Примеры в контексте "Feature - Черта"

Примеры: Feature - Черта
Diversity is a basic feature of human civilization, as well as a common asset of human society. Разнообразие - это основная черта человеческой цивилизации, а также общее достояние человеческого общества.
Hunting and gathering is a transient mode, not a permanent feature, in the life of any society. Охота и сбор урожая - это временное состояние, а не постоянная черта любого общества.
Another important feature of the MA was the emphasis on including different knowledge systems, apart from "scientific knowledge". Еще одна важная черта программы - упор на включении в анализ, помимо строго научного знания, и других систем знаний.
Openness to any new thoughts, search for new ideas and technologies are our specific feature. Открытость всему новому, поиск новых идей и новых технологий - наша отличительная черта.
17 But more likely sky and the ground come, rather than one feature from the law will be gone. 17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
The fundamental feature of a load balancer is to be able to distribute incoming requests over a number of backend servers in the cluster according to a scheduling algorithm. Основная черта балансировщика нагрузки - иметь возможность распределять входящие запросы через несколько серверов в кластере по алгоритму планирования.
But what is the distinguishing feature of such incompetence? Однако какова отличительная черта отсутствия компетенции?
This presupposes, however, a high degree of market perfection, which is not a feature of the agricultural sector of developing countries. Однако это предполагает достаточное совершенство рынка, а сельскохозяйственному сектору в развивающихся странах эта черта отнюдь не присуща.
It was the main feature that distinguished the Human Rights Council from the former Commission on Human Rights. В нем заключается основная черта, которая отличает Совет по правам человека от бывшей Комиссии по правам человека.
An even more relevant feature of these legislative reforms is that most were conceived as limited responses to particular problems and were therefore given a restricted scope of application. Еще более важная черта этих законодательных реформ состоит в том, что большинство из них задумывались как способы решения тех или иных конкретных проблем, вследствие чего ограничивалась сфера их действия.
The main feature of the existing system is that no specific financial contributions need be made by persons to obtain this service. Основная черта нынешней системы заключается в том, что для получения медицинских услуг не требуется вносить специальную плату.
Its major feature is the partial decriminalization of offences against legislation on the press; journalists are now protected from arbitrary arrest and illegal detention. Его главная черта заключается в частичной отмене наказаний за совершенные прессой правонарушения; отныне это защищает журналистов от произвольных арестов и незаконного содержания под стражей.
Another new feature of the food crisis is that, for the first time, abundant harvests worldwide have accompanied the dearth of food. Еще одна новая черта продовольственного кризиса состоит в том, что впервые богатые урожаи во всем мире сопровождаются нехваткой продовольствия.
The perplexing feature of that overarching and negative development is the emergence of the concept of management by crisis as a new tool of policy promotion. Приводит в недоумение одна черта, присущая этому негативному развитию событий в целом, а именно повеление концепции управления кризисом в качестве нового инструмента политического содействия.
In 1665 Jupiter's most fascinating feature was discovered. в 1665 году была открыта самая поразительная черта Юпитера:
A dominant feature of the political environment during the period under review was the continuous public expression of dissatisfaction with national authorities by different sectors, often accompanied by threats of demonstrations. Основная черта, характеризовавшая политическую обстановку в течение рассматриваемого периода, заключалась в том, что различные слои общества постоянно выражали недовольство в адрес национальных органов власти, что зачастую сопровождалось угрозами проведения демонстраций.
A characteristic feature of this Court's object and purpose-based approach is its emphasis on the overriding aim of the Convention as a whole to effectively protect human rights. Характерная черта используемого этим судом подхода, основанного на объекте и цели, - это акцент на преобладающую цель Конвенции в целом для эффективной защиты прав человека.
In a more general way, the defining feature of a green economy is that its long-term growth path is shaped by public and private investments that reduce environmental pollution, increase the efficiency of energy and natural resource use and preserve biodiversity and ecosystem services. В более широком плане определяющая черта "зеленой" экономики состоит в том, что долгосрочная динамика ее роста обеспечивается государственными и частными инвестициями, которые сокращают загрязнение окружающей среды, повышают эффективность использования энергии и природных ресурсов и сохраняют биоразнообразие и экосистемные услуги.
The main feature distinguishing the Optional Protocol from its European counterpart is the obligation of States parties to maintain, designate or establish, within one year after ratification, one or several independent national preventive mechanisms. Основная черта, отличающая Факультативный протокол от аналогичного европейского документа, заключается в обязательстве государств-участников в течение одного года после ратификации создать, назначить или поддерживать один или несколько независимых превентивных национальных механизмов.
Its particular feature lies in the fact that a human settlements conference must ultimately represent the concerns of people living within communities, affirming the importance of "local" in a global world. Ее особая черта заключается в том, что конференция по проблемам населенных пунктов должна в конечном итоге представлять интересы людей, живущих в общинах, подтвердив важность "местного" уровня в глобальном мире.
Such conservation rules vary between communities but are all associated with respect for all forms of life (plants and animals), a feature that is strongly embedded in taboos and respect for ancestral spirits. Каждая община следует своим правилам, но все они связаны с уважением всех форм жизни (растений и животных) - отличительная черта, глубоко укоренившаяся в запретах и уважении духов предков.
The distinguishing feature is that these deprivations - hunger, overcrowding, disease, and illiteracy - are cumulative, each of them exacerbating the others to form a horizontal vicious circle of abject poverty. Отличительная черта заключается в том, что все эти лишения - голод, перенаселенность, заболевания и неграмотность - существуют одновременно и, усиливая друг друга, образуют горизонтальный порочный круг крайней нищеты.
While these rights against third parties differ from each other in important ways, they have a critical feature in common: the value of the encumbered asset is the right to receive performance from a third-party obligor. Несмотря на то, что эти права в отношении третьих сторон существенно различаются между собой, у них есть одна принципиально важная общая черта: ценность такого обремененного актива состоит в том, что он обеспечивает право на исполнение третьей стороной, имеющей обязательство.
But one feature was common to all: the keen desire shown by the vast majority of those having suffered displacement to be able to return home as swiftly as possible. Однако одна черта была общей для всех: острое желание, проявляемое подавляющим большинством переживших перемещение лиц, как можно скорее вернуться домой.
This is in many ways the most striking feature of the IPCC report - we have the evidence before us yet our political mechanisms, tools and processes for working together as a global community are lagging far behind this scientific information. Это во многом самая поразительная черта доклада МГИК - перед нами доказательства, но наши политические механизмы, средства и процессы, позволяющие нам работать вместе в качестве единой глобальной общины, отстают далеко от этой научной информации.