Therefore, there is a need to adapt and develop assessment tools and methodologies that fit the national environmental, ecological and socio-economic conditions relevant to chemicals management in developing countries and countries with economies in transition. | Поэтому необходимо адаптировать и совершенствовать те инструменты и методы оценки, которые вписываются в специфику национальных экологических и социально-экономических условий, значимых для регулирования химических веществ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| We also must abandon the idea of a one-size-fits-all model for expanding access to health care and adjust our approaches to ensure the best fit with local health priorities and customs. | Мы также должны отказаться от идеи создания универсальной модели по расширению доступа к медицинским услугам и адаптировать наши подходы так, чтобы они оптимально соответствовали местным приоритетам и обычаям в области здравоохранения. |
| Otherwise known as 'The Ugly Red Book That Won't Fit On A Shelf'. | Иначе известная как 'Уродливая Красная Книга Которая Не Будет Умещаться На Полке'. |
| Images which are very tall may not fit onto the page. | Большие по высоте изображения могут не умещаться на странице. |
| It's the best we have, and it's so nearly a perfect fit. | Это лучше, что мы имеем, и это - почти прекрасная подгонка. |
| Fit text to frame. | Подгонка текста под размеры рамки. |
| It's a very perfect psychological fit - the victimology fitting exactly with his psychopathy. | Это очень хороший психологический ход - подгонка виктимологии как раз под его психопатию. |