That knowledge put him under the strongest obligation to allow all the evidence to be fairly presented and examined without fear or favor. |
Осознание этого возлагало на него сильнейшее обязательство, заключающееся в том, чтобы позволить предоставить все сведения и факты по этой проблеме и беспристрастно и без опаски изучить их. |
This enables the PCC to handle all complaints fairly and impartially as an independent body. |
Это позволяет КРЖ рассматривать все жалобы справедливо и беспристрастно, как подобает независимому органу. |
I was asked to do a postmortem review, which I have done, fairly and even-handedly, I hope. |
Меня попросили сделать посмертный осмотр, который я сделал, справедливо и беспристрастно, я надеюсь. |
The Rome Statute requires that proceedings before the Court be carried out fairly and impartially, with full respect for the rights of the accused. |
Римский статут гарантирует, что разбирательство в Суде проводится справедливо и беспристрастно, при полном уважении прав обвиняемых. |
It hopes that it has performed its duties fairly and impartially and that its investigation of the facts has been characterized by objectivity. |
Она надеется, что выполнила свои задачи честно и беспристрастно и что расследование ею фактов было объективным. |
Further, the source states that there is no available legal procedure by which Mr. Gam can fairly or impartially seek to challenge the legality and conditions of his detention. |
Кроме того, источник утверждает, что не была обеспечена правовая процедура, с помощью которой г-н Гам мог бы объективно и беспристрастно обжаловать законность и условия своего задержания. |
Genuine elections, as mandated by the Universal Declaration of Human Rights, require an independent electoral authority to supervise the electoral process and to ensure that it is conducted fairly and impartially. |
Для проведения подлинных выборов, как это предусматривается Всеобщей декларацией прав человека, необходим независимый избирательный орган для контроля за избирательным процессом и обеспечения того, чтобы он проходил справедливо и беспристрастно. |
States must devise truly international counter-terrorism strategies, and the United Nations must be perceived to be acting fairly and impartially in implementing them. |
Государства должны выработать действительно международную контртеррористическую стратегию, и Организация Объединенных Наций должна рассматриваться как организация, справедливо и беспристрастно осуществляющая эту стратегию. |
Again, the ability of the United Nations to be prepared for these events and to work with the people fairly, authoritatively and impartially is one of our greatest strengths, and it must be jealously guarded and strengthened. |
И опять же следует отметить, что способность Организации Объединенных Наций быть готовой к таким событиям и обращаться с народами справедливо, авторитетно и беспристрастно является одной из наших самых сильных сторон, и это качество необходимо строго оберегать и усиливать. |
For example, for citizens to have confidence in the rule of law, electoral complaints must be handled fairly, impartially and expeditiously according to the laws of the country. |
Например, для того чтобы граждане верили в верховенство права, их жалобы на нарушение избирательных прав должны рассматриваться справедливо, беспристрастно и оперативно с соблюдением законодательства страны. |
If South Korea wants peace and stability on the Korean peninsula and genuine reunification of the country, it should approach the nuclear issue fairly and impartially, and not follow the unilateral assertion of the United States. |
Если Южная Корея стремиться к миру и стабильности на Корейском полуострове и подлинному воссоединению страны, она должна справедливо и беспристрастно подойти к решению ядерной проблемы и не потакать односторонним притязаниям Соединенных Штатов. |
The State party reiterates that the author's case was tried fairly and openly, in complete independence and impartiality, as the author's own counsel has noted (so the State party claims). |
Государство-участник вновь утверждает, что дело автора было рассмотрено с соблюдением принципов справедливости и публично судом, действовавшим независимо и беспристрастно, как это было отмечено, по утверждению государства-участника, и адвокатом автора. |
If all of us agree on the interdependence of human rights, by the same token we must all ensure that the international community deals with human rights issues comprehensively, fairly, equally and without distinction, and independent of politicization and double standards. |
Если мы все согласны с тезой взаимозависимости прав человека, мы также должны обеспечить, чтобы международное сообщество решало касающиеся прав человека вопросы всесторонне, справедливо, на равноправной основе, беспристрастно, а также без политизации и двойных стандартов. |
(a) Fairly, effectively and impartially investigate, prosecute and conduct trials of the most serious crimes; |
а) справедливо, действенно и беспристрастно расследовать, осуществлять судебные преследования и вести разбирательство дел о наиболее серьезных преступлениях; |
Member States should examine the application fairly and dispassionately and decide upon its fate in the prescribed way. |
Государствам-членам следует со всей справедливостью и беспристрастно рассмотреть эту просьбу и принять по ней надлежащее решение. |
IBAHRI recommended that the Attorney General and his representatives discharge their duties fairly and impartially and that the practice of automatic opposition to bail, so as to secure a further seven days' detention, under section 121 of the Criminal Procedure and Evidence Act is ended. |
ИБАХРИ рекомендовал Генеральному прокурору и его представителям выполнять свои обязанности честно и беспристрастно и прекратить практику автоматического отказа от выпуска под залог, направленную на продление содержания под стражей на недельный срок, согласно статье 121 Уголовно-процессуального кодекса и Закону о доказательствах. |
If security institutions fail to provide security and justice equally and fairly for all people within a community, there is an increased risk of instability and insecurity, or even of insurgency or, still worse, civil war. |
Если институты безопасности беспристрастно не обеспечивают безопасность в равной степени всех членов той или иной общины, тогда повышается уровень угрозы нестабильности и опасности или даже мятежа, а также, что еще хуже, гражданской войны. |