In partnership with UNAIDS, the national AIDS programme secretariat of the Ministry of Health in Guyana has intensified its collaboration with the Guyanese faith leadership. |
Секретариат по вопросам разработки национальных программ борьбы со СПИДом министерства здравоохранения Гайаны в партнерстве с ЮНЭЙДС активизировал сотрудничество с религиозными лидерами страны. |
However, governments alone cannot achieve gender equality, they must work with NGOs, faith groups, civil society and the private sector too. |
Вместе с тем самостоятельно правительства не могут обеспечить равенство мужчин и женщин; они должны поддерживать сотрудничество с НПО, религиозными группами, гражданским обществом и частным сектором. |
Working in partnership with host Governments, parliamentarians, National Olympic Committees, non-governmental organizations (NGOs) and faith groups, the United Kingdom delivered over 50 events on every continent to support and promote the Olympic Truce. |
Работая совместно с правительствами стран, парламентариями, национальными олимпийскими комитетами, неправительственными организациями (НПО) и религиозными объединениями, оно провело свыше 50 мероприятий на всех континентах в целях поддержки и обеспечения олимпийского перемирия. |
In Marseille, France, "Marseille Hope" is an example of a positive initiative designed to create dialogue and help avert the tensions between faith groups that, once having emerged, can lead to violence. |
Организация «Надежда Марселя», действующая в Марселе (Франция), является примером положительной инициативы, разработанной для того, чтобы вести диалог и помогать избегать напряженности между религиозными группами, которая, раз появившись, может привести к насилию. |
In April 2008, the confederation's Special Adviser on HIV/AIDS gave a presentation at a UNAIDS Religion and Faith-Based Organization Working Group strategy development meeting, focusing on strengthening collaboration between faith communities and United Nations agencies on responding to the HIV pandemic. |
В апреле 2008 года специальный советник конфедерации по вопросам ВИЧ/СПИДа выступил на совещании по разработке стратегии Рабочей группы ЮНЭЙДС по религиозным и конфессиональным организациям, сделав упор на укрепление сотрудничества между религиозными общинами и учреждениями Организации Объединенных Наций в области борьбы с эпидемией ВИЧ. |
Our membership is intentionally intergenerational and we seek to develop strong linkages between seasoned faith leaders, students and emerging leaders who are committed to justice work. |
Среди наших членов - представители разных поколений, и мы преднамеренно стремимся установить прочные связи между опытными религиозными лидерами, студентами и новыми лидерами, преданными делу борьбы за справедливость. |
Given the sensitivity of faith and ethnic-based violence, I urge Governments, civil society organizations and community leaders to develop mechanisms, with the support of the international community, for addressing situations of tension. |
Учитывая сложный характер насилия, обусловленного религиозными и этническими мотивами, я настоятельно призываю правительства, организации гражданского общества и общинных лидеров разработать при поддержке международного сообщества механизмы для урегулирования острых ситуаций. |
Interfaith dialogues are an important forum within which to promote peace, tolerance and understanding by working with faith and civil society groups in our region and beyond. |
Межконфессиональный диалог представляет собой важный форум, который, благодаря работе с религиозными группами и группами гражданского общества, действующими в нашем регионе и за его пределами, содействует укреплению мира, терпимости и взаимопонимания. |
In addition HIV/AIDS is a permanent agenda in all fora, at all levels, by Government, NGOs, faith based organizations, the private sector and trade unions. |
Кроме того, проблема ВИЧ/СПИДа постоянно обсуждается на всех форумах всех уровней, организуемых правительством, НПО, религиозными организациями, частным сектором и профсоюзами. |
Aside from a broad programme of legislation, the United Kingdom government is also working with faith communities to support and take forward a number of initiatives to reduce the number of individuals who are influenced to support violent extremism. |
Помимо обширной программы законодательных реформ правительство Соединенного Королевства проводит также работу с религиозными общинами, поддерживая и выдвигая различные инициативы, направленные на уменьшение числа лиц, которые могут быть склонены к поддержке экстремизма, пропагандирующего насильственные средства. |
The main objective of the Dialogue was to promote understanding and harmony among various faith communities in our region and serve as a basis for regional and religious leaders to convey important messages to their communities concerning mutual understanding, tolerance and peaceful coexistence. |
Основная цель Диалога заключалась в том, чтобы способствовать пониманию и согласию между различными религиозными общинами нашего региона и стать форумом, в рамках которого региональные и религиозные лидеры смогли бы обратиться к своим общинам с важными посланиями о необходимости обеспечения взаимопонимания, терпимости и мирного сосуществования. |
The organization works with various church bodies, faith groups, NGOs, community-based organizations and local communities, as well as with the Government of the United States, to eradicate hunger and poverty and promote peace and justice. |
Организация взаимодействует с различными структурами церкви и религиозными группами, НПО и местными сообществами, а также с правительством Соединенных Штатов в целях искоренения голода и нищеты и обеспечения мира и справедливости. |
There are old age and destitute homes run by both the Government and faith based organizations of which 17 homes are run by the Government |
Существуют дома для престарелых и одиноких лиц, которые содержатся как правительством, так и религиозными организациями, из которых 17 таких домов находятся на попечении правительства |
This includes continuing to work with local government, political parties, the voluntary sector, faith groups, and the media to increase public understanding of issues relating to refugee inclusion and increasing refugee and asylum seeker knowledge and understanding of life in the UK. |
Это включает продолжение работы с местными органами управления, политическими партиями, добровольным сектором, религиозными группами и средствами массовой информации в целях лучшего понимания населением вопросов, касающихся интеграции беженцев и повышения уровня знаний и понимания беженцами и просителями убежища жизни в Соединенном Королевстве. |
(a) In pursuing their responsibilities, Governments need to engage with faith communities, which are able to help with the management of social change and with the promotion of cohesion. |
а) при осуществлении своих обязанностей правительства должны сотрудничать с религиозными общинами, способными оказать содействие в управлении социальными переменами и в поощрении единства. |
A world conference of non-governmental donors, with a particular focus on innovative financing for development provided by citizens, local and regional authorities, foundations, non-governmental organizations, faith groups and the private sector, is being planned by those groups for 2009. |
Всемирную конференцию неправительственных доноров с особым акцентом на нетрадиционные источники финансирования развития, предоставляемые гражданами, местными и региональными органами власти, фондами, неправительственными организациями, религиозными группами и частным сектором, эти группы планируют провести в 2009 году. |
Amongst the range of initiatives supported by the Commission was the establishment in April 2005 of a national interfaith network to facilitate cooperation and exchange between faith communities and government in New Zealand and in the Asia Pacific region in the furtherance of peace, security and harmonious relations. |
Среди разнообразных инициатив, получивших поддержку Комиссии, было создание в апреле 2005 года национальной межконфессиональной сети, призванной содействовать сотрудничеству и обмену мнениями между различными религиозными общинами и правительствами в Новой Зеландии и в Азиатско-Тихоокеанском регионе во имя мира, безопасности и гармоничного развития отношений. |
Invites Member States to further promote reconciliation to help to ensure durable peace and sustained development, including by working with faith leaders and communities and through reconciliatory measures and acts of service and by encouraging forgiveness and compassion among individuals; |
предлагает государствам-членам продолжать содействовать примирению в интересах обеспечения прочного мира и устойчивого развития, в том числе на основе взаимодействия с религиозными лидерами и общинами и с помощью примирительных мер, актов служения и призывов к прощению и проявлению сострадания в отношениях между людьми; |
Encourage the creation of collaborative networks of faith leaders, civil society leaders, and policymakers to build mutual understanding, promote dialogue, and inspire constructive action towards shared policy goals; |
поощрять создание сетей взаимодействия между религиозными лидерами, лидерами гражданского общества и представителями директивных органов в целях достижения взаимопонимания, развития диалога и стимулирования плодотворной деятельности, направленной на достижение общих политических целей; |
Collaborative partners have been formed with other NGOs especially Faith Based Organisations, and local authorities for the mobilization of participants in the communities. |
Было налажено партнерское сотрудничество с другими НПО, особенно с религиозными организациями и местными властями для мобилизации участников в коммунах. |
Increased partnerships between the Government and UN Agencies, civil society organisations, Faith Based organizations, and Private institutions assisted in the actualisation of relevant CEDAW provisions. |
Расширение сотрудничества между правительством страны и учреждениями Организации Объединенных Наций, организациями гражданского общества и религиозными и частными организациями способствовало реализации соответствующих положений КЛДЖ. |
The programme which is implemented through a coordinated approach by Government Ministries, Non-Governmental Organizations and Faith Based Organisations has resulted in the stabilization of the incidence of HIV/AIDS infections and an improvement of the quality of life of persons living with HIV/AIDS. |
Программа, которая осуществляется на основе согласованного подхода государственными министерствами, неправительственными организациями и религиозными организациями, привела к стабилизации заболеваемости ВИЧ/СПИДом и повышению качества жизни лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Together with leading Dalit-Bahujan groups and other faith communities, we stand for secularism in India. |
Вместе с основными организациями далитов и сторонников партии Бахуджан Самадж и другими религиозными общинами мы отстаиваем в своей стране принципы секуляризма. |
The President inspected internally displaced persons (IDP) camps and met with people from the Rakhine community and the Islamic faith leaders from Sittwe on separate occasions to discuss community peace and development matters. |
Президент проинспектировал лагеря для внутренне перемещенных лиц и провел две отдельные встречи с представителями общин области и исламскими религиозными лидерами из Ситуэ для обсуждения вопросов обеспечения мира в общинах и их развития. |
Men living with HIV/AIDS and men who are political leaders, community and faith leaders, musicians, football stars, among others, have led the way in speaking out about the epidemic. |
Мужчины, живущие с ВИЧ/СПИДом, и мужчины, которые являются политическими лидерами, общинными и религиозными лидерами, музыкантами, звездами футбола, среди прочих, играют ведущую роль в обсуждении проблем эпидемии45. |