This plan meets two needs: firstly, it allows for a review of the state of the Tribunal nearly seven years since it first began operating whilst also analysing its future prospects. |
Настоящий план направлен на достижение двух целей; прежде всего он позволяет рассмотреть положение дел в Трибунале по прошествии практически семи лет после начала его функционирования и проанализировать будущие перспективы его деятельности. |
Because the destruction of cultural heritage can be used as a strategy to destroy the morale of the enemy, cultural heritage is firstly considered in international humanitarian law as requiring a special protection regime in times of conflict and war. |
Поскольку разрушение культурного наследия может быть использовано в качестве стратегии подрыва морального состояния противника, культурное наследие рассматривается в международном гуманитарном праве прежде всего как объект, требующий особой защиты во время конфликта и войны. |
The rights-based approach is aimed firstly at taking into consideration the needs and aspirations of Haitians themselves so as to restore a more decentralized and sustainable development capable of protecting the population against natural hazards. |
Методика применения правозащитного подхода ориентирована на принятие во внимание прежде всего потребностей и устремлений самих гаитян с целью восстановления таких условий для устойчивого развития, при которых степень децентрализации будет выше и будет уделяться внимание защите населения от природных рисков. |
Finally, Mr. Koedam emphasized the importance of a gradual approach in this harmonization activity, which consisted in, firstly, agreeing on the amendments to CEVNI and then, based on the revised CEVNI provisions, submitting proposals to the River Commissions. |
В завершение г-н Кудам отметил важность постепенного подхода к этой работе по гармонизации, который заключается прежде всего в том, чтобы согласовать поправки к ЕПСВВП и затем на основе пересмотренных положений ЕПСВВП представить предложения речным комиссиям. |
The main reasons for those changes are, firstly, that a sample of deployed troops at a predefined date would not be representative of all troops deployed during the three-year time period in between the surveys. |
Эти изменения прежде всего обусловлены, во-первых, тем, что выборка развернутых войск на определенную дату не будет репрезентативной для всех войск, развернутых в течение трехлетнего периода между обследованиями. |
Well, Richard? Firstly, congratulations on finally being funded. |
Ричард, прежде всего поздравляю с получением инвестиций. |
Firstly, the complete prohibition of nuclear weapons should be the primary objective. |
Прежде всего, первоочередной целью должно стать полное запрещение ядерного оружия. |
Firstly, awareness must be raised among citizens, businesses and public employees of the dangers of corruption. |
Прежде всего необходимо повышать информированность граждан, предпринимателей и государственных служащих относительно опасностей коррупции. |
Firstly, the Prime Minister requested the appointment of at least one woman as a board member. |
Прежде всего премьер министр обратился с просьбой назначать в состав советов директоров по меньшей мере одну женщину. |
Firstly, the main aim was clearly to encourage voluntary return before anyone was placed in detention. |
Прежде всего, еще до задержания того или иного лица особый упор делается на добровольном возвращении. |
Firstly, I am thanking the representative of Algeria for his statement. |
Прежде всего позвольте мне выразить признательность представителю Алжира за его выступление. |
Firstly, it is important to state that the drug trade is multinational and transnational in nature, and worth billions of pesos. |
Прежде всего важно отметить, что оборот наркотиков представляет собой международную и транснациональную торговлю с оборотом в миллиарды песо. |
Firstly, there should be support of Belarusian modern actual cultural projects by the EU. |
Прежде всего, должна быть поддержка Евросоюзом белорусских современных, актуальных культурных проектов. |
Firstly, it is an illegal advertisement which placed in carriages. |
Прежде всего это незаконная реклама, которая вывешивается в вагонах. |
Firstly, I will kill your Captain to demonstrate my resolve. |
Прежде всего, я убью вашего капитана, чтобы продемонстрировать свой решительный настрой. |
Firstly, operating costs must be reduced. |
Прежде всего необходимо сократить оперативные расходы. |
Firstly by those responsible for their application. |
Прежде всего тем, кто подает подобные прошения. |
Firstly, they relate not to the torture suffered but to unimportant details. |
Прежде всего они касаются не факта перенесения пыток, а лишь незначительных деталей. |
Firstly mechanisms whereby the NSI stays abreast of the current and future information needs of its main user communities are needed. |
Прежде всего необходимы механизмы, которые своевременно обеспечивали бы НСИ сведениями в отношении нынешних и будущих информационных потребностей основных пользователей. |
Firstly, he must attend any vocational guidance interviews arranged, on pain of being struck off the roster of beneficiaries. |
Прежде всего, он должен посещать назначенные ему собеседования по профессиональной ориентации, в противном случае он лишается этого пособия. |
Firstly, the Special Rapporteur was informed that it is virtually impossible to set up new independent associations. |
Прежде всего, Специальный докладчик был информирован о том, что в стране практически отсутствует возможность создания новых независимых ассоциаций. |
Firstly, he wished to question the delegation about impunity in its various forms. |
Прежде всего г-н Покар ставит перед делегацией вопрос о различных аспектах безнаказанности. |
Firstly, the Government of the United Kingdom maintain their declaration in respect of article 1 made at the time of signature of the Covenant. |
Прежде всего правительство Соединенного Королевства подтверждает свое заявление в отношении статьи 1, сделанное при подписании настоящего Пакта. |
Firstly, existing verification measures were briefly reviewed, which was also an aim of the second side event. |
Прежде всего был проведен краткий обзор существующих мер проверки, что также составляло цель второго параллельного мероприятия. |
Firstly, in interpreting reservations the Court must first and foremost rely on a strictly textual analysis. |
Во-первых, при толковании оговорок Суд должен прежде всего полагаться на строгий текстуальный анализ. |