The Netherlands commended Italy for promoting the abolition of capital punishment and recognized the significant challenges it faced owing to the growing number of migrants. |
Нидерланды положительно оценили усилия Италии по пропаганде отмены смертной казни и признали трудные задачи, стоящие перед страной ввиду растущего числа мигрантов. |
It is certain that the challenges facing the international community today are different from those they faced from the 1940s to the 1980s. |
Действительно, проблемы, стоящие перед международным сообществом сегодня, отличаются от тех, с которыми оно сталкивалось с 40х по 80е годы прошлого столетия. |
If all the peoples of the world demonstrated good will and if greater assistance was granted, the Territory would be able to resolve the problems it faced. |
Если все народы мира проявят добрую волю и если предоставляемая помощь будет больше, то страна сможет решить стоящие перед ней проблемы. |
Morocco noted Micronesia's commitments to human rights despite the challenges it faced as a small island State dealing with climate change and extreme meteorological phenomena. |
Марокко отметило обязательства Микронезии в области прав человека, несмотря на стоящие перед ней вызовы как малого островного государства, решающего проблемы изменения климата и экстремальных метеорологических явлений. |
The dialogue had highlighted both the State party's successes in implementing the Convention and the challenges that it still faced. |
Диалог дал возможность выявить как успехи государства-участника в области осуществления Конвенции, так и проблемы, по-прежнему стоящие перед ним. |
Recalling the challenges ahead of the Government and the difficulties her office faced, the Prosecutor called upon all States to assist Libya in its efforts to become a fully-fledged, secure, democratic society. |
Сославшись на проблемы, стоящие перед правительством, и трудности, которые приходится решать ее Канцелярии, прокурор призвала все государства оказать Ливии помощь в ее усилиях по созданию в стране полноценного, безопасного, демократического общества. |
In that connection, the efforts made by developing countries to meet their financial obligations to the Organization, despite the economic problems they faced, should be duly recognized. |
В этой связи следует отдать должное усилиям, прилагаемым развивающимися странами к выполнению своих финансовых обязательств, несмотря на стоящие перед ними экономические проблемы. |
All stakeholders that understood the challenges that Eritrea faced and had expressed their solidarity with the country could rest assured that its Government would not fail to advance human rights and achieve other important social and political goals. |
Все заинтересованные стороны, которые понимают стоящие перед Эритреей проблемы и выразили солидарность со страной, могут быть уверены, что правительство не нарушит своих обязательств по защите прав человека и решению других важных социально-политических задач. |
Uruguay reported that 66 per cent of the women involved in a pilot programme on women's employability became more aware of their potential and the constraints they faced in gaining employment. |
Уругвай сообщил, что 66 процентов от общего числа женщин, которые были охвачены экспериментальной программой по обеспечению занятости женщин, стали лучше сознавать свои возможности и стоящие перед ними на пути к получению работы препятствия. |
This consolidated report first summarizes the progress that Central American countries have made - as well as the challenges they have faced - in building peaceful, democratic and equitable societies since my report A/58/270 of 13 August 2003. |
В настоящем сводном докладе впервые резюмируется прогресс, достигнутый странами Центральной Америки, - а также стоящие перед ними задачи - в построении мирных, демократических и справедливых обществ после выхода моего доклада, содержащегося в документе А/58/270 от 13 августа 2003 года. |
Sound national policies reflected the political will to revitalize the United Nations which, despite the challenges it faced, was still humanity's best hope in the pursuit of peace, development and human rights. |
Обоснованная национальная политика отражает политическую волю к возрождению Организации Объединенных Наций, которая, несмотря на стоящие перед ней трудности, по-прежнему представляет собой наилучшую надежду человечества в борьбе за мир, развитие и права человека. |
The World Conference on Human Rights held in Vienna in June this year was a landmark event which was able to overcome the numerous challenges that it faced. |
Состоявшаяся в июне этого года в Вене Всемирная конференция по правам человека стала знаменательным событием, и она смогла преодолеть многие стоящие перед нею проблемы. |
Much remained to be done for poor countries that were striving, in good faith, to honour their debt service commitments in spite of the enormous difficulties they faced. |
Многое еще предстоит сделать для бедных стран, которые добросовестно пытаются соблюдать свои обязательства по обслуживанию долга, несмотря на стоящие перед ними огромные трудности. |
A true spirit of cooperation also called for the revitalization of the North-South dialogue which would strengthen international economic cooperation through partnership and put the community of nations in a better position to address the acute global problems it faced. |
В атмосфере подлинной кооперации необходимо также восстановить диалог Север-Юг, что будет содействовать расширению международного экономического сотрудничества и позволит сообществу государств в более подходящих условиях решать стоящие перед ними нелегкие задачи глобального характера. |
With cooperation from the Government, political parties, subregional partners and other international actors, Sierra Leone would successfully address the many challenges it faced in its efforts to maintain peace, security and sustainable development. |
При сотрудничестве правительства, политических партий и других международных субъектов Сьерра-Леоне успешно решит многие стоящие перед ней проблемы в ее усилиях по поддержанию мира, безопасности и устойчивого развития. |
Finally, he said that developed and developing countries needed to come together in a renewed global partnership to address the problems they faced and to share the benefits of globalization. |
Наконец, оратор говорит, что развитые и развивающиеся страны должны объединиться в обновленном глобальном партнерстве, чтобы решать стоящие перед ними проблемы и совместно пользоваться благами глобализации. |
Her delegation reiterated the call in the text for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to continue providing support so that countries could address the challenges they faced. |
Ее делегация подтверждает содержащийся в тексте проекта резолюции призыв к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев продолжать обеспечивать поддержку, с тем чтобы страны могли решить стоящие перед ними проблемы. |
It added that the recent visit of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment signalled the country's willingness to be open and frank in dealing with the challenges it faced. |
Он добавил, что недавний визит Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания свидетельствует о готовности страны со всей открытостью и прямотой решать стоящие перед ней задачи. |
Cuba praised the efforts made by the Government of Barbados, notwithstanding the challenges it faced, as a developing country, owing to material and financial constraints. |
Куба высоко оценила усилия, прилагаемые правительством Барбадоса, несмотря на стоящие перед ним как перед развивающейся страной проблемы, связанные с материальными и финансовыми ограничениями. |
It expressed respect for Colombia's great desire to combat the challenges it faced and was convinced by the Government's efforts to ensure human rights protection and the well-being of its people. |
Она заявила, что уважает огромное стремление Колумбии преодолеть серьезные стоящие перед ней трудности и выразила убеждение в том, что прилагаемые правительством усилия по обеспечению защиты прав человека и благосостояния населения увенчаются успехом. |
We would like to highlight some areas of achievement and challenges that our organization has faced in working to eliminate some of the issues behind the Millennium Development Goals from a faith-based perspective. |
Мы хотели бы указать на некоторые области, в которых были достигнуты успехи, а также на стоящие перед нашей организацией вызовы в работе по решению некоторых проблем с точки зрения веры в контексте сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Notwithstanding the challenges it faced, Nauru had notably established the Nauru Entrepreneurship Development Centre, which provided training and skills development in the establishment and operation of small business. |
Несмотря на стоящие перед ней вызовы, Науру, в частности, создала Центр по развитию предпринимательства в Науру, который обеспечивает подготовку кадров и развитие навыков в том, что касается создания и функционирования малых предприятий. |
With the achievement of several MDGs at risk, the challenges threatening the most vulnerable countries called for an urgent response; even middle-income countries' efforts to achieve sustainable development faced serious constraints and required the support of the international community. |
В условиях, когда под угрозой находится достижение ряда ЦРТ, проблемы, стоящие перед наиболее уязвимыми странами, требуют незамедлительного ответа; даже усилия стран со средним уровнем дохода по достижению устойчивого развития сталкиваются с серьезными ограничениями и требуют поддержки со стороны международного сообщества. |
The Council should always maintain a balance between political and civil rights, and economic, social and cultural rights and it must also respond effectively and consistently to the many challenges that it faced. |
Совет должен всегда обеспечивать надлежащий баланс между политическими и гражданскими правами и экономическими, социальными и культурными правами, и он должен эффективно и последовательно реагировать на многочисленные проблемы, стоящие перед ним. |
Ms. Gabr said that Guinea's report showed that, despite the problems which the country faced, its Government had the political will to protect the rights of women in Guinea. |
Г-жа Габр говорит, что доклад Гвинеи свидетельствует о том, что, несмотря на стоящие перед страной проблемы, правительство страны обладает политической волей, необходимой для обеспечения защиты прав женщин Гвинеи. |