(c) Limit prison detention to those who represent a recognized danger to public order or safety and to separate foreigners awaiting expulsion from those detained for common law crimes; |
с. тюремное заключение применять лишь в отношении тех лиц, которые представляют несомненную угрозу для общественного порядка или безопасности граждан, и содержать иностранцев, ожидающих депортации, отдельно от лиц, находящихся в заключении за совершение уголовных преступлений; |
The detention pending expulsion is extended when the person does not posses a valid travel document, when a habeas corpus application is submitted, and when an appeal is submitted to the Supreme Court. |
Период содержания под стражей в ожидании депортации продлеваться в тех случаях, когда соответствующее лицо не располагает действительным проездным документом, когда подано ходатайство в рамках процедуры хабеас корпус и когда подана апелляция в Верховный суд. |
These two pieces of legislation set forth the conditions for the entry residence of aliens, the conditions of their refoulement and expulsion and the penalties they face in case of violation. |
Эти два документа касаются иностранцев и определяют условия их пребывания и их въезда, условия их выдворения, их депортации и меры наказания, которые могут быть применены к ним в случае совершения нарушений. |
"(b) Limit the length of detention in police stations to the amount of time strictly necessary for any arrest and to separate foreigners awaiting expulsion from people being questioned for common law crimes." |
Ь. ограничить содержание под стражей в полицейских участках теми же строго необходимыми сроками, что действуют при аресте, и содержать иностранцев, ожидающих депортации, отдельно от лиц, допрашиваемых в связи с совершением уголовных преступлений . |
In paragraph 13 of recommendation 1547 (2002) "Expulsion procedures in conformity with human rights and enforced with respect for safety and dignity", the Parliamentary Assembly of the Council of Europe recommends that the Committee of Ministers urge Member States: |
В пункте 13 своей Рекомендации 1547 (2002) "О процедурах депортации, соответствующих требованиям прав человека и выполняемых с соблюдением безопасности и достоинства", Парламентская ассамблея Совета Европы рекомендует, чтобы Комитет министров настоятельно призвал государства-члены: |
The Migration Act also provides for the deportation of aliens when they are in the country illegally, or without proper documentation, or when they have committed violations constituting cause for expulsion or deportation. |
Кроме того, Закон о миграции предусматривает высылку иностранцев, если они находятся на территории страны на незаконной основе, не имеют надлежащих документов или совершили противоправные деяния, подпадающие под положения о высылке или депортации. |
In accordance with article 66 of the Aliens Act, aliens are included in the list of persons whose entry into the Republic of Belarus is prohibited or undesirable on the basis of a deportation or expulsion decision. |
В соответствии со статьей 66 Закона об иностранцах на основании решения о депортации или высылке иностранец включается в Список лиц, въезд которых в Республику Беларусь запрещен или нежелателен. |
(a) The reports of the use of excessive force against foreign nationals who are subject to a deportation order in closed centres or during their expulsion; and |
а) сообщения о чрезмерном применении силы в отношении иностранцев, подлежащих депортации с территории государства-участника и помещенных в закрытые центры, или во время их высылки; |
It was also suggested that a distinction be made between a State's right to compel an alien to leave its territory through the adoption of an expulsion decision, and the State's more limited discretion to force his or her departure through deportation. |
Было также высказано мнение о том, что следует проводить различие между правом государства вынудить иностранца покинуть его территорию посредством принятия решения о высылке и более ограниченными дискреционными полномочиями государства принудить иностранца выехать путем депортации. |
For clarity, he suggested adding the following sentence at the end of paragraph 17: "This guarantee furthermore does not apply to extradition, expulsion and deportation procedures." |
Для ясности он предлагает добавить следующее предложение в конце пункта 17: «Кроме того, эта гарантия не применяется к процедурам экстрадиции, высылки и депортации». |
In relation to article 3 of the Convention on the return or expulsion of persons, he asked whether the Nicaraguan authorities had established a procedure for determining whether persons entering the territory of Nicaragua illegally required humanitarian protection prior to being deported. |
Что касается статьи З Конвенции о возвращении или высылке лиц, он спрашивает, имеется ли в Никарагуа процедура для определения того, нуждаются ли лица, незаконно прибывающие на территорию Никарагуа, в гуманитарной защите до принятия решения об их депортации. |
(c) Ensure that persons whose applications for asylum have been rejected have the right to lodge an effective appeal with the effect of suspending the execution of the decision on the expulsion or deportation; and |
с) обеспечить, чтобы лица, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены, имели право подать эффективную апелляцию, которая одновременно приостанавливала бы исполнение решения о высылке или депортации; и |
In this respect, Decision 2002-9395 states that "the migration authorities may restrict the liberty of aliens illegally entering the country, for a length of time that is reasonably necessary for arranging their expulsion or deportation". |
В этом смысле в постановлении 2002-9395 указывается, что "иммиграционные власти могут ограничивать свободу иностранца, незаконным образом прибывшего в страну, в течение времени, разумно необходимого для его высылки или депортации." |
A distinction may be drawn between the notion of expulsion as referring to the formal decision or order requiring the departure of an alien, on the one hand, and the notion of deportation as referring to the enforcement of the decision or order, on the other. |
Можно провести различие между понятием высылки как официальным решением или приказом, требующим отъезда иностранца, с одной стороны, и понятием депортации как исполнением решения или приказа, с другой. |
Before every expulsion or deportation the officer in charge shall make sure, through an interrogation of the alien to be deported laid down in writing, that no asylum proceedings are pending; |
Перед каждой высылкой или депортацией ответственное должностное лицо обязано провести допрос иностранца, подлежащего депортации, с составлением соответствующего протокола, с тем чтобы удостовериться в том, что дело этого иностранца не рассматривается в рамках процедуры предоставления убежища; |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure that migration procedures, including deportation and expulsion, are in accordance with article 22 of the Convention and that they are exceptional procedures of an administrative nature. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы миграционные процедуры, включая процедуры депортации и высылки, соответствовали статье 22 Конвенции и чтобы эти процедуры применялись в исключительных случаях и носили административный характер. |
The period of prohibition to enter the Republic of Belarus is determined in the light of the circumstances that gave rise to the expulsion or deportation decision, and other information describing the identity and relating to the presence of the alien in the Republic of Belarus. |
Срок запрета въезда в Республику Беларусь определяется с учетом обстоятельств, послуживших основанием для принятия решения о высылке (депортации), и иных сведений, характеризующих личность, а также связанных с пребыванием в Республике Беларусь иностранца. |
The State party should provide to the Committee information on the number of cases of extradition, removal, deportation, forced return and expulsion that have occurred since 1994, as well as information on cases in which deportation was not effected for fear of torture. |
Государству-участнику следует представить Комитету информацию о том, сколько случаев экстрадиции, выдворения, депортации, возвращения и высылки имело место после 1994 года, а также информацию о случаях, когда депортация не была осуществлена из опасения по поводу возможных пыток. |
(b) Ensure that a thorough review of each individual case is provided for asylum claims and that persons whose applications for asylum have been rejected can lodge an effective appeal with the effect of suspending the execution of the decision on the expulsion or deportation; |
Ь) обеспечить, чтобы по каждому индивидуальному случаю ходатайства о предоставлении убежища проводилось тщательное разбирательство и чтобы лица, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены, могли подать эффективную апелляцию с приостановлением выполнения решения о высылке или депортации; |
Expulsion or deportation procedures may only be executed on the basis of a legally effective court decision rendered in proceedings in which the right to personal participation in proceedings and the right to a counsel and certified interpreter were fully protected. |
Процедуры высылки или депортации могут осуществляться только на основе законного и действительного решения суда, вынесенного в результате судопроизводства, в рамках которого были полностью защищены право на личное участие в судопроизводстве и право на пользование услугами адвоката и сертифицированного переводчика. |
A. Ban on expulsion and deportation |
А. Недопустимость высылки и депортации |
Grounds for deportation and expulsion |
Основание для депортации и высылки |
Please also indicate how many appeals against expulsion and compulsory departure orders were submitted and what their outcomes were. |
Просьба также предоставить информацию о числе обжалованных распоряжений о высылке или депортации и о результатах рассмотрения этих жалоб. |
An expulsion centre basically serves as a kind of short-stay assembly area prior to deportation. |
Центр содержания под стражей до высылки в основном выполняет функции своего рода места сбора до депортации. |
Families have been split up in the process of forced expulsion and deportation from Kosovo, and in some cases again at the border crossing. |
Семьи разлучались в ходе принудительной высылки и депортации из Косово и в некоторых случаях при переходе границы. |