Algeria praised the implementation of recommendations from the first review cycle, but noted that the human and other resources allocated to the National Office against Racial Discrimination had been reduced, despite the fact that its mandate had been extended. |
Алжир дал высокую оценку результатам выполнения рекомендаций первого цикла обзора, но при этом отметил, что объем кадровых и иных ресурсов, выделяемых Национальному управлению по борьбе с расовой дискриминацией, был сокращен, несмотря на продление мандата последнего. |
Since the 12MSP, requests for extended deadlines were received by the President from Germany (15 April 2013) and Niger (1 July 2013). |
За период с СГУ-12 Председателем были получены запросы на продление предельных сроков от Германии (15 апреля 2013 года) и Нигера (1 июля 2013 года). |
These were to the effect that Kellogg had an excellent relationship with KNPC and that some extra work orders and extended maintenance work were expected. |
Согласно им, она имела прекрасные отношения с КНПК и рассчитывала на получение нескольких заказов на дополнительные работы и на продление работ по техническому обслуживанию. |
Mr. MERIFIELD (Canada) said his delegation found it regrettable that, despite the extended resumed session, it had not been possible to follow up on the Committee's own demands to the Secretariat. |
Г-н МЕРИФИЛД (Канада) говорит, что делегация Соединенного Королевства с сожалением констатирует, что, несмотря на продление работы возобновленной сессии Комитет не смог выполнить свои собственные требования, предъявляемые Секретариату. |
We thank them all for their support and also for having extended the "as if" least-developed status for an additional three years. |
Мы благодарим их всех за их поддержку и за продление условного статуса наименее развитой страны еще на три года. |
Developing specialized competencies and skills, such as through training of competent judges and forensic experts, will obviously take longer than the requested extended duration of UNMISET. |
Развитие специальных навыков и усилий, такие, как навыки, приобретаемые при подготовке квалифицированных судей и судмедэкспертов, явно займет больше времени, чем запрашиваемое продление мандата МООНПВТ. |
The representative of the Netherlands, speaking on behalf of the European Union, said that the full implementation of the enhanced HIPC Initiative, as well as the extended sunset clause, was welcome. |
Представитель Нидерландов, выступая от имени Европейского союза, сказал, что полномасштабное осуществление расширенной Инициативы в интересах БСВЗ, а также продление срока действия положения о ее свертывании можно только приветствовать. |
We held our general debate in only seven days, with the participation of 187 delegations, including 41 heads of State and Government, 9 deputy prime ministers and 96 foreign ministers, which required extraordinary arrangements such as extended meeting hours and limited speech time. |
Мы провели общие прения всего за семь дней; в них приняли участие 187 делегаций, включая 41 главу государств и правительств, девять премьер-министров и 96 министров иностранных дел, что потребовало чрезвычайных мер, таких как продление работы заседаний и ограничение регламента выступлений. |
According to the moderator, the extended term of office of the Working Group's Chair has permitted substantial improvements of the Council's working methods, as requested by the 2005 World Summit Outcome General Assembly resolution. |
По словам ведущего, продление срока полномочий Председателя Рабочей группы позволило существенно улучшить методы работы Совета, требование о чем содержалось в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
Some delegations stated that the extended mandate is to be considered as a transitional period in order to integrate some of the chemical programme activities into the programme of work of the new Working Party. |
Некоторые делегации заявили, что такое продление следует рассматривать как своего рода переходный период, необходимый для включения некоторых предусмотренных в программе по химической промышленности видов деятельности в программу работы новой рабочей группы. |
The Committee notes that the extended graduation period will allow Samoa, with the support of its development and trading partners, to intensify the efforts to prepare a smooth transition strategy in accordance with General Assembly resolution 59/209. |
Комитет отмечает, что продление периода выхода позволит Самоа при поддержке партнеров по развитию и торговле активизировать усилия по подготовке стратегии плавного перехода в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 59/209. |
After subsequent discussion, it was ultimately agreed that the following provision (or its equivalent) should be introduced: "unless extended under article 40 (2)". |
После дальнейшего обсуждения было решено включить в конце пункта следующую формулировку (или эквивалентное положение): "если только такое продление не осуществляется в соответствии с пунктом 2 статьи 40". |
Consultative meeting between the parties was convened by UNOCI, resulting in the adoption in April 2014 of an amendment to the agreement, which extended the time frame for the implementation of the agreement. |
ОООНКИ организовала консультационное совещание с участием обеих сторон, по итогам которого в апреле 2014 года была принята поправка к соглашению, предусматривающая продление срока его осуществления. |
The Committee was further informed that, although the contract had been extended to allow the consultant to remedy the deficiencies, the consultant had failed to deliver the required product and contract was therefore terminated. |
Комитет далее получил информацию о том, что, несмотря на продление контакта с целью позволить консультанту устранить недоработки, консультант до сих пор не представил запрашиваемый продукт, в связи с чем действие контракта было прекращено. |
AC. agreed to consider a complete proposal, addressing all issues, including a draft Addendum to the MR. and extended the mandate of the IWG until the end of 2015. |
АС.З решил рассмотреть все предложение в целом, в том числе все вопросы, включая проект добавления к ОР. и продление мандата НРГ до конца 2015 года. |
In granting Chad's request for an extended deadline, the States Parties requested that Chad submit, by the Third Review Conference, a clear and detailed national survey and clearance plan leading to completion with this plan addressing information discrepancies in the extension request. |
Удовлетворяя запрос Чада на продление предельного срока, государства-участники попросили Чад представить к третьей обзорной Конференции четкий и детальный национальный план на предмет обследования и расчистки в перспективе осуществления, с тем чтобы этот план урегулировал информационные разночтения, фигурирующие в запросе на продление. |
Niger, through a request for an extended deadline, indicated that one area known to contain anti-personnel mines totalling 2,400 square metres had been identified along with four areas suspected to contain mines, each of an unknown size. |
Нигер в своем запросе на продление предельного срока указал, что выявлен один район, в котором, как известно, содержатся противопехотные мины, площадью 2400 кв. м, а также четыре района, предположительно содержащих мины, размеры каждого из которых неизвестны. |
Mr. Kitaoka (Japan) noted that the budgetary burden of peacekeeping operations on Member States had increased dramatically owing to the expanding number of operations as well as unplanned changes such as extended duration of operations. |
Г-н Китаока (Япония) отмечает, что бремя, лежащее на государствах-членах в связи с финансированием операций по поддержанию мира, резко увеличилось из-за расширения ряда операций, а также из-за внеплановых изменений, таких, как продление срока операции. |
With the NPT extended indefinitely and the cold war buried like a bad memory from another age, it is surprising that such tests are being carried out today in circumstances that did not prevail even when the extension of the NPT was uncertain. |
Бессрочное продление ДНЯО и завершение "холодной войны", которая стала дурным воспоминанием из другой эпохи, делают удивительным, что подобные испытания проводятся сегодня, в условиях, которые отсутствовали даже в то время, когда продление ДНЯО было под вопросом. |
The parties may give the Treaty an indefinite extension, or extend it by an additional fixed period, and provide that at the expiration of that term, the Treaty shall be further extended for additional fixed periods. |
Участники могут оставить Договор в силе бессрочно или продлить его на дополнительный определенный период и при этом предусмотреть по истечении Договора его новое продление на дополнительные определенные периоды времени. |
The Russian Federation also expressed the hope that the International Commercial Arbitration Advisory Group would have its mandate extended in order to enable it to successfully finalize its revision of the 1961 European Convention on International Commercial Arbitration and thanked the secretariat for its support in this work. |
Российская Федерация также выразила надежду на продление мандата Консультативной группы по внешнеторговому арбитражу, с тем чтобы она могла успешно завершить пересмотр Конвенции о внешнеторговом арбитраже 1961 года, и поблагодарила секретариат за оказанное содействие работе в данной области. |
Approximately 300 individual seconded corrections officers per year are deployed or extended. |
Ежегодно направляются в состав миссий или получают продление контрактов примерно 300 командируемых сотрудников пенитенциарных учреждений. |
Country rapporteurs are appointed and/or extended on an annual basis. |
Назначение докладчиков по странам и/или продление действия их мандатов производятся на ежегодной основе. |
2008/09:15,000 police officers deployed, rotated and extended in 18 peace operations |
2008/09 год: 15000 обслуженных сотрудников полиции (развертывание и замена и продление контрактов) в 18 миротворческих операциях. |
The extended meeting will provide States with more time to advance the negotiation of the rolling text of the terms of reference. |
Продление сроков проведения совещания позволит государствам иметь в своем распоряжении больше времени для дальнейшего согласования переходящего текста круга ведения. |