OIA was affected by three extended post vacancies in the latter half of the year. |
На деятельности УВР отрицательно сказался тот факт, что во второй половине года в течение длительного времени три должности оставались вакантными. |
It could also result from Government policies of early retirement favouring women and extended child-care leave policies. |
Такая заниженная оценка может также являться следствием проводимой правительством политики досрочного выхода на пенсию, благоприятной для женщин, и предоставления длительного отпуска по уходу за детьми. |
Their travel involves extended stays at destinations outside Rwanda, often for long stretches at a time to maintain surveillance of their subjects. |
Их поездки связаны с продолжительным пребыванием в пунктах, находящихся за пределами Руанды, нередко в течение длительного времени, для непрерывного наблюдения за объектами расследования. |
The CD's extended impasse has eroded experience, capacity and knowledge within CD delegations. |
Тупиковая ситуация, в которой КР находится в течение длительного времени, размывает опыт, потенциал и знания среди делегаций на КР. |
We are grateful to our friends that have over time generously extended assistance to that end. |
Мы признательны нашим друзьям, которые в течение длительного времени щедро оказывают помощь в этих целях. |
UNFPA is working in numerous countries that host long-term refugee populations or have experienced extended crises related to drought, economic disruption or long-term conflict. |
ЮНФПА проводит свою деятельность во многих странах, в которых на протяжении длительного времени находятся группы беженцев или которые испытывают затяжные кризисы, связанные с засухой, экономическим упадком или долгосрочным конфликтом. |
The success of the programme has resulted in its being extended nationwide to cover areas where there is a high concentration of long-term unemployed people. |
Успех этой программы привел к тому, что в настоящее время она распространяется по всей стране и будет охватывать области, в которых очень высок процент безработных лиц в течение длительного периода. |
In any conflict, children remained the losers, regardless of who emerged as the winner; and the trauma they suffered extended well beyond the end of hostilities. |
В любом конфликте дети всегда проигрывают, независимо от того, кто является победителем, а причиненные им травмы дают о себе знать в течение длительного периода времени после завершения боевых действий. |
The trial resumed on 6 August 2007, sitting extended hours during the court recess, and is estimated to finish by September 2008. |
Процесс возобновился 6 августа 2007 года и продолжался в течение длительного времени в ходе судебного перерыва, и согласно прогнозам он завершится к сентябрю 2008 года. |
Ireland acknowledged the problems faced by Liberia in rebuilding a judicial system, particularly the fact that many prisoners were held in extended pre-trial detention and in very poor conditions. |
Ирландия признала проблемы, с которыми сталкивается Либерия в деле перестройки судебной системы, в частности тот факт, что многие лица в течение чрезмерно длительного периода содержатся в предварительном заключении в ужасных условиях. |
In May 2003, the Supreme People's Procuratorate decided to begin a special nationwide initiative to clear up and correct the problem of extended detention. |
В мае 2003 года Верховная народная прокуратура решила приступить к реализации специальной общенациональной инициативы по выявлению и исправлению проблемы чрезмерно длительного задержания. |
The Supreme People's Procuratorate has also established a special hotline and e-mail address to receive reports of extended detention by the procuratorial bodies, to consciously ensure public monitoring. |
Верховная народная прокуратура также создала специальную "горячую линию" и адрес электронной почты для получения сообщений о случаях чрезмерно длительного задержания со стороны прокурорских органов, с тем чтобы осознанно обеспечить мониторинг со стороны общественности. |
Thus, the Non-Aligned Movement looks forward to that new policy being extended to Cuba as well and leading to the immediate end of the long-standing embargo. |
Поэтому Движение неприсоединения ожидает того, что эта новая политика будет распространена на Кубу, а также приведет к немедленному прекращению длительного эмбарго. |
Instances of staff members on prolonged evacuation were minimal, as illustrated by the very low utilization of the extended monthly security evacuation allowance over the past two years. |
Случаи, когда сотрудники находятся в эвакуации в течение длительного срока, минимальны, о чем свидетельствует очень низкий показатель использования продленной ежемесячной надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности в течение последних двух лет. |
The weak capacities of the Government for fiscal revenue collection, in conjunction with the extended suspension of budgetary support by Guinea-Bissau's development partners, significantly affected the State's ability to meet its basic obligations, including the delivery of social services. |
Неадекватность возможностей правительства в плане сбора налогов в сочетании с отсутствием финансовой поддержки со стороны партнеров Гвинеи-Бисау по процессу развития, которые не оказывали ее на протяжении длительного времени, существенно повлияли на способность государства выполнять свои основные обязательства, включая предоставление социальных услуг. |
Any decision upon their return or resettlement must be taken in consultation with communities, and where secure return is not possible, appropriate short, medium and long-term solutions should be considered to avoid extended displacement. |
Любое решение об их возвращении или переселении должно приниматься в консультации с общинами, а если безопасное возвращение не представляется возможным, то следует предусмотреть надлежащие краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные решения во избежание длительного срока перемещения. |
It was felt that it would be equitable to afford foreign creditors an extended time-limit to file their claims, as was the case in a number of jurisdictions. |
Было сочтено, что предоставление иностранным кредиторам более длительного срока для предъявления их требований, как это имеет место в ряде правовых систем, было бы справедливым. |
The main area for attention was that costs incurred during construction and major long-term acquisitions that extended over more than one financial period had not been disclosed in a separate account in accordance with paragraph 50 of the accounting standards. |
Основное внимание было обращено на то, что расходы, произведенные в ходе строительных работ и операций по приобретению основного оборудования длительного пользования, на которые ушло более одного финансового периода, не отражались в отдельном счете в соответствии с пунктом 50 стандартов учета. |
The Board made recommendations for the administrations to intensify action to recover long-outstanding receivables and overpayments and for UNRWA to review instructions relating to extended monthly evacuation allowance and education grants so as to remove ambiguities in their interpretation and application. |
Комиссия вынесла администрации рекомендации в отношении активизации мер по взысканию числящейся в течение длительного времени дебиторской задолженности и переплат, а БАПОР - пересмотреть инструкции, касающиеся пролонгированной ежемесячной надбавки в связи с эвакуацией и субсидии на образование, с тем чтобы устранить двусмысленность в их толковании и применении. |
These benefits are also extended to fathers bringing up children alone (including situations in which the mother spends a long period in hospital) and to guardians and custodians. |
Эти льготы распространяются и на отцов, воспитывающих детей без матери (в том числе и в случае длительного пребывания матери в лечебном заведении), а также на опекунов (попечителей). |
An extended panel of nine Judges ruled that holding persons for such a long period of time constitutes a material violation of their rights, including liberty and dignity, as enshrined in Basic Law: Human Dignity and Liberty, and is thus unconstitutional. |
Расширенная коллегия в составе девяти судей постановила, что лишение свободы на протяжении столь длительного срока представляет собой существенное нарушение их прав, включая свободу и достоинство, как те закреплены в основном законе о достоинстве и свободе человека, и, таким образом, является неконституционным. |
Witness to this policy is the vast programme of economic and humanitarian assistance extended over the last three years to Albania by Greece and its support for the process of reform and reconstruction in Albania, following its recent emergence from a long period of totalitarian rule. |
Подтверждением такой политики является широкая программа экономической и гуманитарной помощи, проводимая на протяжении последних трех лет Грецией в отношении Албании, а также поддержка ею процесса реформ и реконструкции в Албании, вышедшей недавно из длительного периода тоталитарного правления. |
As the occupation of the Golan has extended over a long period of time, the consequences of the occupation, in terms of its effects on the occupied Golan and its population, have been extensive, affecting all aspects of life and families, villages and communities. |
Поскольку оккупация Голан продолжается уже в течение длительного периода времени, последствия оккупации в плане ее воздействия на оккупированные Голаны и их население были обширными, пагубным образом отражаясь на всех сторонах жизни семей, деревень и общин. |
On 24 August 2003, the Supreme People's Court made arrangements for carrying out the task of clearing up cases of extended detention, requesting that courts at all levels make the clearing up of cases exceeding the judicial time-limit an immediate priority. |
24 августа 2003 года Верховный народный суд приступил к осуществлению задачи прояснения случаев чрезмерно длительного задержания, потребовав от судов всех уровней уделять самое первоочередное внимание выяснению случаев превышения юридически установленного предельного срока. |
At the same time, it raised specific requirements with regard to the measures to be adopted in regard to clearing up the deadlines of extended detention cases and in regard to the issue of how to strengthen procuratorial supervision. |
Кроме того, указанное Уведомление налагает особые требования в отношении мер, подлежащих принятию для установления предельных сроков применительно к случаям чрезмерно длительного задержания, а также в отношении вопроса о путях укрепления прокурорского надзора. |