Mr. Tekaya (Tunisia) said that the exploration and use of outer space for the benefit of all mankind was a noble goal towards which the international community must continue to strive. |
Г-н ТЕКАЙЯ (Тунис), говорит, что исследование и использование космического пространства в мирных целях в интересах всего человечества являются благородной целью, к осуществлению которой необходимо продолжать стремиться международному сообществу. |
Space science offered various potentially useful spin-off benefits in such fields as environmental protection, information technology and exploration of the solar system, and Mexico supported its development for the economic, social and cultural benefit of all humanity. |
Космическая наука открывает возможности для получения различных побочных выгод в таких областях, как защита окружающей среды, информационные технологии и исследование Солнечной системы, и Мексика поддерживает ее развитие в интересах экономического, социального и культурного прогресса всего человечества. |
China stands firmly for the exploration and use of the seabed, ocean floor and the subsoil thereof for peaceful purposes only. |
Китай твердо выступает за исследование и использование дна морей и океанов и его недр лишь в мирных целях. |
(e) "Mars exploration", by the representative of ESA. |
е) "Исследование Марса" (представитель ЕКА). |
That being the case, the consequences for the safety of the human race could be incalculable, since development and the free exploration and peaceful use of space may be affected. |
В этом случае последствия для безопасности человеческой расы не поддаются подсчетам, поскольку затронутыми могут оказаться освоение и свободное исследование и использование космического пространства в мирных целях. |
The exploration of outer space is in the interests of humanity, provided that the purposes thereof are peaceful and that every State, regardless of its standard of economic and scientific development, benefits therefrom. |
Исследование космического пространства отвечает интересам всего человечества, при условии что оно осуществляется в мирных целях и на благо каждого государства, независимо от степени его экономического и научного развития. |
Free access to outer space and its exploration and use in the interests of all humankind are of vital importance for the development of science, the economy and maintaining international peace and security. |
Свободный доступ в космос, его исследование и использование в интересах всего человечества являются жизненно необходимыми для развития науки, экономики, поддержания международного мира и безопасности. |
Thus, outer space must be maintained as the common property of humankind, and its exploration and use for peaceful purposes must be for the common good of all. |
Таким образом, космическое пространство должно оставаться общечеловеческим достоянием, и его исследование и использование в мирных целях должны осуществляться во имя общего блага. |
Within the framework of the United Nations, multilateralism was the guarantee that the exploration and use of outer space would be for the benefit and in the interest of all States, irrespective of their degree of economic and scientific development. |
В рамках Организации Объединенных Наций принцип многосторонности является гарантией того, что исследование и использование космического пространства будет осуществляться на благо и в интересах всех государств, независимо от уровня их экономического и научного развития. |
Relative to the resource endowments, the share of global expenditure on research and exploration is a mere 5 per cent. |
Доля общих расходов на исследование и разведку природных ресурсов составляет всего 5 процентов стоимости разведанных ресурсов. |
The Department's functions include exploration, excavation of ancient sites, conservation of sites and cultural objects, exhibiting, research and publication. |
В его функции входит изучение древних поселений, проведение раскопок, сохранение археологических раскопок и объектов, представляющих культурную ценность, экспозиция находок, их исследование и публикация научных материалов. |
The study entitled "Transnational organized crime in the fishing industry", published earlier this year by the United Nations Office on Drugs and Crime, is a useful contribution to the further exploration of such links. |
Исследование, озаглавленное «Транснациональная организованная преступность в рыбной промышленности» и опубликованное в начале этого года Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, вносит полезный вклад в дальнейшее изучение таких связей. |
Mr. Ruiz (Colombia) said that access to and the exploration of outer space must benefit all countries equally, regardless of their level of scientific and economic development. |
Г-н Руис (Колумбия) говорит, что все страны, независимо от их уровня научного и экономического развития, должны в равной степени пользоваться преимуществами, которые предоставляет доступ к космическому пространству и исследование космоса. |
In the work on border areas, there has been an interesting exploration from the perspective of human rights of the difficulty those dwelling in such areas face in obtaining identity cards, which would facilitate legal travel across frontiers. |
В тематической работе по проблемам пограничных районов содержалось интересное исследование - учитывающее прежде всего именно права человека - вопроса о том, как трудно людям, живущим в таких районах, получить удостоверение личности, которое облегчало бы им законное пересечение границы. |
In this context, the proposed study would contain an exploration of the rationale as to why regional connectivity could contribute to shared prosperity, and identify ways of strengthening regional connectivity, not only in sectors but also through more comprehensive development initiatives. |
В этом контексте предлагаемое исследование может дать объяснение тому, почему региональная взаимосвязанность может содействовать общему процветанию, и определить пути для усиления региональной взаимосвязанности, не только в отраслях, но и на уровне более комплексных инициатив в области развития. |
Building upon the initial exploration of some of these issues in the present report, there is a need for further discussion and in-depth study of issues relating to the effective protection of the law, procedural safeguards, effective oversight, and remedies. |
Опираясь на первоначальное исследование в настоящем докладе некоторых из них, необходимо продолжить обсуждение и изучение вопросов, связанных с эффективной защитой закона, процессуальными гарантиями, эффективным надзором и средствами правовой защиты. |
We maintain our position that the exploration and use of outer space should be for peaceful purposes, and that its benefits should accrue to all countries through international cooperation. |
Мы сохраняем свою позицию на тот счет, что исследование и использование космического пространства должно вестись в мирных целях и его выгоды должны распространяться на все страны за счет международного сотрудничества. |
The Group reaffirms that the exploration and use of outer space and other celestial bodies shall be for peaceful purposes and shall be carried out for the benefit and in the interest of all countries, irrespective of their degree of economic or scientific development. |
Группа вновь заявляет, что исследование и использование космического пространства и других небесных тел ведутся в мирных целях и осуществляются на благо и в интересах всех стран, независимо от степени их экономического или научного развития. |
The Bolivian gas reserves are the second largest in South America after Venezuela, and exploration after the privatization of the national oil company YPFB showed that proven natural gas reserves were 600% higher than previously known. |
По объему данного ресурса в Боливия занимает второе место в Южной Америке после Венесуэлы, а исследование недр, последующее за приватизацией национальной нефтяной компании YPFB, показало, что обнаруженные запасы природного газа по своему объему превышают ранее известные на 600 процентов. |
Noting the work's mythic dimensions and political focus, these commentators have treated the novel as an exploration of family, trauma, and the repression of memory as well as an attempt to restore the historical record and give voice to the collective memory of African Americans. |
Отмечая сказочные аспекты произведения и его политический фокус, они рассматривали роман как исследование семьи, травм и подавления памяти, а также как попытку восстановить в памяти историю и выразить коллективную память афроамериканцев. |
In the book Legends of Rock Guitar, Hell Awaits was defined as "a psychotic exploration into the depths of Satanism and physical torture." |
В книге Legends of Rock Guitar, Hell Awaits был определен как «психотическое исследование в области Сатанизма и пыток». |
The Imaginary was the problem, the Symbolic the answer, so that "an entire segment of the analytic experience is nothing other than the exploration of blind alleys of imaginary experience". |
Воображаемое было проблемой, а Символическое - её решением: «весь сегмент аналитического опыта есть не что иное как исследование тёмных закоулков воображаемого опыта». |
He considered that the Legal Subcommittee had made good progress at its thirty-fourth session on the legal aspects of the principle that the exploration and utilization of outer space should be for the benefit of all States, particularly the developing countries (Working Group on item 5). |
Он считает, что Юридический подкомитет достиг на своей тридцать четвертой сессии значительного прогресса в рассмотрении правовых аспектов принципа, предусматривающего, что исследование и использование космического пространства должны осуществляться на благо всех государств, в частности развивающихся стран (Рабочая группа по пункту 5). |
Excavation and exploration into specific hinterland areas reveal valuable insights into the history and archaeology of these ancient peoples; this, in turn, provides important information on the pre-Columbian history of Guyana. |
Проведение археологических раскопок и исследование отдельных отдаленных районов страны позволили проникнуть в тайны истории и археологии этих древних народов, что в свою очередь предоставило важную информацию о доколумбовой истории Гайаны. |
Attention was now focused on the application of space techniques to the understanding and solution of terrestrial problems, while, at the same time, exploration of the solar system was continuing under joint international programmes to discover the origin of the universe and of life itself. |
В настоящее время внимание сосредоточено на применении космической техники в целях осознания и решения проблем Земли, но наряду с этим в рамках совместных международных программ продолжается исследование Солнечной системы, с тем чтобы установить происхождение Вселенной и самой жизни. |