The efforts to promote sustainably produced lesser-used species from tropical forests should also be [extended to] [expanded in] temperate and boreal species. |
Усилия, направленные на поощрение устойчивого производства используемых в меньших масштабах видов деревьев из тропических лесов, следует также [распространить] [расширить] на виды, встречаемые в странах с умеренным и арктическим климатом. |
The international satellite communication systems operated by the National Weather Service of the United States have been extended to serve countries in the South Pacific. |
Для обслуживания стран, рас-положенных в южной части Тихого океана, пред-полагается расширить системы международной спутниковой связи, эксплуатируемые Национальной Службой погоды Соединенных Штатов Америки. |
We feel that its size and scope must be expanded and extended to encompass the entire country, especially its major urban centres. |
По нашему мнению, необходимо увеличить их численность и расширить их полномочия на территорию всей страны, особенно в его крупнейших городских центрах. |
(b) Increase use of extended producer responsibility and product information; |
Ь) расширить применение повышенной ответственности производителя и информации о продукции; |
Also, when the mandate of the Special Rapporteur had been extended again in April 2011, he had been tasked with expanding humanitarian space. |
Кроме того, когда в апреле 2011 года повторно был продлен мандат Специального докладчика, ему была поручена задача расширить гуманитарное пространство. |
This would enlarge the publication's reach, hitherto not optimally extended, and enable the United Nations Chronicle to develop its potential for an expanded subscriber base. |
Это позволит расширить масштабы распространения этого издания «Хроника Организации Объединенных Наций», которое до этого распространялось неоптимальным образом, и укрепить его потенциал для расширения базы подписчиков. |
With improved security, United Nations agencies have extended the delivery of humanitarian assistance throughout Liberia. UNHCR, IOM, WFP and UNMIL have facilitated the voluntary transfer of internally displaced persons from camps in and around Monrovia to their areas of return. |
Благодаря улучшению ситуации в плане безопасности учреждения Организации Объединенных Наций смогли расширить масштабы оказания гуманитарной помощи на всей территории страны. УВКБ, МОМ, МПП и МООНЛ содействовали добровольному возвращению вынужденных переселенцев из лагерей в Монровии и вокруг нее в места своего постоянного проживания. |
He hoped that those achievements would be useful for advancing negotiations on the next scale of assessments and that the considerable areas of convergence could be further extended by the Fifth Committee. |
Он надеется, что достигнутые успехи позволят продвинуться вперед на переговорах по следующей шкале взносов и что Пятому комитету удастся еще больше расширить круг вопросов, по которым отмечается совпадение мнений. |
UNFPA extended technical support in health policy formulation, and in service support to expand choices by improving quality and access to reproductive health services. |
ЮНФПА оказал техническую поддержку по вопросам разработки политики в области здравоохранения и в оказании услуг, предназначенных расширить возможности выбора путем повышения качества и расширения доступа к услугам в области репродуктивного здоровья. |
If, on the other hand, available preventative measures were extended with a view to combating the epidemic, we could avoid 28 million such infections. |
С другой же стороны, если в целях борьбы с эпидемией расширить охват имеющимися в распоряжении профилактическими мерами, то можно было бы избежать 28 миллионов новых заражений. |
It would therefore be preferable to extend the classic "functional" concept whereby international organizations had extended protection to their employees and, in the case of the United Nations High Commissioner for Refugees, to refugees. |
Поэтому было бы предпочтительно расширить классическую «функциональную» концепцию, согласно которой международные организации предоставляли защиту своим служащим, а в случае с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - беженцам. |
Thus, it is incumbent on relief agencies to provide assistance in a coordinated, community-based manner which enhances the ability of the family and extended kinship networks to ensure the well-being of children. |
Таким образом, эти учреждения должны координировать свою помощь и оказывать ее на уровне общин, с тем чтобы расширить возможности семьи и укрепить родственные связи для обеспечения благосостояния детей. |
This also extended access and or benefit to women descendants who became equally entitled to share in the rights restored in respect of their ascendants. |
Кроме того, она позволила расширить доступ и воспользоваться предоставляемыми ею льготами для потомков по женской линии, которые получили равную возможность воспользоваться правами, восстановленными в отношении их предков. |
One group called for extended this programme to more countries, asking the secretariat to identifying relevant good practices and policies, and to facilitate sharing them amongst member States. |
Одна из групп призвала расширить рамки осуществления этой программы с охватом большего числа стран, попросив секретариат выявлять соответствующую передовую практику и эффективные меры политики и содействовать обмену таким опытом между государствами-членами. |
Further reservations were noted with respect to the breadth of the subparagraph, and the possibility was suggested that carriers could expand the liability of holders significantly pursuant to this provision by including standard clauses in the contract of carriage that extended the liabilities of the shipper. |
Кроме этого, были приняты к сведению оговорки в отношении широкой формулировки этого подпункта и было высказано мнение о возможности такой ситуации, когда перевозчики с помощью этого положения смогут существенно расширить ответственность держателей путем включения в договор перевозки стандартных оговорок, расширяющих ответственность грузоотправителя по договору. |
That project, which had been extended in 2004 to the rest of the country, would be stepped up in 2005 and in future years because Gabon now had access to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Проект, охвативший к 2004 году уже всю страну, планируется расширить в 2005 году и в последующие годы, поскольку Габон получил доступ к Глобальному фонду борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
The monitoring mechanism, once established for the Democratic Republic of the Congo, can be gradually extended to the entire region to cover the issue of drugs as well as mercenaries. |
Механизм мониторинга, когда он будет создан для Демократической Республики Конго, можно будет постепенно распространить на весь регион, а также расширить таким образом, чтобы он охватывал проблему наркотиков и наемников. |
In the case of the three East African networks, ACIS has made a significant contribution to subregional integration, as the railways have extended their monitoring and the access to their systems beyond their borders through computerised interconnection of the three railways. |
В случае трех железнодорожных сетей стран Восточной Африки АКИС внесла существенный вклад в развитие субрегиональной интеграции благодаря тому, что железные дороги смогли расширить сферу слежения за грузами и доступ к своим системам за пределами национальных границ путем укрепления взаимодействия на основе компьютерных сетей. |
The Working Party was able to broaden its scope, but it could be further extended by exploring new subjects and linking Working Party work to wider United Nations goals and objectives. |
Рабочая группа смогла расширить масштабы своей деятельности, однако в этом направлении можно было бы добиться большего путем изучения новых тем и согласования деятельности Рабочей группы с целями и задачами Организации Объединенных Наций в целом. |
Microfinance (e.g. in Ethiopia, Bangladesh and Sri Lanka), extended or facilitated repayment periods (e.g. in Morocco and Senegal) and micro-leasing can significantly increase the consumer base for energy providers. |
Микрофинансирование (например, в Бангладеш, на Шри-Ланке и в Эфиопии), продленный срок или льготные условия погашения (например, в Марокко и Сенегале) и микролизинг могут значительно расширить клиентскую базу энергетических предприятий. |
In an effort to expand the service's reach, the Secretariat has extended the Hotline internationally to Portugal, Spain, and Italy, in partnership with the Ministry of External Relations and the Ministry of Justice. |
Стремясь расширить охват этой службы, Секретариат распространил ее на международном уровне, обеспечив номера телефонов доверия в Португалии, Испании и Италии в партнерстве с Министерством иностранных дел и с Министерством юстиции. |
When considering the reduction and elimination of extended poverty, attention should be given to the fact that the social and economic phenomenon of poverty is particularly complex and dramatic in its effects on the families, which should be empowered by having their capacities and self-help potentials increased. |
При рассмотрении вопроса о сокращении масштабов и искоренении масштабной нищеты необходимо учитывать тот факт, что социально-экономический феномен нищеты является особенно сложным и существенным в своем воздействии на семьи, возможности и права которых следует расширить на основе укрепления их потенциала, в том числе в плане самопомощи. |
In order to turn this process into a correlation, the Euclidean plane (which is not a projective plane) needs to be expanded to the extended euclidean plane by adding a line at infinity and points at infinity which lie on this line. |
Чтобы сделать этот процесс взаимным преобразованием, евклидово пространство (не являющееся проективной плоскостью) необходимо расширить до расширенной евклидовой плоскости путём добавления прямой на бесконечности и точек на бесконечности, которые лежат на этой бесконечно удалённой прямой. |
The extension of the ceasefire in Bahr-el-Ghazal until 15 April 1999, signed by both parties to the conflict on 13 January 1999, which needs to be further extended in time and scope; |
Соглашение об обеспечении до 15 апреля 1999 года прекращения огня в Бахр-эль-Газале, подписанное обеими сторонами конфликта 13 января 1999 года, которое необходимо будет продлить и расширить; |
(c) The identification of benefits may be an extended process - some benefits may be identified in a first phase leading to a first round of (enhanced) cooperation, which in turn may lead to further efforts to identify additional benefits; |
с) выявление выгод может быть длительным процессом - некоторые выгоды могут быть выявлены на первом этапе, что позволяет наладить (расширить) сотрудничество, что, в свою очередь, может стимулировать новые усилия по выявлению новых выгод; |