The main distinguishing feature of these thefts of public funds is that they are simply identified as stolen public funds by political leaders and officials; their destinations are not emphasized as foreign, even though some of them may end up abroad. |
Главная отличительная черта этого грабежа государственных средств состоит в том, что политические лидеры и чиновники просто называют их украденными; эти средства могут и не направляться за границу, хотя часть из них может в конечном счете там оказаться. |
Another feature of the Pacific islands is that they account for more than 55 per cent of the world's languages. |
Еще одна черта тихоокеанских островов - их населении говорит на множестве языков, которые составляют 55 процентов всех языков мира. |
The representative of the United States of America said that the topics dealt with at the Commission's session had a common feature: they touched the lives of people in the developing countries. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что у вопросов, рассмотренных на сессии Комиссии, имеется одна общая черта: они затрагивают жизнь людей в развивающихся странах. |
Certainly, purely political commitments could not be considered on a par with commitments of a legal nature, but they did share a common feature, insofar as both governed in a very real way the conduct of States in their international relations. |
Разумеется, чисто политические обязательства не могут рассматриваться наравне с обязательствами юридического характера, однако и у тех и у других есть общая черта - то, что они самым реальным образом регулируют действия государств в их международных отношениях. |
A consistent feature of Uruguay's foreign policy has been that the major principles and themes that guide its conduct externally are shared by the broad majority of the domestic political actors. |
Неизменная черта внешней политики Уругвая состоит в том, что значительное большинство внутригосударственных политических сил разделяют основные принципы и элементы, положенные в основу внешнеполитической деятельности государства. |
Varied as the legislation providing for non-possessory security might be, it shares one common feature, namely that some form of publicity of the security right is usually provided for. |
Сколь бы разнообразным ни казалось законодательство, предусматривающее непосессорное обеспечение, у него есть одна общая черта, заключающаяся в том, что в нем обычно заложена та или иная форма публичности обеспечительного права. |
One distinctive feature of Community law, including international obligations adopted by the Community, is that it is automatically applicable in the member States without separate ratification acts being necessary. |
Одна отличительная черта права Сообщества, включая международные обязательства, принимаемые Сообществом, состоит в том, что оно автоматически применяется в государствах-членах, при этом нет необходимости в принятии отдельных ратификационных актов. |
Another feature of Community law is that, for the most part, its practical implementation is carried out by the authorities of the member States instead of the EC institutions themselves. |
Другая черта права Сообщества состоит в том, что большей частью на практике оно осуществляется властями государств-членов, а не самими учреждениями ЕС. |
Control self-assessment can be implemented in several ways, but its distinguishing feature is that risk identification and internal control evaluations are made by operational employees or lower-level managers who work in the area being evaluated. |
Существует несколько способов проведения контрольной самооценки, однако ее отличительная черта состоит в том, что выявление рисков и оценка механизмов внутреннего контроля производятся оперативными работниками или руководителями более низкого уровня, работающими в той области, в которой проводится оценка. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that sustained, open, free, transparent, participatory and multidirectional flows of information were an essential feature of contemporary society and were also needed for the United Nations to properly fulfil its tasks. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что существование устойчивых, открытых, свободных, транспарентных, репрезентативных и разнонаправленных потоков информации - важная черта современного общества и что такие потоки также необходимы для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять стоящие перед ней задачи. |
It is now a feature of all trials that strict time limits are set and accepted for the length of the parties' cases and for the examination of individual witnesses. |
Сейчас общая черта всех судебных процессов заключается в том, что установлены и приняты жесткие временные пределы в отношении продолжительности изложения сторонами своих аргументов по делу и допросов отдельных свидетелей. |
A common feature of the 1990s was the enactment of new mining codes or revisions of the existing ones aimed at providing assurances and better conditions for private sector investment. |
Общая черта 1990-х годов заключалась в принятии новых горных кодексов и пересмотре ныне действующих, что должно было дать гарантии и создать более благоприятные условия для инвестиций частного сектора. |
The central harmful feature of solitary confinement is that it reduces meaningful social contact to a level of social and psychological stimulus that many will experience as insufficient to sustain health and well-being. |
Основная вредная черта содержания в одиночной камере заключается в том, что оно сокращает разумные социальные контакты до уровня социальных и психологических стимулов, которые многие лица будут воспринимать как недостаточные для поддержания состояния здоровья и жизни. |
Such customs remained an inseparable feature of the society of Darfur and resulted in an agreed system governing camel tracks and regulating relations between farmers and pastoralists in the utilization of sites for agriculture and stock-raising, and also of water resources. |
Подобные обычаи сохранились как неотъемлемая черта общества в Дарфуре и привели к формированию согласованной системы, регулирующей прогон верблюдов и отношения между фермерами и скотоводами при использовании мест для сельского хозяйства и скотоводства, а также при использовании водных ресурсов. |
«Triptych» gallery was established among the first of the private art galleries in Ukraine in 1988. Distinguishing feature of the gallery is creative activity and high prestige among the artists and art worshippers. |
Галерея «Триптих», первая частная галерея в Украине, была создана в 1988 г. Отличительная черта галереи - творческая активность, высокий авторитет среди художников и поклонников искусства. |
Because aneuploidy is a common feature in tumour cells, the presence of aneuploidy in cells does not necessarily mean CIN is present; a high rate of errors is definitive of CIN. |
Поскольку анеуплоидия - общая черта в опухолевых клетках, наличие анеуплоидии в клетках, не обязательно означает, присутствия CIN; CIN определяется высоким уровнем ошибок. |
That feature is directly linked to the foundations and purposes of the United Nations, and the oral and written word is the most immediate instrument to bring out the full value of each culture. |
Эта черта непосредственно связана с устоями и целями Организации Объединенных Наций, и устное и письменное слово является самым непосредственным инструментом для выявления полного потенциала каждой культуры. |
Empirical evidence shows that increasing income inequality has been a feature of the world economy since the early 1980s. |
Эмпирические доказательства свидетельствуют о том, что рост неравенства доходов - отличительная черта мировой экономики с начала 1980-х годов. |
Another feature of racism is its ability to successfully adapt to the changing environment. |
Другая характерная черта расизма состоит в его способности легко приспосабливаться к изменяющимся условиям. |
Low employment coupled with low unemployment is a 'characteristically Hungarian' feature. |
Низкая занятость в сочетании с низкой безработицей - это "характерно венгерская" отличительная черта. |
It's just kind of a nickname I give people that, you know, have a distinct trait or physical feature. |
Я даю их людям, у которых есть отличительная черта, физическая особенность. |
The participation of different sectors of society in the formulation, implementation and review of relevant government policies was a core feature of the Macao way of life. |
Участие различных слоев общества в разработке, осуществлении и пересмотре соответствующих правительственных стратегий - это характерная черта образа жизни в Макао. |
An outstanding feature of our new era is the real progress that has been achieved in the field of nuclear disarmament. |
Отличительная черта новой эпохи - это реальный прогресс в области ядерного разоружения. |
Financial stringency is a feature of today's world: it has helped concentrate our minds on giving you better value for your money. |
Строгая экономия финансовых средств - это характерная черта современного мира: она помогла направить все наши умственные усилия на то, как обеспечить лучшее качество за ваши финансовые средства. |
Their important feature - establishing defined time frames - has greatly contributed to the implementation of many of their provisions and laid down the framework for further consideration of others, including during this session of the Assembly. |
Их важная отличительная черта - установление определенных сроков - во многом способствовала осуществлению многих положений этих резолюций и заложила основу для дальнейшего рассмотрения других, в том числе на текущей сессии Ассамблеи. |