The organization had recognized the urgent need to modernize its ageing information systems and therefore developed a comprehensive approach to the problem that became extremely large and difficult to manage. |
Организация признала настоятельную необходимость модернизации ее устаревающих информационных систем и в связи с этим разработала всеобъемлющий подход к этой проблеме, которая стала слишком большой и с трудом поддавалась регулированию. |
A preparatory commission process, as adopted for example for the Draft Statute for an International Criminal Court, is seen as extremely time-consuming. |
Связанный с подготовительной комиссией процесс, использованный, например, в случае проекта статута международного уголовного суда, отнимает слишком много времени. |
However, the methodology prevents extremely high or low indices from having an impact on the final result, by using a statistical model when computing the data. |
Однако методология позволяет исключить влияние на окончательный результат слишком высоких или низких показателей индексов с помощью специальной статистической модели, используемой при обработке данных. |
Article 11, paragraph 2 (b), seems to be extremely broad. |
Подпункт (Ь) пункта 2 статьи 11 является слишком общим. |
However, there are problems in the country regarding the access of persons with limited capacities to social services, whose reorganization is extremely slow. |
Однако в Украине существуют проблемы с доступом людей с ограниченными возможностями к объектам социальной сферы, их архитектурное переоборудование осуществляется слишком медленными темпами. |
Second, the submissions that were received were often extremely detailed and could not be reproduced in extenso in the limited space of the present report. |
Во-вторых, во многих случаях полученные материалы были слишком подробными, чтобы их можно было воспроизвести без сокращений в настоящем докладе, объем которого ограничен. |
The review process in asylum procedures has often proved to be extremely time-consuming as each individual case is of a different nature. |
Процесс рассмотрения ходатайств об убежище зачастую требовал слишком много времени, поскольку каждый конкретный случай имеет свой особый характер. |
As exhibits could be extremely voluminous, the arbitral tribunal should be in a position to exercise its discretion as to whether and how they should be made available, especially if their publication would entail a major delay in the proceedings. |
Учитывая, что доказательства могут иметь слишком большой объем, арбитражному суду следует предоставить возможность по собственному усмотрению определять необходимость и порядок предоставления доступа к ним, особенно если их опубликование повлечет за собой серьезную задержку в проведении разбирательства. |
We recognize that the measures taken by the administration of President Barack Obama represent a positive step, but they are extremely low-profile and limited, and do not contribute in any way to dismantling the criminal embargo policy. |
Мы признаем, что меры, принятые администрацией президента Барака Обамы, являются позитивным шагом, однако они слишком осторожны и ограничены и отнюдь не способствуют прекращению преступной политики блокады. |
However, the DN10000, though fast, was extremely expensive, and a reliable version of Domain/OS came too late to make a difference. |
Тем не менее, DN10000 несмотря на скорость работы, стоила слишком дорого и стабильная версия Domain/OS появилась слишком поздно чтобы что-то изменить. |
They knew extremely well that writings could be forgotten or buried or burnt or destroyed, that cities could pass away. |
Они слишком хорошо знали, что рукописи могут быть забыты... погребены, сожжены или уничтожены, что города могут погибнуть. |
That Act was too recent to be evaluated but, at first glance, it seemed extremely harsh and violated a number of rights. |
Этот закон слишком недавно принят, чтобы можно было о нем судить, но, на первый взгляд, он слишком строг и ущемляет некоторые свободы. |
Several delegations had suggested that all the entities involved should review the proposed Code of Conduct, but he doubted whether such an extremely complicated procedure would be useful. |
Кроме того, поскольку ряд делегаций предложили, чтобы проект кодекса поведения был рассмотрен всеми заинтересованными подразделениями, он выражает сомнения относительно целесообразности применения такой процедуры, которая представляется ему слишком сложной. |
Further, the beds in the 2nd District Police Station were extremely narrow, and the cleanliness of the establishment's communal sanitary facilities left a lot to be desired. |
Кроме того, койки во втором районном полицейском участке были слишком узкими, а чистота в общих санитарных помещениях этого участка оставляет желать лучшего. |
It should be acknowledged that, while Guatemala is generally moving in the right direction towards achieving the Millennium Development Goals and gender equity, the pace of progress is extremely slow, given the scope of the challenges still confronting the country. |
Следует отметить, что, хотя Гватемала в целом находится на правильном пути и стремится к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также к обеспечению гендерного равенства, эта деятельность осуществляется слишком медленными темпами, что объясняется масштабами имеющихся проблем. |
Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). |
Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц). |
"As for the financial part, the situation is extremely delicate." |
"Что же касается финансовой стороны вопроса, дела обстоят не слишком хорошо." |
Moreover, the people of Marwaheen had been ordered by loudspeaker to leave town, although the routes for escaping were obstructed and the warning time given by IDF was extremely short. |
Кроме того, жителям Марвахина было приказано с помощью громкоговорителя покинуть город, хотя движение по дорогам было затруднено, а время, отведенное им ИСО, было слишком коротким. |
You know, maybe check out the new food court at the mall, or the churro spot next to the police station, or really anywhere else extremely public and well-lit. |
Знаешь, можно сходить в ресторанный дворик в торговом центре, или поесть чурро рядом с полицейским участком, или еще где-нибудь, где слишком много народу и хорошее освещение. |
Overall, it is the view of the IMMTA Conference the Draft Convention is extremely lengthy and complex, which we believe is not conducive to achieving international uniformity. |
В целом, по мнению Конференции МАСП, проект конвенции является слишком объемным и сложным, а это, по нашему мнению, не ведет к достижению международного единообразия. |
It would be extremely rash to assume that if a reservation were incompatible with the object and purpose of the treaty, a State would not be a party to it; thus, the question was essentially what the threshold of proof was. |
Было бы слишком опрометчиво предположить, что в случае несовместимости оговорки объекту и цели договора государство перестанет быть его участником; иначе говоря, по существу вопрос заключается в том, что же является предельным мерилом доказательства. |
The Committee expresses its concern at the high rate of illiteracy of women over 50 years of age and the extremely wide gap in illiteracy between the urban and rural population, as well as the high dropout rates for girls at secondary level. |
Комитет обеспокоен высоким показателем неграмотности среди женщин в возрасте старше 50 лет и слишком большой разницей между показателями неграмотности среди городских и сельских жителей, а также высоким процентом отсева девочек на уровне среднего образования. |
Extremely dangerous, no matter who the operative is. |
Слишком опасно, для любого оперативника. |
Extremely expensive, and I do not have enough |
Слишком дорогой, и у меня нет достаточно |
That progress, while welcome, is still too slow and remains extremely fragile. |
Такой прогресс можно только приветствовать, однако он по-прежнему идет слишком медленными темпами и остается крайне нестабильным. |