All peoples and individuals have a right to demand and obtain the competences needed to participate in the creative and non-violent resolution or, failing that, transformation, of conflicts throughout their life. |
Все народы и люди имеют право требовать и приобретать способности, необходимые для того, чтобы на протяжении всей своей жизни участвовать в творческом и ненасильственном разрешении конфликтов или, в отсутствие такой возможности, в их преобразовании. |
2 If the consignment note contains no specific reservations by the carrier, it is assumed, failing proof to the contrary, that the goods and their packaging have apparently been in good condition at the moment they were taken over by the carrier. |
2 Если накладная не содержит специальных оговорок перевозчика, предполагается, в отсутствие доказательств в пользу обратного, что груз и его упаковка на момент приема перевозчиком явно были в хорошем состоянии. |
If they reside in any place other than the capital of the governorate, they must report within two days of arrival to the competent office of the immigration and permits service or, failing that, the nearest police station, to declare the change of residence. |
Если они проживают в месте, ином, чем административный центр провинции, они должны явиться в течение двух дней по прибытии в компетентные отделения службы иммиграции и разрешений или в их отсутствие в ближайший полицейский участок, с тем чтобы заявить об изменении места жительства. |
The new Code is a step forward because previously, a women needed the authorization of her husband or, failing that, judicial authorization, to appear in court proceedings. |
Новый кодекс представляет собой значительный шаг вперед, поскольку ранее устанавливалось, что для участия в судебном разбирательстве женщина должна была получить разрешение мужа, а в его отсутствие - разрешение судебного органа. |
The trend in international arbitration is to recognize the freedom of the parties to agree on the place of arbitration; failing such agreement, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal. |
В международной арбитражной практике, как правило, признается право сторон согласовывать место арбитражного разбирательства; в отсутствие такого соглашения место арбитражного разбирательства определяется третейским судом. |
Such additional language could provide that any notice may also be delivered to any address agreed by the parties, or failing such agreement, according to the practice followed by the parties in their previous dealings. |
Дополнительная формулировка такого рода может предусматривать, что любое уведомление может также быть доставлено в любой адрес, согласованный сторонами, или, в отсутствие такого соглашения, на основании практики, которой стороны придерживались в своих предыдущих сделках. |
Another proposal was made to replace the default provision that reference be made to conflict of laws rules failing designation by the parties with a reference to a direct choice of the rules of law most closely connected to the dispute. |
Прозвучало еще одно предложение заменить субсидиарное правило о том, что в отсутствие указания сторон учитываются коллизионные нормы, ссылкой на прямой выбор норм права, наиболее тесно связанного со спором. |
It would be necessary to add to paragraph 3 a clause providing for express acceptance of the choice of forum by the consignee, failing which the consignee would be entitled to impose, at its option, one of the places listed in article 75. |
В этот пункт следовало бы включить требование о наличии формального согласия на выбор суда со стороны грузополучателя, в отсутствие которого грузополучатель был бы вправе настаивать на проведении разбирательства в одном из мест, перечисленных в статье 75, по своему выбору. |
She criticized the new law for failing to use legal terminology, thus leaving it open for persons "to use their personal taste to restrict the right of the press". |
Она критиковала новый закон за отсутствие в нем юридической терминологии, что оставляет открытым для лиц возможность "использовать свой личный вкус для ограничения прав прессы". |
In order for the mahr to take a form other than cash, the bride must give her consent, failing which the object would be considered a gift rather than mahr. |
Для того чтобы внести "махр" не в форме денежных средств, требуется согласие невесты, в отсутствие которого этот предмет будет рассматриваться не как "махр", а как подарок. |
Please indicate whether all law enforcement officers are assigned uniforms that include appropriate, visible identification, and provide data on any cases in which law enforcement personnel have been disciplined or punished for failing to wear appropriate identification. |
Просьба сообщить, все ли сотрудники правоохранительных органов экипированы формой, имеющей соответствующие, ясно различимые опознавательные знаки, и представить данные о всех случаях, когда сотрудникам правоохранительных органов выносились дисциплинарные санкции или наказания за отсутствие на их форме идентификационных жетонов. |
In the absence of provisions to the contrary in constituent instruments of the concerned organization or otherwise failing the consent of the concerned member States, the latter are shielded by the organization's own and distinct legal personality. |
В отсутствие положений об обратном в учредительных документах соответствующей организации или в отсутствие в какой-либо иной форме согласия соответствующих государств-членов последние могут прикрыться собственной и самостоятельной правосубъектностью этой организации. |
Examples of fraudulent practices involving imports include removing a required foreign origin label before the product is even delivered to the ultimate purchaser (with or without the improper substitution of a Made in USA label) and failing to label a product with the required country of origin. |
Примеры мошеннических действий с импортными товарами включают в себя удаление необходимой маркировки с товара иностранного происхождения прежде, чем он будет доставлен конечному покупателю (с заменой или без замены на маркировку Made in USA) или отсутствие на этикетке продукта необходимой информации о стране происхождения. |
Nevertheless, before authority could be decentralized or delegated, a system of accountability and responsibility must be established, failing which delegation would result in a chaotic system where no one had responsibility. |
Однако, до того как произойдет децентрализация или делегирование полномочий, следует внедрить систему отчетности и ответственности, в отсутствие которой делегирование полномочий приведет к хаосу, при котором будет царить безответственность. |
The organ competent to accept a reservation to a constituent instrument of an international organization is the one that is competent to decide whether the author of the reservation should be admitted to the organization, or failing that, to interpret the constituent instrument. |
Органом, компетентным принимать оговорку к учредительному акту международной организации, является орган, обладающий компетенцией принимать решения в отношении приема в члены организации автора оговорки, или, в отсутствие такового, давать толкование учредительному акту. |
The specific effects, including the date on which the treaty enters into force for the author of the impermissible reservation, are therefore determined by the relevant provisions of the treaty or, failing any such provision, by treaty law. |
Конкретные последствия, в частности момент вступления договора в силу для автора недействительной оговорки, таким образом, определяются соответствующими положениями договора или, в отсутствие таковых, правом договоров. |
Women's failing to satisfy the qualification needs of the urban labour market, undertaking the duty of care for the family, being subject to limitations arising from family and social pressure and the nature of the urban labour market are among the reasons of it. |
К основным причинам этого относятся отсутствие у женщин требуемых на городском рынке труда специальностей и квалификации, выполнение ими семейных обязанностей, ограничения семейного и социального характера, а также специфика городского рынка труда. |
This was compounded in developing countries by inefficient domestic polices, inadequate support institutions, and failing infrastructure. |
В развивающихся странах это дополняется такими факторами, как низкая эффективность внутренней политики, отсутствие надлежащих учреждений по оказанию поддержки и слабое развитие инфраструктуры. |
Countries tempted to undermine these principles by failing to fulfill their solemn commitments only demonstrate their own lack of solidarity. |
Страны, испытывающие искушение нарушить эти принципы, не выполнив своих торжественных обязательств, всего лишь демонстрируют отсутствие своей собственной солидарности. |
The president is failing to overcome a lack of necessary leadership abilities. |
Как я и подозревал, Президент не может восполнить отсутствие необходимых лидерских качеств. |
The Ahtisaari panel identified this deficiency as a key organizational failing. |
Группа Ахтисаари назвала отсутствие такого специального подразделения основным организационным просчетом. |
A lack of complete scientific data can never serve as an excuse for failing to implement responsible management measures. |
Отсутствие исчерпывающих научных данных никогда не может служить оправданием невыполнения мер по ответственному управлению. |
Armed conflicts, failing States, lack of economic development, inadequate social infrastructure, poor standards of education, environmental degradation and the HIV/AIDS pandemic are depressing its standard of living. |
Вооруженные конфликты, несостоятельные государства, отсутствие экономического развития, неадекватная социальная структура, низкие стандарты образования, ухудшение состояния окружающей среды и пандемия ВИЧ/СПИДа снижают ее уровень жизни. |
According to the precautionary principle, lack of empirical evidence relating to potential damage is not a valid reason for failing to establish the rules necessary to prevent the occurrence of harm. |
В соответствии с принципом предосторожности отсутствие эмпирических свидетельств, касающихся потенциального ущерба, не является обоснованной причиной отказа от введения правил, необходимых для предотвращения причинения вреда. |
The Commission subsequently issued notices to indigenous peoples requesting their appearance before it; those failing to appear would risk having their cases be decided in their absence. |
Впоследствии Комиссия направила жителям из числа коренных народов уведомления с просьбой о явке; отказавшиеся явиться рисковали тем, что их дело будет рассмотрено в их отсутствие. |