Noting that all countries, including developed countries, faced challenges, he suggested that the countries behind the relevant resolutions should be more concerned about protecting the rights of migrants, refugees and exiles and reducing domestic inequalities. |
Отмечая, что все страны, в том числе развитые, испытывают проблемы, оратор предлагает странам, которые инициируют соответствующие резолюции, больше беспокоиться о защите прав мигрантов, беженцев и изгнанников и снизить уровень неравноправия у себя в стране. |
While recognizing that organizations faced budgetary pressures, FICSA cautioned nevertheless that increasing an organization's NPO base should not be based on economies and that there be an appropriate balance between NPOs and internationally recruited staff. |
Признавая тот факт, что организации испытывают бюджетные трудности, ФАМГС, тем не менее, выразила предостережение в отношении того, что расширение использования организациями НСС не должно диктоваться соображениями экономии и что необходимо обеспечивать надлежащее соотношение между числом НСС и числом сотрудников, набираемых на международной основе. |
Indigenous issues were also of great importance to his delegation, as was the adoption by the Human Rights Council of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples who faced particular difficulties regarding their social, economic and cultural rights. |
Проблемы коренного населения также имеют большое значение для делегации оратора наряду с принятием Советом по правам человека Декларации о правах коренных народов, которые испытывают особые трудности в отношении осуществления своих социальных, экономических и культурных прав. |
While all States faced financial difficulties, that could not become a continuing reason for non-payment or late payment or a pretext for finding fault with the system. |
Все государства испытывают финансовые затруднения, однако эти затруднения не могут являться постоянной причиной неуплаты или задержек с выплатой взносов или служить предлогом для выявления недостатков у системы. |
On 19 April of this year, when the Government of the Kingdom of Lesotho declared a state of famine, it was evident that over half a million people, out of a total of 2.2 million, faced a severe food crisis. |
19 апреля этого года, когда стало очевидно, что более полумиллиона людей из населения в 2,2 миллиона человек испытывают острую нехватку продовольствия, правительство Королевства Лесото объявило чрезвычайное положение. |
Our urban centres in the United States have faced the problems of inadequate and unaffordable housing and we have decades of experience in creating solutions - not federal Government solutions, but solutions developed in partnership by local authorities, private enterprise and community organizations. |
Наши городские центры в Соединенных Штатах испытывают проблемы нехватки приемлемого и доступного жилья и в течение десятилетий мы ведем поиск решений - решений, не с помощью федерального правительства, а решений, которые складываются на основе партнерских взаимоотношений местных органов власти, частного сектора и общинных организаций. |
We support the proposal to promote South-South and triangular cooperation in order to benefit from experience in areas of encouraging the capacities of countries that have faced similar challenges and have resolved them satisfactorily. |
Мы поддерживаем предложение о поощрении сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в целях использования опыта, накопленного в деле содействия наращиванию потенциала тех стран, которые испытывают аналогичные проблемы и успешно их преодолевают. |
Opposition parties, community activists and leaders, civil society organizations and the domestic media - but also United Nations agencies and donors - have faced growing pressure and threats following public expressions of concern about issues of public interest. |
Оппозиционные партии, общинные активисты и лидеры, организации гражданского общества и национальные средства массовой информации, а также специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и доноры испытывают все большее давление и подвергаются угрозам после публичного выражения обеспокоенности по поводу вопросов, связанных с интересами общества. |
The Committee also notes with concern that many public bodies, including Government ministries, have faced difficulties in developing results-based and action-oriented equality schemes and in mainstreaming gender equality into all policies and processes. |
Комитет также отмечает с озабоченностью, что многие государственные органы, включая государственные министерства, испытывают трудности с разработкой планов, ориентированных на конкретные результаты и действия, и с учетом необходимости обеспечения гендерного равенства во всех стратегиях и политике. |
In contrast, many middle-income and low-income countries have faced problems in generating jobs fast enough to provide decent employment for their growing populations. |
И наоборот, многие страны со средним и низким уровнем дохода испытывают трудности с обеспечением достойной работой своего быстро растущего населения. |
The developing world faced different problems. |
Развивающиеся страны испытывают проблемы иного характера. |
The centres had a shortage of trained staff and faced legal challenges, such as collecting evidence about abuse cases. |
Центры испытывают нехватку профессионально подготовленных сотрудников и сталкиваются с трудностями юридического характера, например в процессе сбора доказательств по делам о жестоком обращении. |
Older migrants faced linguistic and cultural challenges and challenges in gaining access to health-care systems. |
Пожилые мигранты сталкиваются с языковыми и культурными проблемами и испытывают трудности в получении доступа к системе медицинского обслуживания. |
Many of the Territories, being island States, faced the challenges of climate change and fragile ecosystems. |
Поскольку многие территории - это островные государства, они испытывают проблемы, связанные с изменением климата и хрупкостью их экосистем. |
They also reportedly faced greater difficulties in accessing humanitarian assistance and were more at risk in IDP camps. |
Кроме того, по имеющимся сообщениям, они испытывают большие трудности в доступе к гуманитарной помощи и подвергаются еще большей опасности в лагерях для ВПЛ. |
Underwater filming is risky, but these risks are nothing compared to those faced daily by the compressor divers. |
Подводная съёмка - рискованное дело, но это ничто по сравнению с тем риском, который ежедневно испытывают ныряльщики. |
They were provided with inadequate housing and substandard sanitation, lacked clean water and adequate nutrition, had lower levels of education and employment, and faced poverty and racism. |
Им предоставляется низкокачественное жилье и не отвечающее требованиям санитарно-техническое оборудование, они испытывают нехватку чистой воды и нормального питания, не имеют достаточно качественного образования и доступа к занятости, а также сталкиваются с нищетой и расизмом. |
The United Nations currently faced multiple threats and challenges, including protracted conflicts, violent political upheaval, terrorism, transnational organized crime and arms proliferation, that tested the collective ability to respond. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций сталкивается с существованием многочисленных угроз и опасностей, обусловленных, в частности, затянувшимися вооруженными конфликтами, вспышками острой политической напряженности, актами терроризма, транснациональной организованной преступностью и распространением оружия, которые испытывают на прочность нашу коллективную способность реагировать на подобные ситуации. |
Many had been in displacement for several years and faced the type of health, shelter and education challenges normally associated with the initial emergency phase. |
Многие из них находятся в положении перемещенных лиц уже несколько лет и испытывают трудности со здравоохранением, обеспечением крова и образованием, связываемые обычно с начальным этапом чрезвычайной ситуации. |
Opting to remain in Morocco was the right choice, as it afforded Saharawis the opportunity to choose their elected officials and benefit from development projects, whereas Saharawi brethren abroad faced discrimination and an uncertain future. |
Выбор в пользу того, чтобы остаться в составе Марокко, - правильный выбор, поскольку он предоставляет сахарцам возможность избирать своих должностных лиц и получать выгоды от проектов в области развития в то время, когда их собратья-сахарцы за рубежом сталкиваются с дискриминацией и испытывают неуверенность в будущем. |
However, it added that more than a half of the population, including refugees and asylum seekers, lived below the poverty line, faced high unemployment and lacked adequate health care and educational services. |
При этом оно далее указало, что более половины населения, в том числе беженцы и просители убежища, живут за чертой бедности, сталкиваются с высоким уровнем безработицы и испытывают нехватку надлежащих медицинских и образовательных услуг. |
He hoped, however, that a detailed rationale for the request would be presented at a later stage, having regard to the pressure which Governments faced from their constituents to ensure that international organizations made efficient use of the resources made available to them. |
Вместе с тем он надеется, что подробное обоснование данной просьбы будет представлено на более позднем этапе, учитывая то давление, которое правительства испытывают со стороны своих законодательных органов с целью обеспечения того, чтобы международные организации эффективно использовали предоставляемые им ресурсы. |
There was much stress on achieving the MDGs, and many middle-income countries had made much progress towards basic human development targets but faced significant development and capacity challenges in other areas. |
Страны со средним уровнем дохода испытывают огромное напряжение в стремлении добиться достижения показателей по ЦРТ, и многим из них удалось значительно продвинуться в развитии человеческого потенциала, однако они сталкиваются с серьезными препятствиями в других сферах развития, особенно в области наращивании своего технологического потенциала. |
In Colombia, communities of African descent faced ecological problems that threatened their traditional way of life, but they were unable to make themselves heard despite the support of human rights activists who were themselves sometimes mistreated. |
В Колумбии общины лиц африканского происхождения сталкиваются с экологическими проблемами, которые несут угрозу их традиционному укладу жизни, но они не могут добиться, чтобы их голос был услышан, несмотря на поддержку правозащитников, которые, в свою очередь, тоже испытывают притеснения. |
In addition, they felt a degree of frustration that international standard-setting forums had not engaged in consultations with them, with the result that new counter-terrorism standards made few allowances for the implementation challenges that they faced. |
Кроме того, они испытывают определенное чувство разочарования, поскольку международные форумы, занимающиеся разработкой стандартов, не консультируются с ними, в результате чего принимаемые новые стандарты в области борьбы с терроризмом практически не учитывают те трудности, с которыми они сталкиваются при осуществлении этих стандартов. |