The substantial additional effort and resources needed to create a fully fledged multi-hazard early warning system should be viewed in the context of the costs associated with failing to do so. |
Вопрос о значительных дополнительных усилиях и ресурсах, требуемых для создания полномасштабной системы раннего предупреждения о целом ряде различных стихийных бедствий, следует рассматривать в сопоставлении с расходами, которые может повлечь отсутствие такой системы. |
The UN Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances criticized the government for failing to make any significant progress in determining the fate of approximately 45,000 people who remained "disappeared". |
Рабочая группа ООН по насильственным или недобровольным исчезновениям подвергла правительство Гватемалы критике за отсутствие подвижек в выяснении судьбы приблизительно 45000 человек, которые до сих пор считаются «пропавшими без вести». |
In emergencies, the public prosecutor=s department or an officer of the criminal investigation service could take action to restrict mail and telephone communications but had to secure authorization within 48 hours of doing so, failing which the restriction must be lifted immediately. |
В чрезвычайных обстоятельствах прокуратура или должностное лицо судебной полиции может принять ограничительные меры, касающиеся переписки и телефонных разговоров, при условии получения разрешения в течение 48 часов с начала применения этих мер, в отсутствие которого такие меры немедленно приостанавливаются. |
Survivors' pensions in respect of occupational risks may be awarded to a spouse or common-law spouse, to any children aged under 21 years or, failing that, to the parents. |
Такая пенсия может быть предоставлена супруге или гражданской жене, детям моложе 21 года или в отсутствие прочих иждивенцев родителям покойного. |
An illegitimate child, whether boy or girl, who had not reached the age of 21 was obliged to obtain the consent of the mother or, failing that, of the father if the child was a natural son or daughter. |
Незаконнорожденные дети, не достигшие возраста 21 года, были обязаны получить согласие матери, а в ее отсутствие, в случае внебрачных детей, - согласие отца. |
The beneficiaries of property assigned to a family patrimony shall be represented in relations with third parties in all matters relating to the patrimony by the person who established the patrimony or, failing that, by a person designated by the majority. |
Интересы пользователей имуществом, являющимся частью семейной собственности, в их отношениях с третьими лицами по всем вопросам, касающимся собственности, представляет, лицо, ее образовавшее, а в его отсутствие - лицо, назначаемое большинством. |
(b) failing to maintain accurate records of catch and catch-related data, as required by the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement, or serious misreporting of catch, contrary to the catch reporting requirements of such organization or arrangement; |
Ь) отсутствие точной отчетности об уловах или связанных с уловами данных, как предписано соответствующей субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организацией или договоренностью, или представление серьезно искаженных данных об улове в нарушение требований такой организации или договоренности о представлении данных об уловах; |
Failing such offer or support, MINURSO would be directed to begin hearing the pending appeals from the identification process on an expedited basis, without regard as to how long it might be expected to take to complete them. |
В отсутствие такого предложения или поддержки МООНРЗС будет поручено начать заслушание нерассмотренных апелляций в рамках процесса идентификации на ускоренной основе вне зависимости от того, сколько времени может занять эта работа. |
The fact that the loss of civil rights was the only penalty for such offences was undeniably a failing that would have to be addressed. |
Отсутствие иных форм наказания, кроме поражения в гражданских правах, за действия такого характера, несомненно, является упущением и требует исправления. |
A report of the International Commission of Jurists indicated that the Maldives legal system is failing to serve its citizens despite many "positive developments" that have been made in an effort to de-politicize the courts; with many of judges found lacking in qualifications and independent attitude. |
В докладе Международной комиссии юристов говорится, что правовая система Мальдивских Островов не может предоставить гражданам необходимые услуги, несмотря на многочисленные "позитивные изменения", происшедшие в результате деполитизации судов; отмечается низкая квалификация судей и отсутствие у них независимой позиции. |
The lack of a mechanism for adjusting the value of longer-term contracts has been the cause of contractors failing to meet their obligations under the contract, which would lead to the cancellation of the contract and the re-initiation of costly and time-consuming public procurement procedures. |
Отсутствие механизма гармонизации стоимости договоров о закупках на более продолжительный срок являлось до настоящего времени причиной невыполнения контрактных обязательств, что нередко вело к расторжению договоров и инициированию новых процедур закупок, требовавших дополнительных затрат времени и финансовых ресуl 8;сов. |
Ultimately, failing to promptly include, at the earliest possible opportunity, provisions allowing for enhanced transparency will give the impression that the United Nations approves of a lack of transparency in investor-state arbitration. |
В конечном итоге, отказ от немедленного включения, при первой же возможности, положений, повышающих степень прозрачности, создаст впечатление, что Организация Объединенных Наций одобряет отсутствие прозрачности в арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами. |
If there is no prevailing view of the Hanbali school regarding a matter not covered by this Act, the court shall be guided by whatever views of the four schools it deems relevant, failing which it shall apply the general rules of Islamic jurisprudence. |
В отсутствие суждения согласно принципам Ханбалистской школы права в отношении вопроса, не подпадающего под действие этого Закона, суд должен руководствоваться любым суждением согласно принципам четырех школ права, которое он сочтет надлежащим; в противном случае он должен применить общие нормы исламской правовой системы . |
As most of the existing MOTAPM problem has resulted from hand-emplaced MOTAPM, the absence of legally binding geographical limits or SD/SN/SDA requirements for all hand-emplaced MOTAPM would increase the risk that the instrument would be perceived as failing to adequately address the current MOTAPM problem. |
Поскольку существующая проблема МОПП проистекает большей частью из МОПП ручной установки, отсутствие юридически связывающих географических ограничений или требований в отношении СУ/СН/СДА применительно ко всем МОПП ручной установки повысило бы риск того, что этот инструмент будет восприниматься как неспособный адекватно урегулировать нынешнюю проблему МОПП. |
Sanctions for failing the work test had been applied in only six cases, as many female beneficiaries were excused from the work test, and most of those who failed were exempted on grounds such as illness or lack of child care. |
Санкции за непрохождение проверки на предмет необходимости работы были применены лишь в шести случаях, поскольку многие женщины-получатели пособий освобождены от этой проверки, а большинство тех, кто не прошел ее, были освобождены по таким причинам, как болезнь или отсутствие возможностей для ухода за ребенком. |
Failing a choice of law in accordance with article 21, the undertaking is governed by the law of the State where the guarantor/issuer has that place of business at which the undertaking was issued. |
В отсутствие выбора права в соответствии со статьей 21 обязательство регулируется правом государства, где находится коммерческое предприятие гаранта/ эмитента, в котором обязательство было выдано. |
The Committee had invited a number of States parties whose reports were long overdue to submit their initial reports, failing which it had indicated that their compliance would be considered in the absence of a report. |
Комитет предложил ряду государств-участников, которые давно просрочили представление своих докладов, представить свои первоначальные доклады, и заявил о том, что если этого не будет сделано, то вопрос о выполнении ими своих обязательств будет рассматриваться в отсутствие доклада. |
Unless there is accountability, that is, mechanisms to report on the usage of public resources and consequences for failing to meet stated performance objectives, transparency would be of little value. |
В отсутствие подотчетности, т.е. механизмов информирования об использовании государственных ресурсов и последствий недостижения заявленных результатов деятельности, транспарентность была бы практически бесполезной. |
Aung San Suu Kyi has been criticized in particular for her silence and lack of action over the issue, as well as for failing to prevent human rights abuses by the military. |
Аунг Сан Су Чжи критикуют, в частности, за её молчание и отсутствие действий по этому вопросу, а также за то, что ей не удалось предотвратить нарушение прав человека военными. |
These differences between the two institutions reflect a public policy preference for a justice system that places priority on criminal prosecution while failing to provide adequate human and material resources for the implementation of the system of guarantees administered by the Office of the Public Defender. |
Эти различия между указанными двумя институтами свидетельствуют об отдаваемом в рамках государственной политики предпочтении модели правосудия с акцентом на уголовное преследование, причем в отсутствие системы гарантий во главе с Народным защитником, располагающей надлежащими людскими и материальными ресурсами. |
Failing a quorum for the election of the Chairperson, Ms. Warzazi agreed to act as Chairperson of the Working Group until all the members were present and could elect a chairperson. |
В отсутствие кворума, необходимого для избрания Председателя, г-жа Варзази согласилась временно председательствовать в Рабочей группе до тех пор, пока не будет обеспечено присутствие всех членов, которые назначат Председателя. |