China has established a fairly comprehensive system for disease control and prevention, and the provision of health-care and medical services at the national, provincial, municipal and county levels. |
В Китае создана практически всеобщая система профилактики заболеваний и борьбы с ними и организовано оказание услуг по лечению и медико-санитарному обслуживанию в общенациональном масштабе на уровне провинций, городов и уездов. |
The number of persons in the workforce has been falling slightly since 2002 for men, whereas it has remained fairly stable for women, cf. Figure 1. |
Численность мужчин в рабочей силе с 2002 года слегка сократилась, в то время как численность женщин оставалась практически постоянной (см. диаграмму 1). |
One ground for concern, in this connection, is the fact that in recent weeks whereas the number of requests for registration has risen considerably, the number of cards issued has remained fairly constant. |
В этой связи вызывает беспокойство тот факт, что в последние недели число заявлений о регистрации значительно возросло, меж тем как число выдаваемых удостоверений практически остается на прежнем уровне. |
There was fairly general agreement that the problems interpreting the data, of data availability and the cost of data generation at this point outweighed the intriguing conceptual characteristics of PPPs such as greater stability in income distributions among countries which would allow shortening of the statistical base period. |
Было достигнуто практически общее согласие по поводу того, что проблемы интерпретации данных, наличия данных и затрат на сбор данных на данном этапе перевесили привлекательные концептуальные характеристики ППС, в частности возможность обеспечения большей стабильности в распределении доходов стран, что позволяет сократить базисный статистический период. |
Short-term travel patterns are seen to be fairly unresponsive to changes in the fixed or even variable cost of travel, so the effects of fiscal transport measures are reported to be moderate. |
Тенденции в области коротких поездок, как представляется, практически не реагируют на изменения в фиксированных и даже переменных расходах, и поэтому, согласно сообщению, воздействие фискальных мер в области транспорта является умеренным. |
Moreover, the Committee was told that the Division would remain fairly static until the end of March 2002 since the current structure of the 13 districts would be maintained until the presidential election of April 2002 (tentative date). |
Кроме того, Комитету было сообщено о том, что Отдел останется практически в неизменном виде до конца марта 2002 года, поскольку нынешняя структура из 13 округов сохранится до проведения президентских выборов в апреле 2002 года (приблизительная дата). |
The numbers are fairly constant for the various categories except for interns, whose number increased in offices away from Headquarters as more offices took advantage of the arrangement, which is mutually beneficial to the interns and to the Organization. |
Приводимые цифры по различным категориям практически не изменились, за исключением стажеров, число которых в отделениях за пределами Центральных учреждений возросло, поскольку все больше отделений пользуется данным механизмом, который выгоден как для стажеров, так и для Организации. |
While over recent decades the cost of small satellite development had decreased considerably, for reasons such as the standardization of satellite platforms, the cost of launching satellites into outer space has remained fairly static. |
Благодаря таким факторам, как стандартизация спутниковых платформ, за последние десятилетия затраты на разработку малых спутников значительно сократились, однако стоимость запуска спутников в открытый космос осталась практически прежней. |
As in the case of the increase in the employment rate, the reduction in unemployment was a fairly widespread phenomenon, observed in 14 of the 19 countries for which information was available. |
Как и в случае с повышением уровня занятости, снижение безработицы наблюдалось практически повсеместно, а именно в 14 из 19 стран, по которым имелась соответствующая информация. |
Secondly, the proportion of union members in large unions (with more than 10,000 members) has remained fairly constant (20 unions with 436,800 members in 1991, 9 unions with 241,746 members in 1997). |
Во-вторых, доля членов профсоюзов в больших профсоюзах (насчитывающих более 10000 членов) оставалась практически неизменной (20 союзов, насчитывавших 436800 членов в 1991 году, и 9 профсоюзов, насчитывавших 241746 членов в 1997 году). |
It was recalled that paragraph 2 had been recently discussed at length, and that the Working Group had been fairly evenly divided between those who favoured retaining the paragraph and those who favoured its deletion. |
Было указано, что по пункту 2 были недавно проведены продолжительные обсуждения и что мнения в Рабочей группе разделились практически поровну между теми, кто выступал за сохранение этого пункта, и теми, кто выступал за его исключение. |
The Working Group took note that opinions were fairly evenly divided between those who favoured the deletion of draft article 18(2) in its entirety, and those who favoured retaining it. |
Рабочая группа отметила, что мнения практически в равной степени разделились между теми, кто выступает за исключение проекта статьи 18(2) в целом, и теми, кто выступает за его сохранение. |
The whole fight was fairly even. |
Бой был практически равным. |
The grape is fairly easy to make good wine from. |
Считается, что этот сорт винограда настолько хорош, что сделать из него плохое вино практически невозможно. |
Extreme or subsistence poverty is highest in the Caucasus and Central Asia, where it is fairly widespread. |
Самые высокие показатели крайней нищеты или численности населения, не имеющего средств для обеспечения минимального прожиточного уровня, отмечены на Кавказе и в Центральной Азии, где эти явления носят практически повсеместный характер. |
She applied for positions at other New England universities, but these failed due to fairly open discrimination against women. |
Гейрингер пыталась получить работу в учебных заведениях Новой Англии, но успеха не достигла из-за практически открытой дискриминации женщин-преподавателей. |
The variances are fairly average showing that there are no major disputes within the groups as to the importance of the clear definitions. |
Степень расхождения практически не отличается от среднего значения, что говорит об отсутствии существенных разногласий между группами в отношении важности четких определений. |
That figure might change somewhat, but we feel fairly confident that as the DDR process progresses, we will find out in fact that the numbers are smaller rather than larger. |
Эта цифра может немного измениться, но мы практически уверены в том, что по мере осуществления процесса РДР эти цифры будут скорее уменьшаться, чем расти. |
Within these "business-as-usual" (BAU) assumptions it is projected that the share of emissions among sectors would have remained fairly static over the outlook period. |
В рамках этих предположений, основанных на сохранении существующего статуса, ожидается, что в течение обозреваемого периода распределение выбросов среди секторов останется практически неизменным. |
Between 1995 and 1998, the percentages of employed men and women with working papers were fairly similar. |
В период 1995 - 1998 годов доли трудящихся мужчин и женщин, имеющих такие документы, были практически одинаковы, вероятно под влиянием большого числа увольнений в |
The last table - table 6 - shows fairly the same pattern as table 3 even though the part of LKAU's correctly classified is a little bit higher than applies for the Legal Units. |
Последняя таблица демонстрирует практически аналогичное распределение, что и таблица 3, даже если доля МЕВД, классифицированных надлежащим образом, несколько выше соответствующего показателя юридических единиц. |
Since 2000-2001, the first phase of the "streamlining" initiative, the number of conditions per programme has not declined but stayed fairly constant at about 15 per year, which is similar to the average of the 1990s. |
С 2000 - 2001 годов, когда осуществлялся первый этап инициативы «рационализации», число условий, выдвигаемых в рамках программ, не сокращалось и оставалось практически неизменным, а именно порядка 15 условий в год на программу, что соответствует среднему показателю 90х годов. |
On the basis of the growing body of positive experience emerging from the increasing number of countries implementing the Bamako Initiative, it is realistic to estimate that, by the end of 1995, the core principles of the Initiative will be applied fairly universally in sub-Saharan Africa. |
С учетом постоянно накапливаемого позитивного опыта все большего количества стран, осуществляющих Бамакскую инициативу, вполне реалистичной представляется оценка, в соответствии с которой к концу 1995 года основные принципы Инициативы будут применяться практически повсеместно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
In such cases, individuals have little hope of having their charges fairly adjudicated at trial. |
В подобных случаях у людей практически нет надежды на справедливое рассмотрение предъявленных им обвинений в суде. |
At least he's fairly laidback - almost as laidback as his patients. |
По крайней мере, он довольно спокойный, практически как его пациенты. |