They were detained with a view to their expulsion and, after various fruitless efforts to expel them, the border police kept them in detention at Warsaw airport in the transit area. |
Они были задержаны для последующей депортации, и после нескольких неудачных попыток депортировать их пограничная полиция содержала их под стражей в транзитной зоне варшавского аэропорта. |
The annulment of deportation or expulsion orders implies the revocation of restrictions related to the prohibition of entry to the Republic of Belarus by aliens subject to these decisions. |
Отмена постановления о депортации или высылке влечет за собой отмену ограничений, связанных с запретом на въезд в Республику Беларусь иностранцев, в отношении которых были приняты данные решения. |
Regarding the deportation procedure, Japan indicated that the procedure for the expulsion of vulnerable persons under the Immigration Act allows the Minister of Justice to grant foreign nationals permission for provisional stay until their refugee recognition procedures are completed. |
Что касается порядка депортации, то Япония отметила, что предусмотренная Законом об иммиграции процедура высылки уязвимых лиц позволяет министру юстиции давать иностранным гражданам разрешение на временное пребывание в стране до завершения процедур по признанию их беженского статуса. |
If aliens subject to expulsion or deportation orders apply for refugee status, additional protection or asylum in the Republic of Belarus in accordance with its legislation, their deportation or expulsion is suspended. |
В случае обращения иностранца с ходатайством о предоставлении статуса беженца или дополнительной защиты либо убежища в Республике Беларусь в соответствии с законодательством Республики Беларусь, в отношении которого вынесено постановление о высылке (депортации), депортация и высылка приостанавливаются. |
In that connection, it would be useful to know whether an alien threatened with expulsion could appeal and invoke that eventuality before a judicial authority and whether there was any judicial review of expulsion decisions. |
В этой связи было бы интересно спросить, может ли иностранец, которому грозит высылка, подать апелляцию и сослаться на этот риск в своем обращении к судебным властям, и существует ли юридический контроль за принятием решений о депортации. |
Prior to expulsion, all such persons were held in cells in police stations that had been designed to hold 5 to 10 persons but currently held 40 to 50 in awful conditions that had been denounced by the European Committee for the Prevention of Torture. |
В ожидании депортации все эти лица содержатся в комиссариатах полиции в камерах, рассчитанных изначально на 5-10 человек, в которых, однако, в настоящее время содержится в критических условиях по 40-50 заключенных, что было отмечено Европейским комитетом по предупреждению пыток. |
Its principles, contained within international human rights treaties and customary law, are applicable to judicial guarantees under international humanitarian law and to procedural guarantees pertaining to extradition, expulsion or deportation proceedings. |
Его принципы, сформулированные в международных договорах о правах человека и обычном праве, распространяются на судебные гарантии, предусмотренные международным гуманитарным правом, и на процессуальные гарантии, касающиеся экстрадиции, высылки или депортации. |
However, a more positive step had been the entry into force of in January 2008 of a Legislative Decree affording immigrants a higher degree of protection against expulsion. |
С другой стороны, докладчик находит положительным вступление в силу в январе 2008 года законодательного указа, дающего иммигрантам больше возможностей для защиты от их депортации из страны. |
Given the very low number of refugees and asylum-seekers granted residency permits, the Rapporteur asked for supplementary information on measures taken by the State party to ensure full respect for article 3 of the Convention with respect to expulsion or extradition. |
Возвращаясь к весьма небольшому числу беженцев и просителей убежища, которым был предоставлен вид на жительство, Докладчица хотела бы получить дополнительные сведения о мерах, принимаемых Государством-участником для того, чтобы положения статьи 3 Конвенции в полной мере соблюдались в ходе процедур принудительной депортации. |
Ms. COLLINS-RICE (United Kingdom), referring to protection against arbitrary expulsion, said that the Cayman Islands authorities were responsible for deportation matters in that Territory. |
Г-жа КОЛЛИНЗ-РАЙС (Соединенное Королевство), касаясь вопроса о защите от произвольной высылки, говорит, что власти Каймановых островов отвечают за вопросы депортации на данной территории. |
It was also concerned at credible reports that individuals have not been afforded the full protection provided for by article 3 of the Convention in relation to expulsion, return or deportation to neighbouring countries for reasons of regional security, including the fight against terrorism. |
Он также выразил обеспокоенность вызывающими доверие сообщениями о том, что отдельным лицам не обеспечивается предусмотренная статьей З Конвенции полная защита от высылки, принудительного возвращения и депортации в соседние страны по соображениям региональной безопасности, включая борьбу с терроризмом. |
Establishing infrastructure for readmission and ensuring that the authorities of constituent entities of the Russian Federation operate special establishments to hold foreign nationals and stateless persons subject to administrative expulsion or deportation; |
создание инфраструктуры для осуществления процедуры реадмиссии и обеспечение органами государственной власти субъектов Российской Федерации функционирования специальных учреждений для содержания иностранных граждан и лиц без гражданства, подлежащих административному выдворению или депортации; |
In fact, most national laws on expulsion, deportation, or removal focus on five enumerated groups of individuals who fear persecution or have suffered persecution, specifically on account of race, religion, nationality, membership of a particular social group, or political opinion. |
В действительности большинство национальных законов о высылке, депортации или выдворении содержат положения, касающиеся пяти указанных групп лиц, опасающихся преследования или ранее подвергнувшихся преследованию именно из-за их расы, религии, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений. |
Given the absolute obligation of States not to expose any person to the danger of torture by way of extradition, expulsion, deportation, or other transfer, diplomatic assurances should not be used to circumvent that non-refoulement obligation. |
Учитывая абсолютный характер обязательства государств не подвергать любое лицо опасности применения к нему пыток в результате экстрадиции, высылки, депортации или другой передачи, использование дипломатических заверений для обхода этого обязательства о недопустимости принудительного возращения не допускается. |
The ability of a State to obtain the physical custody of an alien who is present in such a place for purposes of expulsion and deportation would be governed by rules of international law concerning diplomatic relations, consular relations, special missions and international organizations. |
Способность государства физически взять под стражу иностранца, который находится в таком месте, для целей высылки и депортации будет зависеть от норм международного права, касающихся дипломатических сношений, консульских сношений, специальных миссий и международных организаций. |
In the first place, unless article 12, paragraph 4, is read as covering a case of deportation, a national of a State would have no protection against expulsion or deportation under the Covenant. |
Во-первых, если не толковать пункт 4 статьи 12 как распространяющийся на депортацию, гражданин государства не будет иметь защиты от высылки или депортации в соответствии с Пактом. |
The Ministry of Internal Affairs examines the rehabilitation case, determines the fact of deportation, expulsion, sending to hard labour or other forms of limitation of rights and freedoms on the decisions of administrative units, formulates a conclusion concerning the rehabilitation and issues the respective certificate. |
Министерство внутренних дел рассматривает дело о реабилитации, устанавливает факт депортации, высылки, направления на принудительные работы или другие формы ограничения прав и свобод согласно решениям административных органов, делает заключение о реабилитации и выдает соответствующее свидетельство. |
"The alien against whom an order of deportation or expulsion has been made or is proposed to be made should have the right and be given facilities to communicate with the diplomatic or consular representatives of the alien's State. |
"Иностранец, в отношении которого издан или предполагается издать приказ о депортации или высылке, должен иметь право и ему должны быть предоставлены возможности связаться с дипломатическими или консульскими представителями его государства. |
b) has been expelled or deported in conformity with international standards relating to expulsion and deportation and not with the purpose of circumventing paragraph 1." |
Ь) был выслан или депортирован в соответствии с международными стандартами, касающимися высылки и депортации, и не с целью обхода положений пункта 1". |
The reply from Romania also stated that, under article 22 of the new law, individuals are protected from expulsion or deportation when there is credible evidence that the person's right to life and liberty would be endangered in the country to which they would be deported. |
В ответе Румынии сообщается, что в соответствии со статьей 22 нового закона лица защищены от высылки или депортации в тех случаях, когда имеется достаточно оснований считать, что право соответствующего человека на жизнь и свободу окажется под угрозой в стране, куда его могли выслать. |
A careful distinction should be made between questions relating to the traditional notion of expulsion and the issues of a country's non-admission of aliens and its removal of illegal immigrants. |
Следует провести четкое различие между вопросами, относящимися к традиционному понятию высылки, и вопросами отказа иностранцам во въезде в страну, а также депортации незаконных иммигрантов. |
In regard to expulsion and return provisions (article 3 of the Convention), a deportation order by the Executive was made in the light of the findings and conclusions of a magistrate, and was subject to judicial review by the Supreme Court. |
Что касается положений о высылке и возвращении (статья 3 Конвенции), то распоряжения исполнительной власти о депортации выносятся с учетом заключений и выводов магистрата и подлежат рассмотрению в Верховном суде. |
The Court held that the expulsion decree of 31 October 1995 did not comply with Congolese law and that the expulsion was therefore in violation of article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 12, paragraph 4, of the African Charter. |
Суд счел, что решение о депортации от 31 октября 1995 года противоречит законодательству Конго и что, таким образом, данная депортация осуществлена в нарушение статьи 13 Международного пакта о гражданских и политических правах и пункта 4 статьи 12 Африканской хартии. |
Otherwise, such illegal immigrants are subject to detention and removal or expulsion from Romania without any legal safeguards and without their expulsion having been ruled upon by a tribunal, thus rendering their detention and subsequent removal arbitrary. |
В противном случае такие незаконные иммигранты подвергаются задержанию и высылке или депортации из Румынии при отсутствии каких-либо правовых гарантий и без постановления суда, что придает их задержанию и последующей высылке произвольный характер. |
Such a helmet would be used for deporting aliens who try to resist expulsion by spitting, biting and screaming; |
Такой шлем мог бы использоваться для депортации тех лиц, которые, пытаясь оказать сопротивление, начинают плеваться, кусаться и кричать; |