Lack of funds should never be used as a pretext for failing to support the Special Committee's investigative work, since resolution 60/104 had called upon the Secretary-General to provide that Committee with all necessary facilities. |
Отсутствие средств никогда не должно служить предлогом для отказа в поддержке исследовательской деятельности Специального комитета, поскольку резолюция 60/104 предлагает Генеральному секретарю обеспечить этот Комитет всем необходимым. |
New resources may be required in order to do so, but they are not a prerequisite, and their lack must not be used as an excuse for failing to act at all. |
Для достижения этой цели могут потребоваться новые ресурсы, однако их наличие не является предварительным условием, а их отсутствие не должно использоваться как оправдание для полного бездействия. |
failing that, and only insofar as it is consistent with the objectives and purpose of this Statute: |
в отсутствие этого, и лишь в той мере, в которой это согласуется с задачами и целями настоящего Устава: |
The lack of real progress in combating impunity makes it necessary to establish a special international criminal tribunal for the Democratic Republic of the Congo or, failing that, joint criminal chambers within existing Congolese courts. |
Отсутствие реального прогресса в борьбе против безнаказанности свидетельствует о необходимости создания специального международного уголовного трибунала для Демократической Республики Конго, а если это не представляется возможным, то создания смешанных уголовных палат в уже существующих конголезских юрисдикциях. |
The following tables do not include States parties that were requested to submit reports by a specific deadline, failing which the Committee would proceed to examine the enjoyment of economic, social and cultural rights in their territories in the absence of a report. |
Нижеследующие таблицы не включают государств-участников, которым были направлены просьбы представить доклады к конкретным срокам, при невыполнении которых Комитет приступит к рассмотрению осуществления экономических, социальных и культурных прав на их территориях в отсутствие докладов. |
Some members supported the inclusion of a specific clause in that respect, which would specify the right of a party to refer a dispute for judicial settlement failing resolution by other means. |
Некоторые члены поддержали идею включения в этой связи конкретного положения, в котором указывалось бы право стороны передавать спор на судебное разрешение в отсутствие результата после применения других средств. |
It stated that the institutions of the rule of law, notably the police and prosecution, were failing to protect human rights, using the lack of political progress as a pretext. |
Они указали, что правоохранительные органы, в частности полиция и прокуратура, не обеспечивают защиту прав человека, ссылаясь на отсутствие политического прогресса. |
In the interests of sustainable resourcing, practices such as attaching add-ons and undertaking recosting, failing to prioritize requests for funding and automatically replacing all retiring staff members, should be re-examined. |
В интересах устойчивого притока ресурсов следует пересмотреть установленный порядок деятельности, в том числе практику дополнительных расходов и проведения пересчета, отсутствие должного внимания к определению приоритетности запросов на финансирование и автоматическую замену всех уходящих в отставку сотрудников. |
The lack of adequate information or programmes concerning HIV/AIDS can increase the risk of contracting and spreading the disease or failing to seek proper medical attention when infected. |
Отсутствие надлежащей информации или программ по вопросам ВИЧ/СПИДа может повысить риск заражения и распространения заболевания или необращения за надлежащей медицинской помощью в случае инфицирования. |
In contrast, article 5 provided for a period of 15 days from the notice of arbitration within which the parties should agree on the number of arbitrators, failing which, the default rule would apply. |
В отличие от этого в статье 5 предусматривается срок в 15 дней после получения уведомления об арбитраже, в течение которого стороны должны согласовать число арбитров, причем в отсутствие такой договоренности будет применяться субсидиарное правило. |
The absence of such a constitutional provision cannot be legally construed as derogating from the legal obligations laid down in the Convention against Torture, nor can it be interpreted as a failing of the Constitution. |
Отсутствие такого конституционного положения с юридической точки не может рассматриваться как невыполнение правовых обязательств, зафиксированных в Конвенции против пыток, либо истолковываться как нарушение Конституции. |
In the case of loss or destruction of the passport or other documents connected with the stay, they must, within three days, inform the competent main or local office of the immigration and permits service or, failing that, the nearest police station. |
В случае утери или утраты паспорта или других документов, свидетельствующих о продолжительности пребывания, он должен в течение трех дней информировать компетентное местное отделение службы иммиграции и разрешений или - в отсутствие такового - ближайший полицейский участок. |
The United Nations have repeatedly called our attention to these causes: lack of proper economic development, unequal distribution of material resources, failing states, the lack of respect for human rights and equal opportunities. |
Организация Объединенных Наций неоднократно привлекала наше внимание к этим причинам: отсутствие надлежащего экономического развития, неравное распределение материальных ресурсов, государства, находящиеся в упадке, несоблюдение прав человека и отсутствие равных возможностей. |
While UNPROFOR could work towards a concept of a gradually expanding demilitarized zone even in the absence of such cooperation, this would place it in a peace enforcement mode while failing to address the larger issue of an overall settlement to the crisis. |
Хотя СООНО могли бы заниматься реализацией концепции постепенного расширения демилитаризованной зоны даже в отсутствие такого сотрудничества, это привело бы к тому, что они действовали бы в режиме принуждения к миру, но не помогло бы решить более важную проблему общего урегулирования кризиса. |
For paragraph 1 (c), he would prefer option 2, with the deletion of the words "and only in so far as it is consistent with the objectives and purpose of this Statute" after the words "failing that". |
В отношении пункта 1 с) он предпочитает вариант 2 при исключении слов "и лишь в той мере, в которой это согласуется с задачами и целями настоящего Статута" после слов "в отсутствие этого". |
And, by not legislating against this form of discrimination, we are failing to meet our obligations under article 26 of the ICCPR and articles 2 and 5 of the Convention. |
В свою очередь, в отсутствие законодательства, направленного против такой формы дискриминации, мы не можем выполнить свои обязательства по статье 26 МПГПП, а также обязательства по статьям 2 и 5 Конвенции. |
It may be argued that the attractiveness of NEPAD lies in its ownership by Africans themselves, while in the case of UN-NADAF, its apparent lack of ownership might have been its biggest failing. |
Можно утверждать, что привлекательность Нового партнерства заключается в том, что его авторами являются сами африканцы, тогда как в случае НАДАФ-ООН видимое отсутствие авторства является ее самым большим недостатком. |
It also supported the approach, for States parties persistently failing to report, of treaty bodies determining, on a case-by-case basis, whether to proceed with the examination of the situation in those States in the absence of a report. |
Она также поддержала поход, согласно которому договорные органы могут в каждом конкретном случае определять, проводить ли рассмотрение положения в тех государствах, которые постоянно задерживают представление своих докладов, в отсутствие доклада. |
How, failing - pending - a fourth SSOD, can we ensure that our Conference regains the sense of relevance without which the virtues of continuity cannot bear fruit? |
Как нам, в отсутствие - в ожидании - четвертой специальной сессии по разоружению, сделать так, чтобы Конференция обрела смысл в плане актуальности, без чего не смогли бы принести плодов достоинства континуитета? |
The absence of vendor performance monitoring and reporting on a regular base would expose the Organization to the potential risk of the vendor failing to fulfil its responsibility and therefore affecting the delivery of mandates. |
Отсутствие регулярного контроля за исполнением контрактов поставщиками и соответствующей отчетности несет в себе потенциальный риск невыполнения поставщиками своих обязательств перед Организацией, что, в свою очередь, может сказаться на выполнении мандатов. |
I would be failing in my obligations if I did not stress how dangerous it is to act as if the United Nations can settle all of the complex problems of our time without enjoying the full support of its Member States. |
Я не выполню своих обязанностей, если не подчеркну, насколько опасно действовать так, как если бы Организация Объединенных Наций могла решать все сложные проблемы нашего времени в отсутствие полной поддержки своих государств-членов. |
At its thirty-seventh session, in 2007, the Committee invited the State party to submit a report before March 2008, failing which it would proceed with the consideration of the implementation of the Convention in the absence of the State party's report. |
На своей тридцать седьмой сессии в 2007 году Комитет предложил государству-участнику представить доклад до марта 2008 года - в противном случае он приступит к рассмотрению вопроса о ходе осуществления Конвенции в отсутствие доклада государства-участника. |
The Committee recalled that at its thirty-seventh session, in 2007, it had invited the State party to submit a report before March 2008, failing which it would proceed with the consideration of the implementation of the Convention in the absence of a State party report. |
В ходе своей тридцать седьмой сессии в 2007 году Комитет предложил государству-участнику представить доклад до марта 2008 года, отметив, что в противном случае он проведет рассмотрение осуществления Конвенции в отсутствие доклада государства-участника. |
Innumerable studies have shown that advancing the rights of women and girls also advances the family, the community and the country, and that failing to do so seriously affects a country's economic progress. |
Бесчисленные исследования показали, что улучшение положения в области соблюдения прав женщин и девочек также улучшает положение семьи, общины и страны и что отсутствие действий в этой области серьезно сдерживает экономический прогресс страны. |
(a) Each document shall be annexed in the original or, failing that, in the form of a copy bearing the words "Certified true copy"; |
а) каждый документ прилагается в оригинале или, в отсутствие такового, в виде копии с надписью «заверенная копия»; |