And where religion and democracy have vanished, good faith and reason in international affairs have given way to strident ambition and brute force . |
И когда исчезают религия и демократия, добрая воля и разум в международных отношениях уступают место громогласным амбициям и грубой силе». |
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, and interreligious dialogue is certainly one of the various dimensions of dialogue. |
Дело в том, что религия или вера могут действительно быть одной из многочисленных особенностей существования человека, и межрелигиозный диалог, безусловно, является одним из измерений общего диалога. |
The event brought together representatives of different faith communities, including the Serbian Orthodox Church, under the theme "Religion and politics: enhancing interfaith dialogue as a means of democratic development". |
В конференции приняли участие представители различных религиозных общин, включая сербскую православную церковь, и она была посвящена теме «Религия и политика: расширение межконфессионального диалога в качестве способа демократического развития». |
We firmly believe that our faith can provide us with the tools to deal with this devastating social problem, but also recognize that religion is all too often used as a pretext for undermining the capabilities of women and girls. |
Мы твердо убеждены, что наша вера может вооружить нас инструментами, необходимыми для решения этой разрушительной социальной проблемы, но также признаем, что религия зачастую используется как предлог для разрушения потенциала женщин и девочек. |
With the ever growing role of faith in contemporary society, we want religion to continue being a solid foundation for peace and dialogue amongst civilizations, and not to be used as a source of division and conflict. |
При возрастающей роли веры в современном обществе мы желаем, чтобы религия продолжала служить прочным основанием мира и диалога между цивилизациями, а не использовалась в качестве источника распрей и конфликтов. |
And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light. |
Именно изучение других религиозных традиций открыло для меня понимание того, чем может стать религия, и помогло мне в новом свете пересмотреть собственную веру. |
When religious faith was freely chosen and lived in a coherent way, religions played an essential role in promoting the peaceful coexistence of peoples, a condition for conflict prevention and for building a lasting peace. |
Если человек свободно выбирает религию и должным образом выполняет обряды, то религия способствует мирному сосуществованию народов и, следовательно, предотвращению конфликтов и установлению прочного мира. |
The American Declaration of the Rights and Duties of Man of 2 May 1948 does not use the term "religion" but "religious faith". |
84 Между тем в Американской декларации прав и обязанностей человека от 2 мая 1948 года используется не термин "религия", а термин "религиозная вера". |
As Gordon Allport [1954] puts it, a possible root cause of religious intolerance stems from the fact that religion usually encompasses more than faith. |
Как утверждал Гордон Оллпорт [1954 год], другой возможной причиной религиозной нетерпимости является тот факт, что религия обычно не ограничивается только верой. |
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, but it is important that the diversity of identities be reflected in the global dialogue efforts as a whole. |
Религия или вера действительно могут быть частью многогранной самобытности отдельного человека, однако важно, чтобы усилия по поощрению глобального диалога отражали все ее своеобразие в целом. |
If religion or the followers of any faith fail to abide by those teachings, it will be difficult if not impossible to promote mutual understanding, cooperation and peace. |
Если религия или последователи какой-либо веры не будут придерживаться этих наставлений, будет трудно, если не невозможно, содействовать взаимопониманию, сотрудничеству и миру. |
A number of leaders pointed out here yesterday that religion was not the cause of violence, specifically terrorism, but rather the pretext of those who corrupt the faith of their peoples for political ends. |
Многие лидеры указывали вчера на то, что религия не является причиной насилия, в частности терроризма, ее лишь используют в качестве предлога те, кто извращает веру своих народов для достижения политических целей. |
Terrorism should not be associated with any religion, race, faith, theology, values, culture, society or group and no religion or religious doctrine should be portrayed as encouraging or inspiring acts of terrorism. |
Терроризм не должен ассоциироваться ни с какой религией, расой, вероисповеданием, теологией, ценностями, культурой, обществом или группой, и никакая религия или религиозная доктрина не должна изображаться как поощряющая акты терроризма или побуждающая к их совершению. |
The statement also emphasises that the State seeks to treat all faith communities and those who profess no religion equally before the law, and that New Zealand has no official or established religion. |
В соответствующем заявлении также подчеркивается то обстоятельство, что государство стремится к обеспечению равенства перед законом для всех религиозных общин и для тех, кто не исповедует никакой религии, и что в Новой Зеландии отсутствует официальная или утвержденная религия. |
Linguistic, cultural and racial heritage, as well as religious faith, must be given due regard in determining the best interest of the child placed under temporary or permanent care and custody or adoption. |
При определении наилучших интересов ребенка, временно или постоянно помещаемого в детское учреждение, а также передаваемого под опеку или усыновляемого, должным образом учитывается принадлежность ребенка к языковым, культурным и расовым общинам, а также исповедуемая им религия. |
Religion or faith may constitute part of the multiple identities of individuals, but it is our understanding that by solely addressing one of the sources of identity, the resolution does not wish to imply the lesser importance of the others. |
Религия или вероисповедание могут составлять часть многообразия самобытности людей, но мы полагаем, что, рассматривая лишь один из источников самобытности, резолюция никоим образом не говорит о том, что другие источники менее важны. |
Mr. Amor identified two main types of religious minorities, namely groups whose religion is different from that of the majority of the population, and those whose interpretation of their religious text is different from the majority of adherents of the same faith. |
Г-н Амор выделил два основных типа религиозных меньшинств, а именно: группы, чья религия отличается от религии большинства населения, и группы, чье толкование религиозных текстов отличается от толкования большинства приверженцев одного и того же вероисповедания. |
Faith and religion play a vital role in the lives and cultures of most people throughout the world. |
Вероисповедание и религия играют чрезвычайно важную роль в жизни и культуре большинства людей в мире. |
Faith, culture and religion have been turned against themselves and used to drive people to despair and to perform acts of violence. |
Вера, культура и религия часто используются для того, чтобы вызвать у людей отчаяние и спровоцировать акты насилия. |
Your religion, your faith. |
Ваш религия, ваша вера. |
No society, religion or faith is immune from extremism. |
От экстремизма не застрахованы ни одно общество, ни одна религия и никакие убеждения. |
Religion is used to tear people apart, as are economic disparities, language and ideology. But the frustrating and fascinating contradiction is that faith and humanity also bind people together. |
Религия используется для разделения народов - так же, как и экономические различия, язык и идеология, - однако сила этого печального и вместе с тем чарующего противоречия состоит в том, что вера и гуманизм являются для них объединяющим началом. |
During one of the debates Anatoli Lunacharsky, the Commissar of Culture and Education, said, "My faith in collective redemption gives me such power in the future as cannot be given by any religion." |
В ходе одного из диспутов Анатолий Луначарский сказал: "Моя вера в коллективную ответственность даёт мне такую веру в будущее, которую никакая религия не может дать". |
Under the Constitution, the assumption of high State office, including the Presidency of the Republic, is not predicated on faith; it is citizenship - not faith, ethnicity or colour - that forms the basis for equal rights and duties in the Sudan. |
В соответствии с Конституцией занятие высоких государственных должностей, включая пост Президента Республики, не обусловлено вероисповеданием; гражданство - а не религия, этническая принадлежность или цвет кожи - закладывает основы для равных прав и обязанностей в Судане. |
Abraham had faith, and had faith for this life. |
Религия, к которой Ибрахим призывал людей - религия единобожия, веры в Аллаха Единого. |