Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Firstly - Прежде всего"

Примеры: Firstly - Прежде всего
To strengthen international cooperation means firstly to place the dignity of every human being at the centre of action of the international community. Укрепление международного сотрудничества предполагает прежде всего, чтобы уважение достоинства каждого человека занимало центральное место в деятельности международного сообщества.
Relearning how to live in harmony with nature would require firstly accepting that development must stop at the limit of the Earth's regenerative capacity. Для того чтобы научиться жить в гармонии с природой, необходимо прежде всего признать, что развитие должно остановиться на пределе регенерационной способности Земли.
The shortcomings of the CISG firstly relate to the areas not at all covered by the Convention. Недостатки КМКПТ заключаются прежде всего в том, что некоторые вопросы не затрагиваются в ней вовсе.
The value of time use data has been increasingly recognised by policymakers, firstly for understanding the relationship between growth in market output measured through the national accounts and the total output produced within a country, including household production. Ценность данных о бюджетах времени все больше признается директивными органами прежде всего для понимания взаимосвязи между ростом рыночного выпуска, который измеряется в Национальных счетах, и общим объемом продукции, производимой в стране, включая производство домашних хозяйств.
It was suggested to indicate that a number of administrative services would usually be organized firstly by the parties or, depending on the circumstances, by the arbitral tribunal, and then possibly by arbitral institutions. Было высказано предположение о том, что, как правило, оказание целого ряда административных услуг организуется прежде всего сторонами или, в зависимости от обстоятельств, третейским судом, а затем, возможно, и арбитражными учреждениями.
The Special Rapporteur would like to share a few observations and suggestions about the way forward with the neighbouring States and other States concerned, firstly on the issue of international abductions and enforced disappearances. Специальный докладчик хотел бы поделиться некоторыми наблюдениями и предложениями о путях достижения прогресса при поддержке соседних и других заинтересованных государств, прежде всего в отношении международных похищений и принудительных исчезновений.
To start configuration of the GroupWise section on your Windows Admin workstation, firstly, browse to \sys\public\win32 on the eDirectory server as shown in Figure 1, and run NWADMIN32.exe. Чтобы приступить к настройке GroupWise на рабочей станции вашего администратора Windows, прежде всего перейдите в \sys\public\win32 на сервере eDirectory, как показано на рисунке 1 и запустите файл NWADMIN32.exe.
These unjustified attacks include, firstly, sites that, while not listed in the UNESCO World Heritage List, constitute nevertheless sites of extreme historical importance to the Lebanese population. Эти неоправданные нападения включают в себя прежде всего нападения на объекты, которые, не будучи включенными в Список всемирного наследия ЮНЕСКО, тем не менее представляют собой объекты, имеющие исключительную историческую ценность для ливанского народа.
Their organizations were interested in participating in the programme's activities, firstly in the fact-finding teams and later in the planned capacity-building activities. Их организации заинтересованы в участии в мероприятиях в рамках программы, прежде всего в группах по установлению фактов, а на более позднем этапе - в плановой деятельности по наращиванию потенциала.
The Center's aid must reach firstly those who need it the most (children, elderly and disabled people). Помощь Штаба должна дойти, прежде всего, до тех, кто в ней больше всего нуждается (старики, инвалиды, дети).
This is because, firstly, since the inception of the PoA in 2001, information on progress made is often incomplete in its coverage or is unavailable. Это обусловлено прежде всего тем, что за период с момента принятия ПД в 2001 году информация о достигнутом прогрессе часто имеет неполный охват или вообще отсутствует.
These activities have focused firstly on case history and strategy reviews and related publicity, on promoting greater government and public awareness of the benefits of systematic attention to the root causes of disasters through prevention and preparedness programmes using the most appropriate technologies. Деятельность в этой области была направлена прежде всего на анализ исторических фактов и стратегий и соответствующую пропагандистскую деятельность, повышение уровня информированности правительств и общественности о целесообразности уделять постоянное внимание глубинным причинам стихийных бедствий на основе программ предупреждения и обеспечения готовности с использованием самых приемлемых технологий.
It should firstly be pointed out that given the crisis prevailing in Sri Lanka, such persons tended to be perceived as posing a grave threat to national security. Прежде всего следует отметить, что с учетом кризиса, охватившего Шри-Ланку, существует тенденция к тому, чтобы рассматривать этих лиц как представляющих серьезную угрозу для национальной безопасности.
That would require, firstly, the mobilization of the necessary financial resources, which would require the participation of the developed countries and international financial institutions. Для этого прежде всего необходимо мобилизовать необходимые финансовые ресурсы с участием развитых стран и международных финансовых учреждений.
With respect to the Rules of Procedure and Evidence, firstly, in January, the Group proposed amendments thereto aimed at addressing the disposition of the numerous interlocutory appeals and their impact on the duration of trials. Что касается Правил процедуры и доказывания, то в январе группа предложила прежде всего внести в них поправки, касающиеся рассмотрения многочисленных промежуточных апелляций и их последствий для сроков проведения разбирательств.
Simply in quantitative terms, firstly, it would be interesting to study more precisely how the "dynamic process" referred to by the World Conference on Human Rights has evolved in time and space. В чисто количественном плане было бы интересно прежде всего более детально рассмотреть, как развивался во времени и пространстве "динамичный процесс", на который ссылалась Всемирная конференция по правам человека.
The subscriber managed face will firstly be designed to deliver to policy ministries a comprehensive, easy to use, always available and well supported access to statistical information to ensure that all relevant information is discovered and accessible, for whatever question is being addressed. Ориентированная на абонентов версия веб-сайта будет предназначена прежде всего для предоставления ключевым министерствам всестороннего, простого, надежного и хорошо подкрепляемого доступа к статистической информации для обеспечения того, чтобы вся соответствующая информация по любому вопросу могла обнаруживаться и была и доступной.
The risk of poverty among workers is determined firstly by the situation of the labour market, which has undergone significant changes over the last 15 years, affecting conditions of work and remuneration. Риск появления состояния бедности у работающих прежде всего определяется положением на рынке труда, которое существенно изменялось в последние 15 лет, повлияв на условия занятости и вознаграждение.
The Committee wished firstly to know whether the National Public Security Programme mentioned by the State party's delegation was the same programme that had been launched in 1995. Комитет хотел бы прежде всего узнать, является ли упомянутая делегацией государства-участника Национальная программа в области общественной безопасности той программой, которая была инициирована в 1995 году.
His Government was committed to putting such a system in place, firstly because it had an obligation to ensure its citizens free and equal access to justice through a system in which the litigants could be assured of fair judgements. Правительство страны твердо намерено создать такую систему прежде всего потому, что оно обязано обеспечить свои гражданам свободный и равный доступ к правосудию через систему, в которой участникам процесса гарантируется справедливое судебное решение.
Where such difficulties were experienced, the key reasons were given as, firstly, a lack of necessary specialized skills, followed by the higher pay expectations of and the insufficient work experience available in the applicant pool. В тех случаях, когда такие трудности имели место, в качестве основных причин указывалось, прежде всего, отсутствие необходимых специалистов, а также ожидания более высокого вознаграждения и недостаточный опыт работы у имеющихся кандидатов.
101.3 Complete the work towards the ratification of the core international human rights treaties, firstly ICCPR and ICESCR within the period of the next review (Russian Federation); 101.3 завершить работу по ратификации основных международных договоров о правах человека, прежде всего МПГПП и МПЭСКП, в период проведения следующего обзора (Российская Федерация);
The report firstly analysed overall trends and recent macroeconomic policies in such countries, and noted that their policies had helped to improve their economic environment and integration into the world economy. В докладе анализируются, прежде всего, ход развития и последние меры макроэкономической политики этих стран и отмечается, что политика этих стран способствовала улучшению экономической ситуации и их интеграции в мировое хозяйство.
At Saint Petersburg forum he stressed principal importance of macro economic coordination in framework of Eurasian Economic Union, importance to follow those indicators for predicting the situation firstly for businesses. Во время форума в Санкт-Петербурге Тиграном Саркисяном была подчёркнута принципиальная важность согласования макроэкономических показателей (в рамках ЕАЭС), необходимость придерживаться этих показателей, чтобы ситуация была предсказуема, прежде всего для бизнеса.
We wish firstly to endorse the statement made by the Ambassador of Cuba on behalf of the G. and to stress that Egypt has always been supportive of the expansion package proposed by Ambassador O'Sullivan of Australia in 1993. Мы хотим прежде всего поддержать заявление, сделанное послом Кубы от имени Группы 21, и подчеркнуть, что Египет всегда был сторонником пакетного решения о расширении, которое было предложено послом Австралии О'Салливэном в 1993 году.