The problems they faced were interlinked and ought to be tackled together on a subregional level. |
Стоящие перед ними проблемы взаимосвязаны, и их следует комплексно решать на субрегиональном уровне. |
However, despite the problems it faced, Mozambique was fully committed to achieving a just society free of discrimination. |
Тем не менее, несмотря на стоящие перед страной проблемы, правительство Мозамбика прилагает все усилия для создания справедливого общества, свободного от дискриминации. |
Differences in problems being faced and in barriers preventing greater integration are often of a quantitative rather than qualitative nature. |
Стоящие перед ними проблемы и факторы, мешающие более тесной интеграции, различаются, скорее, по количественным, нежели качественным параметрам. |
Despite the difficulties it faced, including a burdensome external debt, Guinea had made progress towards eliminating discrimination against women in a number of areas. |
Несмотря на стоящие перед страной трудности, в том числе связанные с обслуживанием огромной внешней задолженности в ряде областей, Гвинея добилась прогресса на пути ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Honduras recalled that the country had undergone a deep political crisis that had revealed the difficulties the country faced in the promotion and protection of human rights. |
Гондурас напомнил, что страна переживала глубокий политический кризис, обнаруживший стоящие перед ней трудности в поощрении и защите прав человека. |
The global financial and economic crisis and the climate change crisis have compounded the problems we have faced in recent years. |
Глобальный финансово-экономический кризис и изменения климата еще больше усугубили стоящие перед нами в последние годы проблемы. |
It noted efforts by the Government to improve the human rights situation and understood the difficulties it faced, including poverty. |
Она отметила предпринимаемые правительством усилия по улучшению положения в области прав человека и указала, что понимает стоящие перед ним трудности, в том числе трудности, связанные с нищетой. |
Mr. TANG Chengyuan said that it was clear from the report that the Government was aware of the problems it faced and was resolved to address them. |
Г-н ТАН Чэньюань говорит, что из доклада явствует, что правительство сознает стоящие перед ним проблемы и преисполнено решимости добиваться их урегулирования. |
Turning to the issue of overdue reports, he said that rather than reprimanding States parties that were overdue in their reporting obligations, the Committee sought to help them overcome the obstacles they faced through a number of approaches. |
Касаясь вопроса о непредставленных вовремя докладах, оратор считает, что вместо того, чтобы упрекать государств-участников в задержке с выполнением взятых ими обязательств по представлению докладов, Комитету следует постараться помочь им преодолеть стоящие перед ними препятствия, применяя для этого различные подходы. |
The group of small island developing States was an important part of the Group of 77 and China, which commended them for their determination to overcome the obstacles they faced in their efforts to achieve sustainable development. |
Данная группа стран является важной составной частью объединения "Группа 77 и Китай", которое приветствует стремление этих государств преодолеть стоящие перед ними трудности на пути к достижению устойчивого развития. |
Since then, despite the difficulties it has faced, my Government has taken specific measures on the national level with a view to ensuring the survival, protection and development of children. |
После этого, несмотря на стоящие перед ним трудности, мое правительство приняло конкретные меры на национальном уровне в целях обеспечения выживания, защиты и развития детей. |
Ms. Ouedraogo said that the ratification of the Convention by Cameroon without reservations was commendable, as were the efforts of the Government to submit its report in as timely a way as possible, despite the difficulties it faced. |
Г-жа Уэдраого говорит, что ратификация Камеруном без оговорок Конвенции вызывает одобрение, равно как и усилия правительства по возможному своевременному представлению своего доклада, несмотря на стоящие перед ним трудности. |
In recognizing the challenges Samoa faced as a small island developing State, Samoa remained committed to fulfilling its obligations and responsibilities and continuing to work closely with the civil society, regional and international partners in advancing human rights in Samoa. |
Признавая трудности, стоящие перед ней как перед малым островным развивающимся государством, Самоа сохраняет готовность выполнять свои обязательства и обязанности и продолжать работать в тесном контакте с гражданским обществом, региональными и международными партнерами в деле поощрения прав человека в Самоа. |
The numerous challenges that faced the Conference should not be a cause for pessimism or lack of ambition, but rather an incentive to each State party to display the political will and flexibility necessary to arrive at a strong and balanced outcome that would reinforce the Treaty. |
Многочисленные проблемы, стоящие перед Конференцией, не должны быть поводом для пессимизма или отсутствия амбиций; напротив, они должны побудить каждое государство-участник проявить политическую волю и гибкость, необходимые для того, чтобы добиться солидного сбалансированного итога, который укрепит Договор. |
Tokelau faced the extreme challenges of smallness, isolation and lack of natural resources. |
Главные проблемы, стоящие перед Токелау, - это небольшая территория и малочисленность населения, а также изолированность и отсутствие природных ресурсов. |
And even in retrospect, the battery of activities planned appears an appropriate response to the problems Romania faced at the time. |
Даже при ретроспективном взгляде становится ясно, что основной объем деятельности надлежащим образом учитывал проблемы, стоящие перед Румынией. |
The representative also explained the process of participation, the reasons why the strategies required constant improvement and, finally, the major challenges that faced Governments in developing and implementing them. |
Был также освещен процесс участия, причины необходимости постоянного совершенствования национальных стратегий устойчивого развития и, наконец, основные задачи, стоящие перед правительствами в области разработки и осуществления национальных стратегий устойчивого развития. |
Nevertheless, the challenges Singapore faced as a developing nation were and are not unique. |
Тем не менее задачи, стоящие перед Сингапуром как перед развивающейся страной, никогда не были и не являются уникальными. |
It hoped that UPR would assist Ethiopia in overcoming the challenges it faced. |
Она выразила надежду на то, что УПО поможет Эфиопии преодолеть стоящие перед ней трудности. |
In the same communication the Government referred to the problem which the country faced regarding terrorism (24 January 1996). |
В этом же сообщении правительство затронуло стоящие перед страной проблемы в области борьбы с терроризмом (24 января 1996 года). |
In their introductory statements, the Co-Chairpersons reflected on the purpose of the Working Group, as well as on the challenges it faced. |
В своих вступительных заявлениях Сопредседатели разобрали предназначение Рабочей группы, а также стоящие перед ней задачи. |
His delegation recognized the valuable work done by UNHCR and appreciated the challenges it faced. |
Делегация Южной Африки ценит важную работу, проделанную УВКБ ООН, и понимает стоящие перед ним проблемы. |
It welcomed measures taken by Yemen to strengthen and consolidate human rights despite the limited resources and challenges it faced. |
Он приветствовал меры, принятые Йеменом в целях укрепления и консолидации прав человека, несмотря на ограниченные ресурсы и стоящие перед страной проблемы. |
He described the measures taken in Indonesia to control hazardous wastes and pointed out the problems that that country faced. |
Он охарактеризовал принятые Индонезией меры для контроля за опасными отходами и отметил проблемы, стоящие перед страной. |
His delegation welcomed the administrative reforms being carried out by the Agency despite the difficult operational and economic conditions it faced. |
Делегация его страны положительно относится к осуществляемым Агентством административным реформам, несмотря на стоящие перед ним сложные оперативные и экономические условия. |