Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Firstly - Прежде всего"

Примеры: Firstly - Прежде всего
Firstly, there would be a need for a Chief of Unit, who would have to initiate, supervise and manage the drafting of rules and policies and liaise with external parties. Прежде всего потребуется должность для начальника Группы, которому необходимо будет инициировать разработку правил и политики, руководить и управлять этой работой, а также поддерживать связь с внешними сторонами.
Firstly, because for the first time a complete ban on the use of one type of conventional weapon had been decided on by States following a novel process of preparation. Прежде всего потому, что государствами, в результате первоначального процесса разработки, было впервые принято решение о полном запрещении целой категории обычного оружия.
Firstly, the High Council on Integration (HCI) was tasked on 26 April 2010 with monitoring issues connected with the application in France of the principle of secularism. Прежде всего, 26 апреля 2010 года Высшему совету по интеграции (ВСИ) была поручена задача по контролю за вопросами, связанными с соблюдением принципа светскости во Франции.
Firstly, the Organization cooperates with other entities of the United Nations system in human development efforts and sponsors research on the economic, social, legal and cultural factors underlying child abuse. Прежде всего ЮНЕСКО сотрудничает с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в деятельности по гуманитарному развитию и оказывает поддержку изучению экономических, социальных, правовых и культурных факторов, становящихся причиной жестокого обращения с детьми.
He wished to emphasize certain aspects of the issue. Firstly, the State played a primary role in the development process, which required support from cooperative action at the international level, since social development could not be achieved solely through the market economy. Египет хотел бы сделать акцент на ряде аспектов этого вопроса: прежде всего это ведущая роль государства в процессе развития, которое должно опираться на международное сотрудничество, поскольку социальное развитие невозможно обеспечить лишь при помощи рыночной экономики.
Firstly, he wished to be assured that resources from the regular budget would be allocated to the World Summit, as had been the case for the Conferences dealing with human rights, population and women. Прежде всего он хотел бы получить заверения в том, что средства из регулярного бюджета будут выделены Всемирной встрече на высшем уровне, как это имело место в случае конференций по правам человека, по народонаселению и по положению женщин.
Firstly, it had been recognized that the relatively favourable economic situation was not a fortuitous outcome, but the product of many years of hard work and sacrifice in pursuit of sound economic policies at both the national and international levels. Прежде всего, было признано, что относительно благоприятная экономическая обстановка - это не случайное явление, а результат многолетней работы и самопожертвования во имя проведения правильной экономической политики как на национальном, так и на международном уровнях.
Firstly, the report refers to events which took place in the United Kingdom more than 14 years ago and to a previous criminal record which had been expunged and was therefore not admissible in court. Прежде всего, отчет относится к событиям, которые происходили в Соединенном Королевстве более 14 лет назад, и к ранее имевшему место уголовному делу, которое было закрыто и потому не могло использоваться в качестве аргумента в суде.
Firstly, there was a very serious problem of police violence; the abuses in question, which were concentrated in the disturbed areas, were facilitated by a number of legislative provisions that were incompatible with the Covenant. Прежде всего весьма серьезной проблемой является насилие со стороны сотрудников полиции, причем совершению соответствующих актов, особенно часто имеющих место в районах волнений, способствует наличие ряда законодательных положений, идущих вразрез с положениями Пакта.
Firstly, some ministries responsible more specifically for judicial matters, educational policy and housing were not represented in the delegation and it was not possible, therefore, to reply immediately to the questions relating to those areas. Прежде всего в делегации не представлен ряд министерств, непосредственно занимающихся правовыми вопросами, политикой в области образования и жилья, в силу чего невозможно сразу же ответить на вопросы, касающиеся этих областей.
Firstly, he noted the increasing complexity of discrimination through the greater intermingling, in most recent crises and tragedies, of racial, cultural and religious factors. Прежде всего он отметил усложнение фона, на котором происходит дискриминация, в результате все большего смешения расовых, культурных и религиозных факторов в контексте большинства последних кризисов и трагедий.
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): Firstly, I would like to stress, once again, that we would feel it useful to hold a discussion on each thematic cluster. Г-н Васильев (Российская Федерация): Прежде всего, хотели бы вновь подчеркнуть, что мы считали бы целесообразным проводить тематические обсуждения по каждому разделу.
Firstly, it is necessary to avoid those seasons in which it will be difficult to reach inhabited areas, or in which the work will be particularly arduous, because of severe or extreme weather conditions. Прежде всего необходимо избегать времени года, когда до населенных пунктов трудно добраться или когда переписные работы будут затруднены в силу неблагоприятных или экстремальных погодных условий.
Firstly, I wish to give you my formal assurance that the Republic of Chad has not undertaken any mobilization of troops and that the troops have certainly not been put in a state of alert. Прежде всего, я хотел бы официально заверить Вас в том, что Республика Чад не осуществляла никакой мобилизации войск и войска не приводились в состояние боевой готовности.
Firstly, improved selection mechanisms of senior field management are in place through the Senior Appointments Panel. Прежде всего следует отметить, что усовершенствован механизм набора старших руководителей для миссий на местах благодаря созданию Совета по назначениям старших руководителей.
Firstly, the Special Representative believes it is imperative that the Government of Equatorial Guinea should take the necessary steps to ensure the immediate and full realization of the rights to physical liberty, freedom of movement or circulation, physical safety and human dignity of detainees. Прежде всего Специальный представитель считает, что правительству Экваториальной Гвинеи необходимо срочно предпринять необходимые меры по неукоснительному обеспечению прав на личную свободу, свободу передвижения и личную неприкосновенность и права задержанных на человеческое достоинство.
Firstly, restrictions must be in conformity with the law - that is, restrictions can be imposed not only by law but also through a more general statutory authorization, such as an executive order or a decree. Прежде всего ограничения должны предусматриваться законом - точнее, ограничения могут вводиться не только по закону, но также на основании более общего законодательного постановления, например распоряжения исполнительной власти или указа.
Firstly, it argues that the author's complaint under article 14, paragraph 3 (b), that he was denied the right to have legal assistance, was not raised on appeal before the Supreme Court. Прежде всего, оно указывает, что жалоба автора согласно подпункту Ь) пункта З статьи 14 по поводу того, что ему было оказано в праве на юридическую помощь, не была указана в апелляции, поданной в Верховный суд.
Firstly, Congolese courts have jurisdiction to pass judgement on actions committed by nationals or foreigners established in the national territory in accordance with the laws and regulations of the State. прежде всего, конголезские суды уполномочены рассматривать деяния, совершенные гражданами или иностранцами, проживающими на территории страны, в соответствии с законами и нормативными положениями государства.
Firstly, with regard to the scope of the topic, the study should not extend to the protection offered to international organizations, so as not to complicate the Commission's task. Относительно того, что касается прежде всего установления границ темы, наблюдатель от Швейцарии считает, что исследование - чтобы не осложнять задачу КМП, - не должно касаться защиты, предоставляемой международными организациями.
Firstly, what was the precise composition of the National Council of the Judiciary and how was its independence ensured? Прежде всего он хотел бы получить уточнения относительно состава Национального судебного совета и относительно того, как гарантируется его независимость.
Firstly, in terms of employment, the plan that has been adopted in Spain includes, inter alia, two key measures to combat discrimination between men and women: Прежде всего Программа обеспечения занятости, одобренная правительством, предусматривает, помимо прочего, следующие основные мероприятия, имеющие целью устранение дискриминации женщин:
Firstly, article 6 (4) of the European Social Charter, which is directly applicable in Belgian law, recognizes the right to strike (for non-political strikes). Прежде всего уместно сослаться на Европейскую социальную хартию, положения которой применяются непосредственно в правовой системе Бельгии и в которой статьей 6.4 предусматривается право на забастовку (не политическую).
Firstly, Governments and other stakeholders were encouraged to take full stock of the importance of the 2005 Kobe World Conference on Disaster Reduction, which would enable them to improve risk reduction mechanisms and better integrate risk reduction into their development strategies. Прежде всего, правительствам и другим заинтересованным сторонам рекомендуется в полной мере осознать важность Всемирной конференции, которая пройдет в Кобе в 2005 году и позволит им усовершенствовать меры по уменьшению опасности бедствий и лучше интегрировать вопросы уменьшения опасности бедствий в стратегии развития.
Firstly, the Court considered the application of article 33 (b) of CISG, understanding that, once the goods had been made available, the buyer could choose when to collect them. Прежде всего суд рассмотрел правомерность применения пункта "Ь" статьи ЗЗ КМКПТ, исходя из того понимания, что с того момента, как товар был готов к отгрузке, покупатель был вправе сам определять время его вывоза.