| After only one year, it would be unrealistic to think that the new piece would in all respects fit entirely. | Всего лишь один год спустя было бы нереалистичным полагать, что новый элемент будет подходить во всех отношениях. |
| Target Liberty features an isometric perspective, similar to Police Quest: SWAT 2, though the game leans toward a more arcade-like experience to better fit a handheld system. | «SWAT: Target Liberty» имеет перспективу изометрической проекции, аналогичную игре Police Quest: SWAT 2, хотя игра опирается на более аркадный опыт, чтобы лучше подходить к портативной системе. |
| One size does not fit all. | С одной и той же меркой нельзя подходить к решению разных задач. |
| He said that "one size does not fit all" and that American Samoa did not see itself as belonging to that group. | По его словам, «нельзя подходить ко всем с одной меркой», а Американское Самоа не считает себя принадлежащим к этой группе. |
| As can be recalled, the Mauritius International Meeting significantly advanced recognition of the fact that such States require special treatment because of their structural handicaps and inherent vulnerability and the fact that one size does not fit all. | Можно вспомнить о том, что Международное совещание в Маврикии существенно способствовало признанию того факта, что подобные государства нуждаются в особом внимании в результате их структурных слабостей и присущей им уязвимости и что нельзя подходить ко всем с одинаковой меркой. |
| Community-based monitoring systems may fit this criterion. | Этому критерию могут соответствовать общинные системы мониторинга. |
| Ikemoto specified that she must fit the "archetypal heroine" mold. | Икэмото решил, что она должна соответствовать шаблону «архетипичной героини». |
| The emphasis is on the fit with focal area strategies and co-funding in relation with the impact/value-added of the proposed GEF intervention. | Акцент делается на то, чтобы соответствовать стратегиям основных сфер и на софинансировании в отношении предлагаемых интервенций ГЭФ, оказывающих воздействие и имеющих дополнительную ценность. |
| All projects must be eligible for calls for proposals, on the sole condition of their effectiveness and their goodness of fit with the stated objectives; | Все проекты должны соответствовать требованиям тендерных конкурсов, при условии их эффективности и соответствия поставленным целям. |
| Moreover, institutional mechanisms, to be sustainable and effective, must fit into the national context and be sensitive to its values, standards and ways of thinking. | Кроме того, устойчивый и эффективный характер институциональные механизмы могут приобрести только в том случае, если они будут соответствовать национальному контексту и утвердившимся в данном государстве ценностям, стандартам и образу мышления. |
| Like every other freedom, the freedom of religion must fit harmoniously into the context of all legitimate and authentic human freedoms. | Как и любая другая свобода, свобода религии должна гармонично вписываться в рамки законных и подлинных свобод человека. |
| Supporters of the Court will need to consider how that mechanism is funded, how it may fit with the follow-on mechanisms of other international tribunals and how it offers the international community both the best service, in terms of international jurisprudence, and value for money. | Сторонникам Суда следует разобраться с тем, как будет финансироваться этот механизм, как он будет вписываться в механизмы принятия последующих действий, созданные другими международными трибуналами и насколько он способен обеспечивать международному сообществу и наиболее квалифицированные услуги в области международной юриспруденции, и эффективную рентабельность. |
| The document outlines how the United Nations family will comply with the mandate of the Security Council, how we will support the Government in its development efforts and how our efforts will fit the wider development activities that are carried out by our international development partners. | В документе излагается, каким образом Организация Объединенных Наций будет выполнять мандат Совета Безопасности, как мы собираемся поддерживать усилия правительства в области развития и как наши действия будут вписываться в более масштабный процесс развития, который претворяют в жизнь наши международные партнеры в области развития. |
| If water markets were to be implemented, they should fit into the wider scope of national socio-economic policies and should respect environmental requirements. | В случае создания рынков водных ресурсов они должны вписываться в более широкий спектр национальной социально-экономической политики и должны отвечать экологическим требованиям. |
| Such consultations could well fit either in the margins of UNICPOLOS or the Meeting of States Parties. | Такие консультации вполне могли бы вписываться в рамки ЮНИКПОЛОС или совещания государств-участников. |
| Well, one of them must fit. | Ну, один из них должен подойти. |
| I can fit into a 3-4. or if you have to pick between small. medium and large. pick small. | Может подойти третий-четвертый, ну, или, если будете выбирать между маленьким, средним и большим, выбирайте маленький. |
| Can One International Financial Architecture Fit All? | Может ли единое международное финансовое устройство подойти всем? |
| Greg Prato of Allmusic gave Feeling You Up four stars, calling it "an incredibly solid album, which easily could have fit into MTV and rock radio play lists at the time, if both outlets weren't so obsessed with Limp Bizkit and Everclear." | Грег Прато дал альбому 4 из 5 звёзд: «Этот невероятно сильный альбом мог бы легко подойти для MTV и рок-радио тогда, если бы они не были так помешаны на Limp Bizkit и Everclear». |
| Barebones may also have limit on the maximal processor thermal design power (TDP) and not be able to support CPUs that would otherwise fit into the socket. | Баребон также может иметь ограничение на максимальную тепловую мощность процессора и может быть не в состоянии поддерживать процессоры, которые могли бы подойти по размеру баребону. |
| The second thing to remember is not to put too large photos (check all that the photo can fit on the screen). | Во втором помнить, не ставить слишком большой фотографии (отметьте все, что фотография может поместиться на экране). |
| I know I could fit your head in my toilet, but I wonder if I can get your whole body in there. | Твоя голова точно поместиться с наш унитаз, а вот интересно, смогу ли я засунуть тебя всего. |
| They're so small that can fit on a fingertip | Они настолько малы, что могут поместиться на кончике пальца. |
| He could fit anywhere. | Он мог поместиться в любом месте. |
| How many people can fit inside the engine car? | Сколько может поместиться в локомотиве? |
| She's mine to do with as I see fit. | Она сделает то, что я сочту нужным. |
| The steward, Mr. Bullen, does as he deems fit, given the challenges and supplies at hand. | Завхоз, мистер Буллен, делает, как считает нужным, с учетом ситуации и припасов в наличии. |
| It can be your home again, Vakama, to rule as you see fit. | Он может опять стать твоим домом, и ты будешь править так, как считаешь нужным. |
| My brother, the emir, has given me permission to deal with the situation as I see fit. | Мой брат, эмир, позволил мне разобраться с этим так, как я посчитаю нужным. |
| In an atmosphere where every man does as he sees fit, without taking a real risk that he will bear the consequences if he deviates from what is permitted, the proper functioning of the authorities responsible for efficient control on the ground, is impaired. | В условиях, когда каждый человек поступает так, как он считает нужным фактически без риска понести ответственность за последствия своих действий, если они выходят за рамки дозволенного, наносится ущерб соответствующему функционированию органов власти, ответственных за осуществление эффективного контроля за ситуацией. |
| Only in this case the fountain can fit perfectly into the overall composition. | Только в этом случае фонтан может вписаться в общую композицию идеально. |
| How do I fit into that? | Как я должна во всё это вписаться? |
| Under peer pressure and the social pressure to "fit" in a patriarchal judicial system, women in the legal profession have sometimes adopted the forms of behaviour of their male colleagues, applying the same gender-based stereotypes in their judgements. | Поддаваясь давлению со стороны коллег и общества, с тем чтобы «вписаться» в патриархальную судебную систему, женщины в юридической профессии иногда начинают вести себя как их коллеги-мужчины, руководствуясь в своих решениях гендерными стереотипами. |
| These concepts and strategies may fit well into the action plan for synergies, for example by introducing elements of a dryland biosphere reserve, which may also include a dryland managed as a Ramsar site, as well as a elements for increasing carbon sequestration. | Эти концепции и стратегии вполне могут вписаться в план действий по обеспечению синергизма, поскольку они привносят, например, элементы биосферного заповедника засушливых районов, которые могут также включать управление засушливым районом как рамсарским объектом, а также элементы для повышения потенциала поглощения углерода. |
| Despite all my efforts to try fit into your good stargating club, you can all rest assured, that as soon as I can safely part Daniel's company without killing the both of us, | Несмотря на все мои усилия вписаться в ваш маленький клуб Звездных Врат, можете быть уверенными, ... что как только мне представится безопасная возможность лишиться компании Дэниела, не убив нас обоих, я это сделаю. |
| (a) authorize the gathering but impose such conditions on its holding as he sees fit, or | а) разрешить проведение массового мероприятия, определив тот порядок его организации, который он считает целесообразным; или |
| If it thinks fit, the Governing Body may communicate with the Government and may invite it to make a statement and 24). | Если он считает это целесообразным, Административный совет может связаться с соответствующим правительством и может предложить ему сделать заявление и 24). |
| The Contracting Parties may, if they see fit, request the advice of the Inter-American Nuclear Energy Commission on all technical matters connected with the application of this Treaty with which the Commission is competent to deal under its Statute. | Договаривающиеся стороны, когда они считают это целесообразным, могут обращаться к Межамериканской комиссии по атомной энергии за консультацией по всем вопросам технического характера, связанным с применением настоящего Договора и не выходящим за пределы полномочий, предоставленных этой Комиссии ее статутом . |
| the court may upon the application of the father or mother of a child, make such order as it may think fit regarding the custody of such child and the right of access thereto of either parent... | 1) По заявлению отца или матери ребенка суд может вынести такое постановление, какое он сочтет целесообразным, в отношении опеки над этим ребенком и права участия одного из родителей в его воспитании... |
| As you think fit. | Как Вы считаете целесообразным. |
| Enzymes that chew things up, antibodies, it's all, you know, the fit between a protein and whatever it is grabbing, in this case a smell. | Ферменты, растворяющие вещества, антитела, это всё, знаете ли, соответствие между белком и тем, на что он влияет, в данном случае - запах. |
| One of the most important aspects of an advertisement's music is the "musical fit", or the degree of congruity between cues in the ad and song content. | Один из самых важных аспектов при использовании музыки - так называемое «музыкальное соответствие» (англ. musical fit), или степень соответствия между ключевыми моментами рекламного ролика и песней. |
| Participants emphasized the need for new legislative and policy measures to redesign the workplace and make it "fit the people" rather than make "people fit the workplace". | Участники подчеркнули необходимость принятия новых законодательных и нормативных мер в целях реорганизации рабочих мест и приведения их в соответствие с потребностями людей, вместо того, чтобы приспосабливать людей к рабочим местам. |
| According to the Ministry's Education Act and Education Regulations, once a teacher meets the necessary qualifications, does not violate any law and is mentally fit, there are no barriers to his or her employment in the education system. | Согласно Закону об образовании и Правилам в системе образования, если преподаватель проходит необходимую проверку на соответствие, не нарушает никаких законов и не страдает психическими заболеваниями, перед ним/ней не возникает препятствий для трудоустройства в системе. |
| See here - it's the best fit they can get of this point. | Это наилучшее соответствие, которое можно получить на данный момент. |
| Well, like you said this morning, I fit the profile for this kind of thing. | Ну, как ты сказала сегодня утром, я подходящий тип для подобных вещей. |
| Eivind, are you fit enough to do this? | Эйвинд, ты достаточно подходящий для этого? |
| Similarly the term "fit and proper" was common in only some systems and might be confused with the notion of competence; it was noted that the term was usually concerned with good character and an absence of criminality, rather than with competence. | Аналогично, термин "подходящий" применяется только в некоторых правовых системах и его не следует смешивать с концепцией компетентности; было отмечено, что этот термин обычно указывает на хорошие личные качества и отсутствие преступного досье, а не на компетентность. |
| First thing you need to do is you need to find a key that can fit into the type of lock that you're trying to open. | Прежде всего, вам следует найти ключ, подходящий к замку,... который вы хотите открыть. |
| The Secretary-General's review of peacekeeping operations therefore came at an opportune moment for the Department in determining how fit it was for purpose, given the changes that had taken place in mandates, deployment and operating environments. | Поэтому проведенный Генеральным секретарем обзор операций по поддержанию мира был произведен в подходящий для Департамента момент в плане определения того, насколько он готов к выполнению этой задачи, учитывая изменения, которые произошли в мандатах, порядке развертывания и условиях оперативной деятельности. |
| And there's your epileptic fit - grand or your petit mal, according to the stress - the number of the calls. | И вот вам ваш эпилептический припадок - гранд-маль или пти-маль, в зависимости от стресса, то есть количества звонков. |
| I was having a fit, wasn't I? | У меня припадок был, да? |
| Looks like you had a bit of a fit. | Это было похоже на припадок. |
| There's loads of them... having some kind of sponsored epileptic fit | Это что, коллективный эпилептический припадок? |
| Once she stopped throwing a fit, she was having a blast and now she loves being pulled around by shopping carts. | Когда у нее закончился припадок, она это даже полюбила, и теперь она обожает кататься по полу за тележкой. |
| You can't even fit all your socks in that suitcase. | Ты даже не можешь уместить все свои носки в этом чемодане. |
| I can probably fit four to six in each. | Я возможно смогу уместить от 4 до 6 в каждой. |
| In other words, the processing power you can fit inside their bodies and these little wasps are pretty much at their limit. | Т.е. те вычислительные мощности, которые можно уместить в тело животного. |
| Unlike the PDP-11's Unibus, however, the CP1600 multiplexed its data and address lines in order to reduce pin count and fit into a 40-pin DIP. | В CP1600 в отличие от шины Unibus, применявшейся в PDP-11, шины адреса и данных были мультиплексированы для сокращения числа выводов и возможности уместить процессор в 40-выводный DIP корпус. |
| You could fit my entire resume on half a page. | Можно уместить всё моё резюме на пол страницы. |
| You say you can't fit an enormous building into one of your smaller sitting rooms. | Вы говорите, что не можете вместить огромное здание в одну из ваших маленьких гостиных |
| I don't think I could fit one in there, anyway. | Я не думаю, что смогла бы вместить в себе такого. |
| You can fit a lot of stuff in it. | Сюда можно вместить много всего. |
| We can hardly fit a hundred people there. | Мы едва сможем вместить туда сто человек. |
| The idea was to keep the meeting small and informal by limiting it to a number that could fit into the library of the chateau at Rambouillet. | Идея состояла в том, что число участников этой встречи должно быть минимальным и что она должна носить неформальный характер. В данном случае библиотека замка в Рамбуйе смогла вместить всех участников. |
| We were on our way to the doctor's, and my wife had a fit of some sort. | Мы ехали к врачу, и вдруг у моей жены случился приступ. |
| I had a fit, didn't I? | У меня был приступ, не так ли? |
| Ron had had a fit of... | У Рона был приступ... |
| 5.5 The authors also dispute the State party's description of certain facts; Mustafa Goekce stated that she had an epileptic fit and suffered from depression. | 5.5 Авторы также оспаривают описание государством-участником некоторых фактов; Мустафа Гёкче заявил, что у нее случился эпилептический приступ и что она страдала от депрессии. |
| What if I were to choke or have a fit, sink down in a swoon with no-one by? | Что если у меня будет приступ или удушье, обморок, и никого не будет рядом? |
| I figure if I can't fit my whole life in one bag, it's getting too complicated. | Я подумал, если я не смогу поместить всю свою жизнь в одну сумку, значит все становится слишком сложно. |
| He could fit an acetylene torch in one and stash the gold in the other. | Он мог поместить ацетиленовую горелку в один и спрятать золото в другой. |
| For 128 megs of ram, I can easily fit any of my webservers into it. | Я могу легко поместить любой из моих веб серверов в 128 мегабайт памяти. |
| Dr. Miller can't fit ron in for three weeks, | Доктор Миллер не может поместить Рона в течение трех недель, |
| I couldn't fit 40 million cups on a canvas, but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like. | Я не смог поместить 40 миллионов стаканчиков на холст, но я сумел помeстить 410,000. Вот так выглядит 410,000 стаканчиков. |
| Since much of the existing work in this area has been based on data and experiences from developed countries, the note also suggests that models and indicators need to be adapted to better fit the context and needs of developing countries. | Поскольку значительная часть уже проделанной работы в этой области основывается на данных и опыте развитых стран, в записке предлагается также адаптировать модели и показатели, с тем чтобы они в большей мере соответствовали условиям и потребностям развивающихся стран. |
| Therefore, there is a need to adapt and develop assessment tools and methodologies that fit the national environmental, ecological and socio-economic conditions relevant to chemicals management in developing countries and countries with economies in transition. | Поэтому необходимо адаптировать и совершенствовать те инструменты и методы оценки, которые вписываются в специфику национальных экологических и социально-экономических условий, значимых для регулирования химических веществ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| We also must abandon the idea of a one-size-fits-all model for expanding access to health care and adjust our approaches to ensure the best fit with local health priorities and customs. | Мы также должны отказаться от идеи создания универсальной модели по расширению доступа к медицинским услугам и адаптировать наши подходы так, чтобы они оптимально соответствовали местным приоритетам и обычаям в области здравоохранения. |
| Otherwise known as 'The Ugly Red Book That Won't Fit On A Shelf'. | Иначе известная как 'Уродливая Красная Книга Которая Не Будет Умещаться На Полке'. |
| Images which are very tall may not fit onto the page. | Большие по высоте изображения могут не умещаться на странице. |
| It's the best we have, and it's so nearly a perfect fit. | Это лучше, что мы имеем, и это - почти прекрасная подгонка. |
| Fit text to frame. | Подгонка текста под размеры рамки. |
| It's a very perfect psychological fit - the victimology fitting exactly with his psychopathy. | Это очень хороший психологический ход - подгонка виктимологии как раз под его психопатию. |