Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Испытывают

Примеры в контексте "Faced - Испытывают"

Примеры: Faced - Испытывают
On the whole, the Secretary-General had correctly assessed the major difficulties encountered by all countries that had faced foreseen and unforeseen problems arising from their transition to a market economy. Доклад в целом правильно обозначил основные трудности, которые испытывают все страны, которые столкнулись со сложными и непредвиденными проблемами, возникающими в процессе рыночных преобразований.
The United Nations faced a governance crisis when legislative bodies approved mandates and set priorities, yet certain mandates were funded by both assessed contributions and voluntary assistance from donor countries while others were constantly underfunded through assessed contributions alone. Организация Объединенных Наций испытывает кризис в сфере управления, когда руководящие органы утверждают мандаты и устанавливают приоритеты, но при этом одни мандаты финансируются за счет начисленных взносов и добровольной помощи стран-доноров, а другие испытывают постоянную нехватку средств из-за того, что финансируются исключительно за счет начисленных взносов.
Awareness of urban planning and human rights must be developed so that cities were prepared to welcome migrants from climate-change-affected areas, taking into consideration the pressures that urban areas already faced. Необходимо углублять понимание взаимосвязи между проблемами городского развития и соблюдением прав человека с тем, чтобы города были готовы принять мигрантов из районов, пострадавших от изменения климата, учитывая при этом и без того сильное давление, которое городские районы уже испытывают на себе.
Children in rural areas faced particular difficulties and the school dropout rate was very high. Особые трудности испытывают дети в сельских районах; очень высок процент детей, не посещающих школу.
Children affected by HIV/AIDS faced the loss of family protection, discrimination and, in general, social and psychological distress in many areas, including nutrition, health care, work, education and housing. Дети, больные ВИЧ/СПИДом, лишаются опеки со стороны собственной семьи, становятся объектом дискриминации и в целом испытывают многочисленные трудности в своем психосоциальном развитии - как с точки зрения питания, так и в плане охраны здоровья, труда, образования, жилья и т.п.
Despite the progress achieved by the international community in the implementation of the Brussels Programme of Action (BPoA), LDCs lacked policy autonomy and faced serious inadequacies - regarding capacity, implementation and financial resources - that hindered their economic and social development. Несмотря на достигнутые международным сообществом успехи в осуществлении Брюссельской программы действий, наименее развитые страны несамостоятельны в решении нормативно-правовых вопросов и испытывают серьезную нехватку потенциала и финансовых ресурсов, что затрудняет их социально-экономическое развитие.
The elimination of trade-distorting policies, protectionist practices and non-tariff barriers (environmental, technical and phyto-sanitary standards or labour standards) remained an imperative as the products of the least developed countries often faced problems of access to the industrialized markets. Отказ от политики, сдерживающей развитие торговли, протекционистской практики и нетарифных барьеров (экологические, технические, фитосанитарные или трудовые нормы) остается настоятельным требованием сегодняшнего дня, поскольку наименее развитые страны зачастую испытывают трудности с реализацией своей продукции на рынках промышленно развитых стран.
In view of the difficulties women faced in pursuing their rights in court, however, the Government had placed all family-law matters under the jurisdiction of the family courts. Однако с учетом трудностей, которые испытывают женщины в связи с доказыванием своих прав в суде, правительство решило передать все дела, связанные с законами о семье, под юрисдикцию семейных судов.
Small and medium-sized companies faced obstacles when it came to participating in public processes because large companies were on a procurement merry-go-round, sharing out available contracts. Малые и средние компании испытывают трудности, когда наступает время участия в публичных процессах, поскольку крупные компании как бы "крутятся в обойме" процесса закупок и распределяют между собой имеющиеся контракты.
As a cross-cutting, structural disadvantage, gender inequality exacerbates the multiple deprivations faced not only by girls but by all children due to disadvantages such as poverty, ethnicity or disability status. Будучи повсеместной, укоренившейся формой дискриминации, гендерное неравенство еще больше усугубляет многочисленные лишения, которые испытывают на себе не только девочки, но и все дети, подвергающиеся различным формам дискриминации по признаку социального положения, этнической принадлежности и инвалидности.
A nutritional screening of 1,733 children under 5 years old conducted from 1 to 10 July 2003 indicated that 10.56 per cent faced a high risk of malnutrition, 26.90 per cent were moderately malnourished and 4.85 per cent were severely malnourished. Диетологический осмотр 1733 детей в возрасте моложе 5 лет, проведенный 1-10 июля 2003 года, свидетельствовал о том, что 10,56% угрожает серьезное недоедание, 26,90% испытывают умеренную пищевую недостаточность, а 4,85% страдают от острого недоедания.
No country would be free from natural disasters and slow-onset environmental changes, although some places would be particularly affected, and developing States, which already faced environmental stresses, would likely be the most affected. Ни одна страна не избежит опасности стихийных бедствий и постепенного наступления экологических перемен, а некоторые районы будут особенно сильно подвержены такому изменению, причем развивающиеся государства, которые и без того испытывают на себе экологические стрессы, пострадают, по всей вероятности, гораздо больше других.
Striking contrasts existed in Guatemala between the minority of rich people and the great majority of the population who were poor, most of whom were to be found in the rural and marginalized urban populations; poor women faced particular difficulties in making ends meet. В стране отмечается разительный контраст между богатством меньшинства и крайней бедностью подавляющего большинства населения страны, которое в основном сосредоточено в сельской местности или представляет собой обездоленные слои населения в городах, причем особые лишения испытывают неимущие женщины.