In what we do to improve the United Nations there must be a proper fit between form and function. |
В том, что мы делаем для совершенствования Организации Объединенных Наций, должно существовать четкое соответствие между формой и функцией. |
A new parameterization seemed to have improved the fit. |
Новая параметризация, похоже, улучшила соответствие. |
The manual will recommend a grouping of ISIC activities which will afford an approximate fit with the extended BPM5 services classification. |
В руководстве будет рекомендовано определенным образом сгруппировать виды деятельности МСОК, что позволит привести ее в определенное соответствие с расширенной классификацией услуг РПБ5. |
The best fit using multiple linear regression was established using the following two equations: |
Наилучшее соответствие на основе множественной линейной регрессии было установлено с использованием следующих двух уравнений: |
UNHCR told the Special Rapporteur that the initiative is proving difficult to implement as suddenly everyone is claiming that they fit the necessary criteria. |
Представители УВКБ сообщили Специальному докладчику о том, что реализация этой инициативы оказалась непростым делом, так как неожиданно все стали претендовать на соответствие необходимым критериям. |
The G-20 should explore ways to improve the effectiveness of traditional financing mechanisms, including their fit within what is becoming an increasingly complex international aid architecture. |
Группа 20 должна изучить пути повышения эффективности традиционных механизмов финансирования, в том числе рассмотреть их соответствие все усложняющейся структуре оказания международной помощи. |
Enzymes that chew things up, antibodies, it's all, you know, the fit between a protein and whatever it is grabbing, in this case a smell. |
Ферменты, растворяющие вещества, антитела, это всё, знаете ли, соответствие между белком и тем, на что он влияет, в данном случае - запах. |
Those seeking to impose a ceiling on total expenses for the biennium and to make the activities of the United Nations fit within that limit were putting the cart before the horse. |
Те, кто стремится установить максимальный предел на общую величину расходов на двухгодичный период и привести деятельность Организации в соответствие с этим пределом, ставят впереди лошади телегу. |
The ABS experience, like many organizations is that this process is difficult, including but not limited to finding the right 'fit' between mentor and mentee. |
Опыт СБА, как и опыт многих других организаций, свидетельствует о том, что это сложный процесс, в том числе, в частности, потому, что трудно найти оптимальное соответствие между наставником и подопечным. |
Having assisted with the selection and coding of the variables and the mathematical specification of the models, together with the secretariat and independently we ran a large number of regressions leading us to converge eventually on models providing the best fit. |
Оказав помощь в отборе и кодировании переменных и в математической спецификации моделей, мы совместно с секретариатом и самостоятельно опробовали большое число регрессий, в результате чего мы в конечном итоге выбрали модели, которые обеспечивали наилучшее соответствие. |
(b) Identify the global environmental benefits (GEB) and fit with GEF strategic programs and priorities linked to the GEF focal area |
(б) Определить глобальные экологические выгоды (ГЭВ) и привести в соответствие со стратегическими программами ГЭФ и приоритетами, связанными с ключевыми сферами ГЭФ |
A closer "fit" with recipients' needs |
более точное соответствие потребностям получателей |
See here - it's the best fit they can get of this point. |
Это наилучшее соответствие, которое можно получить на данный момент. |
One of the most important aspects of an advertisement's music is the "musical fit", or the degree of congruity between cues in the ad and song content. |
Один из самых важных аспектов при использовании музыки - так называемое «музыкальное соответствие» (англ. musical fit), или степень соответствия между ключевыми моментами рекламного ролика и песней. |
All men are created equal, we have an inalienable right to life, liberty and the pursuit of happiness, and I couldn't quite make that fit with what I knew to be my childhood imprisonment. |
Все люди созданы равными, у нас есть неотъемлемое право на жизнь, свободу и стремление к счастью, и я не мог привести это в соответствие с тем, что было моим детством в заточении. |
The five-year strategy would fit within the National Women's Strategy. |
Стратегия на пятилетний период будет приведена в соответствие с Национальной стратегией в отношении женщин. |
Involving the wider group would ensure that the technical solutions fit with the development of trust and confidence. |
Вовлечение в этот процесс более широкого круга лиц обеспечило бы соответствие технических решений потребности формирования доверия и уверенности. |
Those countries which are developing non-manual counting systems can fit the results to the classification of the categories of vehicles without being obliged to specify more than is technically possible. |
Те страны, которые разрабатывают автоматические системы подсчета, могут привести полученные результаты в соответствие с классификацией категорий транспортных средств в рамках своих технических возможностей. |
It is unclear to the Committee, however, how promotions will fit within the proposed new selection and reassignment process, and the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to elaborate on this aspect of the proposed framework in his next report on the matter. |
Однако Комитет не имеет ясного представления о том, каким образом будет обеспечиваться соответствие порядка продвижения по службе предлагаемому новому процессу отбора и перемещения персонала, и Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря подробно рассмотреть данный аспект предлагаемой системы в его следующем докладе по этому вопросу. |
Proposals were first subject to Project Analysis by engineers, who checked technical feasibility and capacity fit with related industries, and economists, who checked conformance with policy criteria specified in five-year plans. |
Предлагаемые проекты первоначально анализировались инженерами, которые определяли осуществимость проекта с технической точки зрения и соответствие предлагаемых мощностей потребностям промышленности, и экономистами, которые изучали соответствие проекта общим критериям, установленным в пятилетних планах. |
ZBuilder rapid prototyping systems create highly detailed plastic prototypes for engineering design verification, enabling late-stage testing of form, fit and function. |
Машины для быстрого моделирования ZBuilder позволяют создавать детальные пластиковые макеты для проверки проектного дизайна на соответствие формы, размеров и функциональности на завершающих этапах разработки. |
Fit the rhythm of the sound and vision to his brainwaves, it'll make for a much deeper response. |
Приведите частоту звуковых и визуальных сигналов в соответствие с его мозговым ритмом. |
Profi Online Research does not assume any liability and does not warrant that our services may fit your particular purposes. |
Profi Online Research не принимает на себя никакой ответственности, в том числе и за соответствие наших сервисов цели пользователя. |
Participants emphasized the need for new legislative and policy measures to redesign the workplace and make it "fit the people" rather than make "people fit the workplace". |
Участники подчеркнули необходимость принятия новых законодательных и нормативных мер в целях реорганизации рабочих мест и приведения их в соответствие с потребностями людей, вместо того, чтобы приспосабливать людей к рабочим местам. |
According to the Ministry's Education Act and Education Regulations, once a teacher meets the necessary qualifications, does not violate any law and is mentally fit, there are no barriers to his or her employment in the education system. |
Согласно Закону об образовании и Правилам в системе образования, если преподаватель проходит необходимую проверку на соответствие, не нарушает никаких законов и не страдает психическими заболеваниями, перед ним/ней не возникает препятствий для трудоустройства в системе. |