Ms. ANDERSON (Ireland): Mr. President, firstly, may I congratulate you very warmly on your rather unexpected but very welcome arrival in the Chair as President? |
Г-жа АНДЕРСОН (Ирландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне горячо поздравить Вас с Вашим довольно неожиданным, но очень приятным для нас вступлением на пост Председателя. |
These three digits are quoted in the order: firstly because alphabetical order is easy to memorise, and secondly because the first digit refers to the economic viability, which is of decisive interest to both industry and investors. |
Эти три цифры указываются в следующем порядке: прежде всего потому, что алфавитный порядок легче поддается запоминанию, и, во-вторых, потому, что первая цифра описывает экономическую эффективность, которая имеет решающее значение как для отрасли, так и инвестора. |
Accountability in the RBM context could be defined, firstly, as liability for the use of resources, but equally important as responsibility for programme performance and transparent reporting. |
В контексте УОКР подотчетность можно было бы определить прежде всего как материальную ответственность за использование ресурсов и - что столь же важно - как ответственность за результативность программ и транспарентную отчетность. |
The negotiating process, in a state of stagnation which we regret, stemming from the obvious absence of political will, must be seen firstly in a global context and then from a standpoint which is not exclusively political. |
Переговорный процесс, который, к нашему сожалению, находится в состоянии стагнации, что проистекает из явного отсутствия политической воли, надо рассматривать прежде всего в глобальном контексте, да и то в ракурсе, который не носил бы исключительно политический характер. |
Although it is clear that exchanges of sensitive information will circulate firstly via the various official authorities, progress needs to be made jointly in exchanges of information about operational measures, organizational measures, as well as prevention and surveillance techniques. |
Хотя обмены "чувствительной" информацией, естественно, будут осуществляться прежде всего через различные официальные органы, требуются совместные усилия для достижения прогресса в деле расширения обмена информацией об оперативных и организационных мерах, а также о методах предупреждения и наблюдения. |
The obligation of the Associations arises, firstly, from the basic provision in Article 6 (1) that: |
Обязательство, возлагаемое на объединения, вытекает, прежде всего, из основного положения, содержащегося в статье 6(1), согласно которой: |
Emphasizes the importance of the efforts made by the Monitoring Committee, firstly to prevent these events and later to re-establish coexistence by encouraging the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement; |
Подчеркивает важное значение усилий, предпринимаемых Комитетом по наблюдению, прежде всего с целью недопущения подобных событий и также по обеспечению сосуществования путем содействия осуществлению Соглашения Лина-Маркуси; |
Regarding breach of contract, it examined firstly the allegations of the buyer that the Delta covers failed to meet the resistance standards indicated in the seller's catalogue and that there were certain defects in the polyethylene seals of the covers. |
Что касается нарушения договора, то суд прежде всего рассмотрел утверждения покупателя о том, что крышки модели "Дельта" не соответствуют стандартам прочности, указанным в каталоге продавца, и что в полиэтиленовых уплотнителях крышек имеется ряд дефектов. |
If such a provision should be added for receptacles that are not integrated into battery-vehicles or MEGCs, whether for this substance or for others, the problem should firstly be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Если есть намерение добавить такое положение к требованиям в отношении сосудов, не являющихся элементами транспортных средств-батарей или МЭГК, будь то для данного вещества или для других веществ, то эту проблему следует прежде всего довести до сведения Подкомитета экспертов Организации Объединенных Наций. |
8.5 As to the substantive requirements, the Committee firstly notes that the State party's authorities did not specify which activities by which state organs might have clashed with the proposed statutory activities of Democracy and Rights in the field of human rights. |
8.5 Что касается требований по существу вопроса, то Комитет прежде всего отмечает, что власти государства-участника не указали конкретно, какие виды деятельности каких государственных органов могли бы вступить в противоречие с планируемой уставной деятельностью организации "Демократия и права" в области прав человека. |
There were now three vital matters for Guinea-Bissau: firstly, a high-level international conference scheduled to take place in New York in June 2010 to engage the assistance of international partners in implementing the programme of defence and security sector reforms. |
Прежде всего, на июнь в Нью-Йорке планируется провести в июне месяце международную конференцию высокого уровня в целях вовлечения партнеров в реализацию программы реформы вооруженных сил и органов безопасности. |
Reaffirm, firstly, the aforementioned Declaration of 22 May 2006 and its eight points, in particular, their request that: |
Что они подтверждают, прежде всего, упомянутое выше заявление от 22 мая 2006 года и содержащиеся в нем восемь пунктов, в частности: |
This firstly involves consolidation and strengthening of the work on economic cooperation and integration among developing countries to assist developing countries to face the increasing opportunities and challenges of growing economic relationships among them. |
Это прежде всего предполагает объединение усилий и активизацию работы по налаживанию экономического сотрудничества и интеграции между развивающимися странами в целях оказания помощи развивающимся странам в связи с ростом возможностей и проблем, порождаемых расширением экономических отношений между ними. |
The bill is intended, firstly, to bring the provisions of the Foreign Nationals Act into line with those of the Foreign Nationals' Right to Work Act. |
Прежде всего законопроект имеет целью согласовать положения Закона об иностранцах с положениями Закона о праве иностранцев на труд. |
As regards employment and the informal economy, the ICLS XVII points out firstly that the informal sector refers to production units as units of observation and informal employment refers to jobs as units of observation. |
Что касается занятости и неформальной экономики, то на семнадцатой МКСТ было прежде всего указано, что под неформальным сектором в качестве единиц наблюдения понимаются производственные единицы, а под неформальной занятостью - рабочие места. |
Today I have asked for the floor firstly to inform the Conference of the statement made in Tokyo by the Chief Cabinet Secretary, the official spokesman of the Government of Japan, concerning the nuclear tests conducted by India on 11 May 1998. I quote: |
Сегодня я попросил слово прежде всего для того, чтобы проинформировать Конференцию о заявлении, сделанном в Токио главным секретарем кабинета, официальным представителем правительства Японии, в отношении ядерных испытаний, проведенных Индией 11 мая 1998 года: |
A distinction may be drawn between firstly basic legislation, related to the functions of the Ministry of Housing and Town Planning and the Housing and Urbanization Services, and secondly, other legislation related to housing. |
Прежде всего следует различать основное законодательство, касающееся функций министерства жилищного строительства и городского развития и управлений жилого фонда и городского планирования, с одной стороны, и другие законы, имеющие важное значение для жилищной сферы, - с другой. |
Firstly, religious minorities had only very limited access to policymakers. |
Прежде всего, религиозные меньшинства имеют крайне ограниченный доступ к лицам, принимающим политические решения. |
Firstly, the concept of the sustainability of the debt burden must be defined. |
Прежде всего необходимо определить концепцию приемлемого уровня задолженности. |
Firstly along the edge of the north and south... |
Прежде всего, вдоль южного и северного... |
This entails, firstly, developing individual or collective communications procedures in the context of the existing treaty bodies. |
Это предполагает прежде всего совершенствование процедур индивидуальных или коллективных сообщений в рамках действующих договорных органов. |
The Bourse will firstly request a Dealer's Licence. |
Прежде всего Биржа запрашивает лицензию агента. |
He emphasized, firstly, the role of the Executive Committee on Economic and Social Affairs in the selection, design and performance monitoring of Development Account projects. |
Г-н Сивили прежде всего подчеркивает роль, которую играет Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам в выборе и подготовке проектов, финансируемых из Счета развития, а также в контроле за их исполнением. |
The results prioritized below for 2011 account for, firstly, UN-Women providing its Executive Board with timely and high-quality information and orientation so that members are able to provide guidance and direction to UN-Women. |
Результаты, указанные ниже в порядке приоритетности их достижения в 2011 году, прежде всего включают предоставление Структурой «ООНженщины» своему Исполнительному совету своевременной и качественной информации и ориентиров, с тем чтобы его члены могли обеспечить руководство и управление ее деятельностью. |
As regards international structures, mention should be made firstly of the inequity of the markets in goods and capital and in particular of the burden of the foreign debt. |
На международном уровне это прежде всего несправедливый характер отношений на рынках товаров и капиталов и особенно бремя внешней задолженности. |