I am encouraging my Special Representative to deepen this engagement and to continue exploring possibilities for collaboration with all major communities of faith. |
Я рекомендую моему Специальному представителю расширить это взаимодействие и продолжать изучать возможности для сотрудничества со всеми основными религиозными течениями. |
Every religious community that belongs to a particular faith has its religious centres. |
Каждая религиозная община, принадлежащая к определенной конфессии представлена своими религиозными центрами. |
We are not afraid to stand with religious dissidents and believers who practise their faith, even where it is unwelcome. |
Мы не боимся встать рядом с религиозными диссидентами и верующими, исповедующими свою веру даже там, где она гонима. |
It reported that the authorities meet with the representatives of various communities as a part of a dialogue with different religious and faith groups. |
Турция сообщила, что органы власти проводят встречи с представителями различных общин по линии диалога с различными религиозными и конфессиональными группами. |
In The Netherlands over two-thirds of state-funded schools operate autonomously, with many of these schools being linked to faith groups. |
Две трети школ, финансируемых государством, являются независимыми, многие из них связаны с определёнными религиозными конфессиями. |
The more than 147,000 Lao Christians practised their faith freely, attended the church of their choice and lived in harmony with other religious communities. |
Свыше 147000 лаосских христиан беспрепятственно исповедуют свою религию, посещают церковь по своему выбору и живут в мире и согласии с другими религиозными общинами. |
By sharing actual experiences and lessons learned from partnerships between the United Nations and faith-based communities, the nexus between faith and development were outlined and debated. |
На основе обмена практическим опытом и уроками, извлеченными из партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и религиозными организациями, была обрисована в общих чертах и обсуждена взаимосвязь между вероисповеданием и развитием. |
There can be little doubt that observing and practicing one's religion or belief may also include the wearing of distinctive clothing or head coverings in conformity with the individual's faith. |
Вряд ли могут возникать сомнения в том, что соблюдение и исповедование религии или убеждений могут также заключаться в ношении отличительных одежд или головных уборов в соответствии с религиозными убеждениями конкретного лица. |
It was not easy to reach common ground between atheistic countries and those adhering to a religious faith and between countries with quite different relationships between religious and State authorities. |
Было нелегко найти общие точки соприкосновения между атеистическими странами и странами, придерживающимися религиозных верований, и между странами с весьма разными взаимоотношениями между религиозными и государственными властями. |
Although many had had to leave the country owing to the current difficulties, others, according to NGOs and the Special Rapporteur, had been forced to leave for political reasons, on account of their religious faith or because of excessive State control of intellectual activity. |
Многие из них были вынуждены покинуть страну в связи с существующими трудностями, однако другие, согласно данным НПО и Специального докладчика, уехали из страны по политическим причинам в связи со своими религиозными убеждениями или из-за чрезмерного государственного контроля за интеллектуальной деятельностью. |
Article 14 states that all Iraqis are equal before the law without any discrimination based on creed, opinion or any other factor and article 43 recognizes the right of all faith groups to perform religious rites and to manage religious endowments and their own religious institutions. |
В статье 14 утверждается, что все жители Ирака равны перед законом без какой-либо дискриминации по признаку вероисповедания или мировоззрения или с учетом каких-либо других факторов, а в статье 43 признается право всех конфессиональных групп отправлять религиозные обряды и распоряжаться религиозными фондами и делами их собственных религиозных учреждений. |
Everyone has the right to profess or not to profess a religion; criminal responsibility does not stem from a person's profession of religious faith or his or her beliefs. |
Каждый имеет право исповедовать или не исповедовать религию; уголовная ответственность не определяется религиозными верованиями или взглядами человека. |
The UK Government makes a clear distinction between the violent extremists who seek to attack the UK and the faith they falsely claim to be associated with or to represent. |
Правительство Соединенного Королевства проводит четкое различие между воинствующими экстремистами, которые стремятся причинить ущерб Соединенному Королевству, и религиозными убеждениями, которые они при этом якобы выражают. |
The right to profess one's faith using their own religious literature and items for religious use, the right to contact religious officials of their own religious community. |
право исповедовать свою веру с использованием своей собственной религиозной литературы и предметов культа, право поддерживать контакт с религиозными деятелями своей религиозной общины; |
To ensure close interaction with religious organizations in Uzbekistan, a Committee for Religious Affairs has been set up, under which there is a Council on Faith Matters. |
Для тесного взаимодействия с религиозными организациями в Узбекистане создан Комитет по делам религий, при котором функционирует Совет по делам конфессий. |
A Council on Faith Matters has been established under the Committee for Religious Affairs of the Cabinet of Ministers to promote interaction among religious organizations, to assist them in carrying out their activities and to develop joint measures to strengthen interfaith and inter-ethnic peace and harmony. |
Для взаимодействия с религиозными организациями, оказания им содействия в осуществлении своей деятельности, совместной выработки мер по укреплению межрелигиозного и межнационального мира и согласия при Комитете по делам религий Кабинета Министров Республики Узбекистан образован Совет по делам конфессий. |
This stage of globalization brings peoples and populations closer together but exposes even more the characteristics that draw sustenance from a unique kind of mentality and expression of faith. |
Выражаю надежду на то, что эта встреча явится значимым вкладом в расширение сотрудничества между религиозными сообществами и культурами, в утверждение мира и безопасности на планете. |
In 2000, the Interfaith Partnership assisted UNEP in publishing "Earth and faith: a book of reflection for action", a booklet of environmental information and religious references produced by the Partnership. |
В 2000 году Межконфессиональное партнерство оказало ЮНЕП содействие в подготовке брошюры с информацией по окружающей среде и религиозными сведениями «Земля и вера: книга практических соображений». |
The value of ongoing public awareness-raising by the State, national human rights institutions, non-governmental organizations, faith groups and religious organizations, the media and other partners at the national level especially was underlined. |
Особенно подчеркивается значение постоянных усилий по повышению уровня информированности общественности, предпринимаемых государством, национальными правозащитными учреждениями, неправительственными организациями, конфессиональными общинами и религиозными организациями, средствами массовой информации и другими партнерами на национальном уровне. |
Efforts to improve understanding and build positive relationships between faith groups should engage religious leaders, institutions and communities from all faith groups. |
Усилия по улучшению взаимопонимания и построения конструктивных отношений между религиозными группами должны предусматривать участие религиозных лидеров, учреждений и общин разной конфессиональной направленности. |
The Week was held on a 'one off' basis, although the option for faith and inter faith bodies to hold a similar Week in future years will be considered. |
Эта неделя проводилась в качестве "разового" мероприятия, хотя будет рассматриваться вариант проведения аналогичной недели религиозными и межконфессиональными органами в последующие годы. |
(a) The organization is a member of the task force of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to improve the Office's faith literacy and work with faith leaders; |
а) организация является членом целевой группы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев по повышению грамотности в вопросах вероисповедания и работе с религиозными лидерами; |
135.122. Protect and promote the right of Nigerians to practice their religious faith or beliefs, including by enhancing the dialogue between different faith communities to address interreligious tensions - particularly those in the Middle Belt States - and to combat all forms of extremism (Canada); |
135.122 защищать и поощрять право нигерийцев исповедовать свои религиозные верования или убеждения, в том числе путем налаживания диалога между различными религиозными общинами с целью преодоления межрелигиозной напряженности, особенно между общинами штатов Среднего пояса страны, а также пресекать любые формы экстремизма (Канада); |
The Government's primary national level route of engagement with the 9 main world faith groups in the UK is via the Faith Communities Consultative Council (FCCC). |
Основной диалог правительства на национальном уровне с девятью ведущими мировыми религиозными группами, находящимися в Соединенном Королевстве, происходит в рамках Консультативного совета религиозных общин (КСРО). |
The Union collaborates with other faith based groups and non faith based groups such as Men of Purpose. |
Материнский союз сотрудничает с другими религиозными и нерелигиозными группами, например с группой "Целеустремленные мужчины". |