The Subcommittee was consistently told by the police officers interviewed that they faced financial difficulties because of their low salaries. |
Сотрудники полиции, с которыми беседовали представители Подкомитета по предупреждению пыток, как правило, отмечали, что из-за низких ставок заработной платы они испытывают финансовые трудности. |
JS1 reported that persons with disabilities who were deprived of their liberty in prison faced major obstacles accessing health-care. |
В СП 1 сообщалось, что инвалиды, отбывающие наказание в виде лишения свободы, испытывают серьезные трудности в отношении доступа к медицинскому обслуживанию. |
Migrants working in the low-skilled segment faced more difficulties than other categories of migrant workers, including a lack of access to basic services. |
Мигранты, работающие в низкоквалифицированном сегменте рынка труда, испытывают больше трудностей, чем другие категории трудящихся-мигрантов, включая отсутствие доступа к базовым услугам. |
Developing countries that relied on a narrow range of exports faced far greater trade shocks than countries with manufactured exports. |
Развивающиеся страны, которые зависят от экспорта узкого круга товаров, испытывают гораздо более сильное воздействие потрясений в сфере торговли, чем страны-экспортеры преимущественно промышленных товаров. |
But the objectives set by the 1992 Conference were far from being achieved and countries still faced many challenges in realizing sustainable development. |
Тем не менее цели, поставленные на Конференции 1992 года, далеки от осуществления, и страны по-прежнему испытывают множество проблем в сфере осуществления устойчивого развития. |
Despite the resource limitations that all special rapporteurs faced, his office would do its best to meet all requests for technical and other assistance. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, которую испытывают все специальные докладчики, его канцелярия постарается выполнить все просьбы об оказании технической и другой помощи. |
He asked how long migrants had to wait and noted that they faced particular difficulties during that period owing to the lack of protection. |
Он спрашивает, сколько времени приходится ждать мигрантам, и указывает, что в этот период они испытывают особые трудности ввиду отсутствия защиты. |
The personnel of both components of the Extraordinary Chambers are to be commended for their hard work and dedication in fulfilling the Court's mandate, despite the personal obstacles which they faced as a result of the ongoing funding crisis. |
Персоналу обоих компонентов чрезвычайных палат выражается признательность за их упорный труд и приверженность делу выполнения мандата Суда, несмотря на личные трудности, которые они испытывают в результате текущего кризиса в области финансирования. |
Mr. Yamazaki (Japan) said that, while funding must be provided to implement mandates, it should be recognized that resources were finite, particularly when Member States faced financial difficulties. |
Г-н Ямазаки (Япония) говорит, что, хотя для осуществления мандатов должно выделяться финансирование, следует признать, что ресурсы не безразмерны, особенно в период, когда государства-члены испытывают финансовые трудности. |
One representative noted that countries in eastern Europe faced difficulties in ratifying the Protocol and called for a workshop on the issue to be convened for the region in 2005. |
Один из представителей отметил, что страны Восточной Европы испытывают трудности в области ратификации Протокола, и призвал провести для этого региона семинар-практикум по данному вопросу в 2005 году. |
However, institutions in developing countries were weak and had difficulty adapting to change; they also faced severe resource and manpower constraints that affected the country's ability to take advantage of the benefits and opportunities of the globalization process. |
Однако институты в развивающихся странах являются слабыми и с трудом приспосабливаются к изменениям; они также испытывают острую нехватку ресурсов и кадров, что ограничивает способность страны воспользоваться выгодами и возможностями процесса глобализации. |
One representative, drawing attention to the difficulties involved in eliciting such support, suggested that one solution to the problem of those States whose constitution had precedence over treaties, and which accordingly faced constraints in the adoption of the draft statute, was constitutional amendment. |
Один из представителей, привлекая внимание к трудностям, связанным с обеспечением такой поддержки, высказал мысль о том, что одним из путей решения проблемы тех государств, конституция которых имеет примат над договорами и которые соответственно испытывают затруднения с принятием проекта статута, является внесение конституционной поправки. |
It was also considered that, since many Article 5 countries already faced difficulties in providing data in a timely manner, any shortening of the period of time allowed for submission of data would place a further burden on them and would be difficult to implement. |
Было также сочтено, что, поскольку многие из стран, действующих в рамках статьи 5, уже испытывают трудности со своевременным представлением данных, любое сокращение срока, который отводится на представление данных, обернется для них дополнительной нагрузкой, и им будет сложно следовать такому графику. |
Despite the extreme constraints in resources they faced - including financial, material and human resources - he commended the commissioners for their outstanding contributions to eradicating torture in Africa. |
Он поблагодарил членов Комиссии за то, что, несмотря на крайнюю нехватку ресурсов, которую они испытывают, - в том числе финансовых, материальных и людских ресурсов, - они вносят выдающийся вклад в дело искоренения пыток в Африке. |
Recently acceded small, low-income transition economies faced huge difficulties in implementing economic and trade policy reforms owing to a very high level of commitments as part of their terms of accession. |
Недавно присоединившиеся к Организации "переходные" страны с низким уровнем доходов испытывают огромные трудности при реализации экономических реформ и реформы торговой политики в связи с весьма с высоким уровнем обязательств, являющихся частью условий их присоединения. |
Let us help the young in the poor countries, as well as in the rich countries, to overcome the frustration with which they are currently faced, although for different reasons. |
Давайте поможем молодежи в бедных и богатых странах преодолеть разочарование, которое молодые люди испытывают в настоящее время, хотя и по разным причинам. |
With increasing social and economic change, globalization and pressures from HIV/AIDS, migration and urbanization, families have faced increasing pressures and family structures have experienced changes. |
В связи с расширением масштабов социально-экономических перемен, глобализации и последствий ВИЧ/СПИДа, миграции и урбанизации семьи испытывают возрастающее давлению, а структура семьи претерпевает изменения. |
In the immediate aftermath of a home demolition, children were frequently separated from their parents and faced gaps in access to education, health facilities and clean water. |
В период непосредственно после сноса дома дети часто вынуждены разлучаться с родителями и испытывают проблемы с доступом к обучению, медицинским услугам и чистой воде. |
The Marshall Islands faced severe challenges in providing health care to these people in addition to providing primary and secondary health care. |
Маршалловы Острова испытывают значительные трудности в плане оказания специализированной медицинской помощи этим лицам в дополнение к первичной и вторичной медицинской помощи. |
Despite the pressures they faced in the current global economic and financial situation, Member States had a responsibility to support the mandates they had established by fulfilling their financial obligations under the Charter of the United Nations. |
Несмотря на давление, которое они испытывают в нынешних глобальных финансово-экономических условиях, государства-члены обязаны поддерживать выдаваемые ими самими мандаты путем выполнения своих финансовых обязательств, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций. |
Persons with disabilities in rural areas faced difficulties in receiving basic services, and most poor persons with disabilities lived in rural areas. |
Инвалиды, проживающие в сельских районах, испытывают трудности с получением основных услуг, а большинство малоимущих инвалидов проживают именно в сельских районах. |
One speaker highlighted that UNODC would be in a good position to support emerging countries that were not prioritized by some donors but still faced challenges in the implementation of the Convention. |
Один из выступавших подчеркнул, что ЮНОДК располагает широкими возможностями для оказания поддержки новым странам, которые не попали в сферу внимания некоторых доноров, но по-прежнему испытывают трудности в процессе осуществления Конвенции. |
At the halfway point, many countries, especially in Africa, still faced problems that would prevent them from attaining the Millennium Development Goals by the target date. |
Пройдя половину пути, многие страны, особенно в Африке, по-прежнему испытывают трудности, не позволяющие им выполнить цели в области развития Декларации тысячелетия к намеченному сроку. |
However, the oceans faced numerous and diverse pressures from human activities and there was growing evidence of the degradation of the ocean ecosystems and their biodiversity, including as a result of climate change. |
Однако океаны испытывают на себе антропогенное давление в многочисленных и разнообразных его проявлениях, причем растут признаки деградации океанских экосистем и их биоразнообразия, в том числе в результате климатических изменений. |
Ms. Malcorra (Chef de Cabinet, Under-Secretary-General), responding to delegations' observations, said that the Organization was indeed being asked to do more under all three pillars of its work at a time when Member States faced well-known constraints on their resources. |
Г-жа Малькорра (руководитель аппарата, заместитель Генерального секретаря), отвечая на замечания, высказанные делегациями, говорит, что, по сути дела, Организации предлагается делать больше по всем трем основным элементам ее работы в условиях, когда государства-члены испытывают хорошо известные трудности с ресурсами. |