These activities must fit within the framework of an overall political solution pursued by the Syrians themselves. |
Данные мероприятия должны вписываться в рамки общего политического решения, искомого самими сирийцами. |
I know a bad fit by looking at it. |
Я понимаю, что, по сравнению с ним, я буду плохо вписываться. |
Maybe. But that wouldn't fit the metaphor. |
Возможно Но тогда оно не будет вписываться в метафору. |
However, such activities will be ad hoc, and will not necessarily fit well with long-term strategic objectives. |
Однако подобная деятельность будет носить спорадический характер и не обязательно вписываться в решение долговременных стратегических задач. |
Of course, these agreements should fit within the multilateral system. |
Безусловно, эти соглашения должны вписываться в рамки многосторонней системы. |
Only then would it be possible to evaluate how such a company would fit into the security sector in Bosnia and Herzegovina. |
Только в этом случае возникнет возможность дать оценку того, каким образом такая компания будет вписываться в деятельность сектора безопасности в Боснии и Герцеговине. |
However, any short-term measures must fit into long-term strategies. |
Однако любые краткосрочные меры должны вписываться в долговременные стратегии. |
This action will be based on diversified communication strategies, which will fit seamlessly in with the approaches already applied by the secretariat. |
В основу этих мер будут положены различные коммуникационные программы, которые будут, в частности, вписываться в рамки концепций, уже осуществленных секретариатом. |
In particular, all decisions by the legislators in the area of human rights must fit into the framework of the precedents set in civilized, democratic societies. |
В частности, все решения законодателей в области прав человека должны вписываться в рамки прецедентов, установленных в цивилизованных демократических обществах. |
Education should fit into the larger development framework, and it was important to link national plans on education for all to other planning instruments. |
Образование должно вписываться в более масштабные рамки развития, и необходимо увязывать национальные планы в области образования для всех с другими инструментами планирования. |
Like every other freedom, the freedom of religion must fit harmoniously into the context of all legitimate and authentic human freedoms. |
Как и любая другая свобода, свобода религии должна гармонично вписываться в рамки законных и подлинных свобод человека. |
Naturally, such a treaty should organically fit into the legal framework of the United Nations Charter and its principles of collective security. |
Разумеется, такой договор должен органично вписываться в правовые рамки Устава Организации Объединенных Наций и предусмотренных в нем принципов коллективной безопасности. |
Such subsidies, especially related to tradeable sectors, might not fit comfortably with WTO principles of free and open trading. |
такие субсидии, особенно касающиеся секторов, производящих продукцию экспортного назначения, могут не совсем вписываться в принципы ВТО о свободной и открытой торговле. |
In evaluating the constitutional programme, the overriding consideration to be borne in mind is Tokelau's need to work from a local frame, devising for itself governance arrangements that can fit a far from conventional decolonization context. |
При оценке программы конституционного устройства следует иметь в виду основное соображение, согласно которому Токелау необходимо работать исходя из местной основы, разрабатывая собственные механизмы управления, которые могут вписываться в контекст, далеко отличающийся от обычного процесса деколонизации. |
According to the proposal, SD-PAMs would aim at stimulating action on climate change in developing countries and would fit into a general approach of initiating action and then correcting course based on lessons learned and experience gained. |
Согласно этому предложению, ПМУР должны будут стимулировать деятельность в области изменения климата в развивающихся странах и вписываться в общий подход к инициированию деятельности и к последующей корректировке выбранного курса с учетом извлеченных уроков и накопленного опыта. |
The operations of the Office for Drug Control and Crime Prevention must fit into the global agenda, starting with sustainable development and the Millennium Declaration and Development Goals. |
Действия Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности должны вписываться в глобальную повестку дня, начиная с устойчивого развития и Декларации тысячелетия и целей в области развития. |
It would seem wise today to tackle the democratic phenomenon by including in the rules and in the basic foundation of democracy a peacemaking dimension that, while stemming from our socio-political realities and our own world view, would fit into a global framework. |
Говоря о феномене демократии сегодня, представляется мудрым решением включить в правила и основные принципы демократии параметры миростроительства, которые могли бы, основываясь на наших социально-политических реалиях и нашем собственном мировоззрении, вписываться в мировые рамки. |
Supporters of the Court will need to consider how that mechanism is funded, how it may fit with the follow-on mechanisms of other international tribunals and how it offers the international community both the best service, in terms of international jurisprudence, and value for money. |
Сторонникам Суда следует разобраться с тем, как будет финансироваться этот механизм, как он будет вписываться в механизмы принятия последующих действий, созданные другими международными трибуналами и насколько он способен обеспечивать международному сообществу и наиболее квалифицированные услуги в области международной юриспруденции, и эффективную рентабельность. |
UNICEF proposes to continue an another resources ceiling for intercountry programmes to allow the organization to accept contributions that do not fit neatly into the other resources ceilings for country, regional or headquarters offices. |
ЮНИСЕФ намеревается сохранить верхний показатель по линии прочих ресурсов для межстрановых программ, что позволит организации принимать взносы, которые могут не полностью вписываться в рамки верхних показателей по линии прочих ресурсов, установленных для страновых и региональных отделений или штаб-квартиры. |
Such targets should be linked to official development assistance and fit into the broader development context by being linked to the Millennium Development Goals. |
Эти цели должны быть увязаны с официальной помощью в целях развития и вписываться в более широкий контекст развития с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nevertheless, he wished to know how the projects and activities financed by the Account would fit into the medium-term plan and what the basis had been for selection of the three areas identified for use of resources from the Account (para. 23). |
Тем не менее он хотел бы знать, каким образом проекты и мероприятия, финансируемые с помощью Счета, будут вписываться в рамки среднесрочного плана и на основе каких критериев были определены три основных предложенных направления использования ресурсов Счета (пункт 23 доклада). |
The document outlines how the United Nations family will comply with the mandate of the Security Council, how we will support the Government in its development efforts and how our efforts will fit the wider development activities that are carried out by our international development partners. |
В документе излагается, каким образом Организация Объединенных Наций будет выполнять мандат Совета Безопасности, как мы собираемся поддерживать усилия правительства в области развития и как наши действия будут вписываться в более масштабный процесс развития, который претворяют в жизнь наши международные партнеры в области развития. |
It was also noted, however, that franchising was often consumption-oriented, and might therefore not fit into developing countries' more production-oriented development plans. |
В то же время было указано на то, что франчайзинг нередко имеет потребительскую направленность и может не вписываться в планы развития развивающихся стран, имеющие в большей мере производственную ориентацию. |
If water markets were to be implemented, they should fit into the wider scope of national socio-economic policies and should respect environmental requirements. |
В случае создания рынков водных ресурсов они должны вписываться в более широкий спектр национальной социально-экономической политики и должны отвечать экологическим требованиям. |
Such consultations could well fit either in the margins of UNICPOLOS or the Meeting of States Parties. |
Такие консультации вполне могли бы вписываться в рамки ЮНИКПОЛОС или совещания государств-участников. |