| Facts don't fit the strategy any longer? | Факты перестали подходить под концепцию? |
| Now headrest is a challenge because you want it to adjust enough so that it'll fit, you know, a tall guy and a short girl. | С ним пришлось повозиться, потому что он должен был подходить и высокому парню, и миниатюрной девушке. |
| He cautioned that one size does not fit all and said that American Samoans did not see themselves as belonging to the group of colonies. | Он предостерег от того, чтобы «ко всем подходить с одинаковой меркой», и сообщил, что жители Американского Самоа не считают, что они относятся к группе «колоний». |
| He said that "one size does not fit all" and that American Samoa did not see itself as belonging to that group. | По его словам, «нельзя подходить ко всем с одной меркой», а Американское Самоа не считает себя принадлежащим к этой группе. |
| As can be recalled, the Mauritius International Meeting significantly advanced recognition of the fact that such States require special treatment because of their structural handicaps and inherent vulnerability and the fact that one size does not fit all. | Можно вспомнить о том, что Международное совещание в Маврикии существенно способствовало признанию того факта, что подобные государства нуждаются в особом внимании в результате их структурных слабостей и присущей им уязвимости и что нельзя подходить ко всем с одинаковой меркой. |
| But your punishments should fit your crimes. | Но ваше наказание должно соответствовать преступлениям. |
| Community-based monitoring systems may fit this criterion. | Этому критерию могут соответствовать общинные системы мониторинга. |
| A helpful friend suggested this place might fit the bill. | Любезный друг подсказал, что это место могло бы соответствовать всем требованиям. |
| The provisions proposed by the representative of Italy might fit Italian national law, but not that of other countries. | Положения, предлагаемые представителем Италии, могут соответствовать итальянскому национальному законодательству, но не законодательству других стран. |
| You'd have fit right in on the council. | Ты должна соответствовать твоему месту в Совете. |
| However, any short-term measures must fit into long-term strategies. | Однако любые краткосрочные меры должны вписываться в долговременные стратегии. |
| In particular, all decisions by the legislators in the area of human rights must fit into the framework of the precedents set in civilized, democratic societies. | В частности, все решения законодателей в области прав человека должны вписываться в рамки прецедентов, установленных в цивилизованных демократических обществах. |
| Naturally, such a treaty should organically fit into the legal framework of the United Nations Charter and its principles of collective security. | Разумеется, такой договор должен органично вписываться в правовые рамки Устава Организации Объединенных Наций и предусмотренных в нем принципов коллективной безопасности. |
| According to the proposal, SD-PAMs would aim at stimulating action on climate change in developing countries and would fit into a general approach of initiating action and then correcting course based on lessons learned and experience gained. | Согласно этому предложению, ПМУР должны будут стимулировать деятельность в области изменения климата в развивающихся странах и вписываться в общий подход к инициированию деятельности и к последующей корректировке выбранного курса с учетом извлеченных уроков и накопленного опыта. |
| Such consultations could well fit either in the margins of UNICPOLOS or the Meeting of States Parties. | Такие консультации вполне могли бы вписываться в рамки ЮНИКПОЛОС или совещания государств-участников. |
| So the key should fit a locker somewhere in this radius. | Так что ключ должен подойти к шкафчикам где-то в этом радиусе. |
| I can fit into a 3-4. or if you have to pick between small. medium and large. pick small. | Может подойти третий-четвертый, ну, или, если будете выбирать между маленьким, средним и большим, выбирайте маленький. |
| He could have asked them to think about which aspect oftheir technology could fit with other parts of theorganization. | Он мог бы попросить их подумать, какая часть их технологиимогла бы подойти другим отделам организации. |
| One size does not fit all, and programmes that were developed in Brazil, Mexico or South Africa may not be appropriate for other countries in different situations. | Здесь не работает принцип универсальности, и программы, разработанные в Бразилии, Мексике или Южной Африке, могут не подойти для других стран, находящихся в иных ситуациях. |
| Should fit you perfectly. | Должно идеально тебе подойти. |
| We might all fit on one ship now. | Мы можем поместиться в одном корабле. |
| The members of LEAF wanted to continue making a Linux distribution that could fit on a single floppy disk, whereas the Alpine Linux wished to include some more heavyweight packages such as Squid and Samba, as well as additional security features and a newer kernel. | Первоначально был ответвлением проекта LEAF: большинство разработчиков проекта LEAF хотели продолжать разрабатывать дистрибутив Linux, который мог поместиться на одной дискете, тогда как разработчики Alpine Linux желали включить ещё несколько тяжёлых пакетов, таких как Squid и Samba, а также дополнительные функции безопасности и новое ядро. |
| How many people can fit inside the engine car? | Сколько может поместиться в локомотиве? |
| It's hard to find clothes that fit. | Это тяжело, найти одежду, чтобы поместиться в нее. |
| I'm sure you can fit a small princess, too. | Уверена, маленькая принцесса там тоже могла бы поместиться. |
| I dispensed justice as I saw fit. | Я совершил акт правосудия так, как счел нужным. |
| I'll conduct myself as I see fit. | Я веду себя как считаю нужным. |
| The editors had the right to make those decisions and to express themselves as they saw fit. | Редакторы имели право на эти решения и на выражение собственного мнения так, как они считают нужным. |
| I have broad discretion to pursue any actions exactly the way I see fit. | У меня есть все полномочия предпринимать любые действия, которые я посчитаю нужным. |
| We could then divide Mercia up between us, as we saw fit. | Тогда мы бы могли разделить Мерсию между нами, как считаем нужным. |
| Others could not fit into the new order. | Другие не смогли вписаться в новый порядок. |
| What it is like to try and fit here. | Как трудно вписаться в этот мир. |
| How best should they, and the United Nations, fit into an overall international capability? | Каким образом они и Организация Объединенных Наций могли бы наиболее эффективно вписаться в рамки общего международного потенциала? |
| What I really need to do is find a form of exercise which is effective, which I can fit into my busy family life, and which I can honestly imagine going on doing for the next few decades. | На самом деле, мне нужно найти эффективную форму упражнений, которая может вписаться в мой плотный график, и которые я мог бы выполнять в течение нескольких десятилетий. |
| These concepts and strategies may fit well into the action plan for synergies, for example by introducing elements of a dryland biosphere reserve, which may also include a dryland managed as a Ramsar site, as well as a elements for increasing carbon sequestration. | Эти концепции и стратегии вполне могут вписаться в план действий по обеспечению синергизма, поскольку они привносят, например, элементы биосферного заповедника засушливых районов, которые могут также включать управление засушливым районом как рамсарским объектом, а также элементы для повышения потенциала поглощения углерода. |
| And Anubis will be free to imprint them however he sees fit. | И Анубис будет свободен внушить им все, что он посчитает целесообразным. |
| Negotiations are typically a matter of the candidate country convincing the EU that its laws and administrative capacity are sufficient to execute European law, which can be implemented as seen fit by the member states. | Переговоры обычно заключаются в том, что государство-кандидат пытается убедить ЕС, что его законы и административное управление достаточно развиты, чтобы выполнять Европейский закон, который может осуществляться, как сочтено целесообразным государствами-членами. |
| At the same time, the General Assembly was a sovereign organ and had the right to adopt any resolution it wished, if it saw fit. | Вместе с тем Ассамблея является суверенным органом и имеет право принять ту или иную резолюцию, если считает это целесообразным. |
| Mrs. HIGGINS said she felt that, in general, the Committee was at liberty to question the provisions of a State party's Constitution if it saw fit. | Г-жа ХИГГИНС говорит, что, по ее мнению, в целом Комитет волен сомневаться в положениях Конституции государства-участника, если он считает это целесообразным. |
| The Secretariats of WIPO and UNIDO, following their usual practice, shall send each other invitations to participate in meetings organized by them individually on matters of common interest and may jointly sponsor such meetings where they see fit. | Секретариаты ВОИС и ЮНИДО в соответствии со своей обычной практикой направляют друг другу приглашения на проводимые ими совещания по вопросам, представляющим взаимный интерес, и могут проводить совместные совещания по таким вопросам, если сочтут это целесообразным. |
| The G-20 should explore ways to improve the effectiveness of traditional financing mechanisms, including their fit within what is becoming an increasingly complex international aid architecture. | Группа 20 должна изучить пути повышения эффективности традиционных механизмов финансирования, в том числе рассмотреть их соответствие все усложняющейся структуре оказания международной помощи. |
| A closer "fit" with recipients' needs | более точное соответствие потребностям получателей |
| Those countries which are developing non-manual counting systems can fit the results to the classification of the categories of vehicles without being obliged to specify more than is technically possible. | Те страны, которые разрабатывают автоматические системы подсчета, могут привести полученные результаты в соответствие с классификацией категорий транспортных средств в рамках своих технических возможностей. |
| It is unclear to the Committee, however, how promotions will fit within the proposed new selection and reassignment process, and the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to elaborate on this aspect of the proposed framework in his next report on the matter. | Однако Комитет не имеет ясного представления о том, каким образом будет обеспечиваться соответствие порядка продвижения по службе предлагаемому новому процессу отбора и перемещения персонала, и Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря подробно рассмотреть данный аспект предлагаемой системы в его следующем докладе по этому вопросу. |
| Participants emphasized the need for new legislative and policy measures to redesign the workplace and make it "fit the people" rather than make "people fit the workplace". | Участники подчеркнули необходимость принятия новых законодательных и нормативных мер в целях реорганизации рабочих мест и приведения их в соответствие с потребностями людей, вместо того, чтобы приспосабливать людей к рабочим местам. |
| Well, like you said this morning, I fit the profile for this kind of thing. | Ну, как ты сказала сегодня утром, я подходящий тип для подобных вещей. |
| By developing partnerships within the United Nations system, the Secretariat will be better positioned to seek out "best fit" implementations from the existing portfolio of experience rather than a purely technical solution. | Развивая партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций, Секретариату будет легче подыскать наиболее подходящий вариант из имеющегося перечня проверенных на практике систем, а не искать чисто техническое решение. |
| Therefore it is important to provide a proper microclimate in conditions under cover or make releases in field conditions under fit weather. | Поэтому важно обеспечить подходящий микроклимат в условиях закрытого грунта или проводить выселение в открытом грунте при подходящих погодных условиях. |
| I didn't think they would find any livery that would fit me. | Не думал, что у них найдется подходящий наряд для меня. |
| Pls. contact with us to find fashionable products if you would like good quality and fit price.SPOT-STOK willbe find fittest products for you and assist to your profit. | Если вы не нашли подходящий товар, свяжитесь с нами, мы постараемся подыскать для вас наиболее оптимальное предложение. |
| We thought maybe you were having a fit or something. | Мы подумали, что, может, у тебя припадок или что ёщё. |
| But Hubbell had a fit, broke the model airplane he had been working on. | Но у Хаббела был припадок, он сломал модель самолета, над которой работал. |
| It was a fit of rage, I guess. | Это был припадок ярости, полагаю. |
| I saw how you were in that bathroom It was like you were having a fit. | Я же видел тебя в ванной, у тебя словно был припадок. |
| I guess she had a fit of hysteria. | Предполагаю, что у неё был истерический припадок. |
| You could fit her in your pocket. | Ты можешь уместить её в кармане. |
| You can't even fit all your socks in that suitcase. | Ты даже не можешь уместить все свои носки в этом чемодане. |
| I can probably fit four to six in each. | Я возможно смогу уместить от 4 до 6 в каждой. |
| Well, I couldn't fit all those letters on the cake. | Я не смогу уместить всё это на торте. |
| You can fit a king size bed in here. | Тут можно уместить двуспальную кровать. |
| Infrastructure of the island is weak, but a large number of hotels and hotel allows fit enough tourists. | Инфраструктура острова развита слабо, однако большое количество отелей и гостиниц позволяет вместить достаточное количество туристов. |
| The man-bulance could fit the luggage of nine Shelbys. | Мэн-мобиль может вместить багаж девяти Шелби. |
| I couldn't fit everything in. | Я не смог вместить все. |
| Either that or, Martin, can your car fit two? | Либо там, либо, Мартин, твоя машина может вместить двоих? |
| Only the LD3 of the LD3/6/11 family of ULDs can be loaded in a 767; it will occupy an entire row where two LD2s or one LD8 would otherwise have fit (90 ft3 wasted per LD3). | При погрузке LD3 в Boeing 767 (LD2/LD8) контейнер займёт весь ряд, куда можно было бы вместить два LD2 или один LD8, и потеря полезного объёма таким образом составит 2,6 м³. |
| My father's wife had a fit of hysteria. | У жены моего отца случился приступ истерии. |
| What kind of fit, is he all right? | Что за приступ, он в порядке? |
| We were on our way to the doctor's, and my wife had a fit of some sort. | Мы ехали к врачу, и вдруг у моей жены случился приступ. |
| It tells me the fit is coming and there's nothing you can do... to stop it... nothing. | Это говорит мне, что близится приступ и ты ничего не можешь сделать... чтобы остановить его... ничего. |
| Ron had had a fit of... | У Рона был приступ... |
| There was another one in a decaying orbit, but we could only fit one inside the Jumper. | Есть еще одна на меньшей орбите, но, мм, мы смогли поместить в джампер только одну. |
| I figure if I can't fit my whole life in one bag, it's getting too complicated. | Я подумал, если я не смогу поместить всю свою жизнь в одну сумку, значит все становится слишком сложно. |
| You could fit every pyramid on Earth inside and still have room to spare. | Если поместить все земные пирамиды внутрь этой, то ещё останется место. |
| Within its boundaries, you can fit one milion earths. | В границах Солнца можно поместить миллион таких планет, как Земля. |
| If we took Whirlwind and put it in a place that you all know, say, Century City, it would fit beautifully. | Если взять Whirlwind и поместить его в знакомое нам всем место - например, Сенчери Сити [район Лос-Анджелеса]. |
| Since much of the existing work in this area has been based on data and experiences from developed countries, the note also suggests that models and indicators need to be adapted to better fit the context and needs of developing countries. | Поскольку значительная часть уже проделанной работы в этой области основывается на данных и опыте развитых стран, в записке предлагается также адаптировать модели и показатели, с тем чтобы они в большей мере соответствовали условиям и потребностям развивающихся стран. |
| Therefore, there is a need to adapt and develop assessment tools and methodologies that fit the national environmental, ecological and socio-economic conditions relevant to chemicals management in developing countries and countries with economies in transition. | Поэтому необходимо адаптировать и совершенствовать те инструменты и методы оценки, которые вписываются в специфику национальных экологических и социально-экономических условий, значимых для регулирования химических веществ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| We also must abandon the idea of a one-size-fits-all model for expanding access to health care and adjust our approaches to ensure the best fit with local health priorities and customs. | Мы также должны отказаться от идеи создания универсальной модели по расширению доступа к медицинским услугам и адаптировать наши подходы так, чтобы они оптимально соответствовали местным приоритетам и обычаям в области здравоохранения. |
| Otherwise known as 'The Ugly Red Book That Won't Fit On A Shelf'. | Иначе известная как 'Уродливая Красная Книга Которая Не Будет Умещаться На Полке'. |
| Images which are very tall may not fit onto the page. | Большие по высоте изображения могут не умещаться на странице. |
| It's the best we have, and it's so nearly a perfect fit. | Это лучше, что мы имеем, и это - почти прекрасная подгонка. |
| Fit text to frame. | Подгонка текста под размеры рамки. |
| It's a very perfect psychological fit - the victimology fitting exactly with his psychopathy. | Это очень хороший психологический ход - подгонка виктимологии как раз под его психопатию. |