In force is the protective measure of expulsion or security measures of deportation; |
действует защитная мера в форме высылки или меры безопасности в форме депортации; |
The courts of the Republic have jurisdiction to hand over foreigners who have been convicted of an offence during their stay in the country to the immigration authorities for their deportation or expulsion once their sentence has been served. |
Судебные органы Республики правомочны передавать в распоряжение миграционных властей с целью депортации или высылки тех иностранных граждан, которые были приговорены к тюремному заключению за преступления, совершенные во время их пребывания в стране, после отбывания ими срока наказания. |
Accordingly, serious concerns have been expressed about the transfer, including the so-called "rendition", of foreigners by certain States to other countries without utilizing legally recognized extradition, expulsion or deportation procedures. |
Соответственно, высказывалась серьезная обеспокоенность в отношении передачи, в том числе так называемой "выдачи" иностранных граждан определенными государствами другим странам без использования признанных правомерных процедур экстрадиции, высылки или депортации. |
The author was permitted to submit reasons against his expulsion and these submissions were considered by the Minister prior to concluding that he constituted a danger to the security of Canada and that he faced only a minimal risk of harm upon deportation. |
Автору была предоставлена возможность выдвинуть соображения против своей высылки, и его представления были рассмотрены министром до вынесения заключения о том, что он представляет опасность для безопасности Канады и что ему грозит лишь минимальный риск причинения вреда в случае депортации. |
It was important that the fundamental human rights of illegal immigrants who were subjected to deportation or expulsion were taken into account, and efforts should be made to regularize the situation of undocumented migrants. |
Важно принимать во внимание основные права человека незаконных иммигрантов, подлежащих депортации или выдворению, и прилагать усилия для упорядочения положения мигрантов, не имеющих надлежащих документов. |
The paper also suggests distinguishing between the expulsion of an alien in terms of the decision to expel and the implementation of the decision by means of voluntary departure or deportation. |
В документе также предлагается проводить различие между высылкой иностранца с точки зрения решения выслать и выполнением этого решения через посредство добровольного отъезда или депортации. |
In 1992 the Security Council expressed its "grave alarm" at reports of "mass forcible expulsion and deportation of civilians" within the territory of the former Yugoslavia and especially in Bosnia and Herzegovina. |
Понятно, что Совет Безопасности заявил в 1992 году о своей "серьезной озабоченности" в связи с сообщениями в том числе о "массовом изгнании и депортации гражданских лиц" на территории бывшей Югославии, и в особенности в Боснии и Герцеговине. |
When they have been issued a final expulsion or deportation order, they generally remain at liberty and it is up to them to comply with the order within the prescribed time limit. |
Когда им вручают окончательный приказ о высылке или депортации, они обычно остаются на свободе и самостоятельно принимают решение о выполнении этого приказа в установленные сроки. |
A new procedure called "temporary deportation" which would not exceed two years was then established and the Court ruled that military commanders could order an immediate expulsion of any inhabitant of the occupied territories without giving them the right to appeal beforehand and without prior warning. |
После этого была разработана новая процедура, называемая процедурой "временной депортации", не превышающей два года, и суд постановил, что военные командиры имеют право выносить распоряжение о немедленной высылке любого жителя оккупированных территорий без права на обжалование принятого решения и без предварительного уведомления. |
OHCHR acceded to a request from the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia that important witnesses to crimes committed in the region, including violations perpetrated during the deportation or expulsion of refugees from Kosovo, be identified. |
УВКПЧ присоединилось к просьбе Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии найти основных свидетелей преступлений, совершенных в регионе, включая нарушения, имевшие место во время депортации и высылки беженцев из Косово. |
Can it be suggested for a moment that the Covenant does not provide protection to a national against expulsion or deportation under such domestic law? |
Можно ли представить на минуту, что Пакт не предоставляет защиты гражданину от высылки или депортации согласно такому внутреннему законодательству? |
On the other hand, it cannot be said that such a consequence is certain or the purpose of handing over in relation to the routine deportation or expulsion of a person. |
С другой стороны, нельзя утверждать, что такие последствия обязательно наступят или предусматриваются как результат передачи такого лица в связи с обычной практикой его депортации или выдворения. |
Persons detained on grounds of having engaged in a terrorist act may not be transferred by one State to another State except under legally recognized extradition, expulsion or deportation procedures that fully conform with all international human rights and humanitarian rules. |
Лица, задержанные на основании участия в теракте, не могут быть переданы одним государством другому государству иначе как в соответствии с юридически признанными процедурами выдачи, высылки или депортации, полностью соответствующими всем международным правозащитным и гуманитарным нормам. |
The Committee welcomes the announcement made by the French delegation during the consideration of the report that the practice of deportation of groups of illegal immigrants by chartered flights to their home countries, bearing characteristics of collective expulsion, has stopped since 1 June 1997. |
Комитет приветствует сделанное делегацией Франции в ходе рассмотрения доклада заявление о том, что практика депортации групп незаконных иммигрантов чартерными рейсами в их родные страны, напоминающая коллективную высылку, прекращена с 1 июня 1997 года. |
The Committee further recommends that the State party take the necessary measures to accelerate the approval of the provision of Migration Law No. 285-04 setting guidelines on the principle of due process in deportation or expulsion procedures. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по ускорению принятия положений Закона о миграции Nº 285-04, устанавливающих руководящие принципы о соблюдении надлежащих процессуальных норм при осуществлении процедур депортации или высылки. |
However, if the legality of an alien's entry or stay is in dispute, any decision on this point leading to his expulsion or deportation ought to be taken in accordance with article 13. |
Однако если законность въезда или пребывания иностранца является предметом спора, любое решение на этот счет, ведущее к его высылке или депортации, должно приниматься в соответствии со статьей 13. |
"Except in times of war or imminent danger to the security of the State, adequate time should be given to the alien against whom an expulsion or deportation order has been made to wind up his or her personal affairs. |
"За исключением периода войны или надвигающейся угрозы безопасности государства, иностранцам, в отношении которых издан приказ о высылке или депортации, должно предоставляться достаточное время, чтобы урегулировать свои личные дела. |
In 1964, after an incident involving the expulsion of United Kingdom citizens from Tanzania, the view was expressed in Parliament that there was in fact no obligation to give reasons for deportation, although here they seem to have been apparent from the circumstances of the case. |
В 1964 году после событий, связанных с высылкой граждан Соединенного Королевства из Танзании, в парламенте было выражено мнение, что фактически не существует обязательства указывать основания депортации, хотя в данном случае они представляются очевидными из обстоятельств дела. |
During the course of 2001, the State failed to adopt regulations for the implementation of the 1999 Law on Immigration and Asylum and, therefore, superseded legislation was generally applied, resulting in unpredictable procedures for entry, expulsion and deportation. |
В 2001 году государству не удалось издать постановления, касающиеся осуществления Закона 1999 года об иммиграции и убежище, и поэтому, как правило, применялось заменяющее законодательство, из-за чего процедуры, регламентирующие порядок въезда, высылки и депортации, носили непредсказуемый характер. |
Replying to question 9 (gender-based practices taken into consideration in expulsion decisions), he said that the IND had issued procedural instructions in 1997 drawing attention to gender-related aspects of asylum applications by girls and women. |
Отвечая на 9 вопрос (учет гендерных практик при принятии решений о депортации), он говорит, что в 1997 году Служба иммиграции и натурализации выпустила процедурные инструкции, в которых уделяется особое внимание гендерному аспекту, когда с ходатайствами о предоставлении убежища обращаются женщины и девочки. |
Furthermore, the Appeals Chamber allowed the prosecution's seventh ground of appeal and reversed Mr. Krnojelac's acquittal on count 1 of the indictment relating to the deportation and expulsion of non-Serb detainees. |
Кроме того, Апелляционная камера допустила седьмое основание обвинения для подачи апелляции и отменила оправдательный приговор гну Крноелацу по пункту 1 обвинительного заключения, касающемуся депортации и высылки несербских заключенных. |
The Special Rapporteur welcomes the steps taken by the Minister of the Interior of Germany to order an immediate suspension as of 29 May 1999 of all deportations where violent attempts to resist expulsion were expected. |
Специальный докладчик приветствует шаги, предпринятые министерством внутренних дел Германии, с целью незамедлительной приостановки начиная с 29 мая 1999 года депортации всех лиц, которые, как ожидается, могут оказать резкое сопротивление в случае их высылки. |
The Committee is seriously concerned by the numerous reports of expulsion, return or deportation, including several cases concerning recognized refugees or asylum-seekers registered with UNHCR, in violation of the non-refoulement principle contained in article 3 of the Convention. |
Комитет испытывает серьезную озабоченность по поводу многочисленных сообщений о высылке, возвращении или депортации, включая ряд случаев, связанных с признанными беженцами или просителями убежища, зарегистрированными в УВКБ, в нарушение принципа невысылки, закрепленного в статье 3 Конвенции. |
HR Committee noted reports of the use of excessive force against foreign nationals who were subject to deportation in closed centres or during their expulsion, and the difficulty that such persons had in lodging a complaint. |
КПЧ принял к сведению сообщения о чрезмерном применении силы в отношении иностранцев, подлежавших депортации с территории государства-участника и помещенных в закрытые центры, или во время их высылки, и отметил трудности, с которыми сталкиваются эти лица при подаче жалоб. |
"It therefore appears that this operation consisted, not in a straightforward expulsion on the basis of the deportation order, but in a prearranged handing over to the Swiss police...". |
Создается впечатление, что данная операция состояла не в том, чтобы просто выслать лицо в соответствии с предписанием о депортации, а в заранее спланированной передаче этого лица швейцарской полиции... . |