Additional information may be included in the presentation, such as an explanation of the reporting enterprise's principal research and development projects, expected results and the expected timeframe of the projects. |
с) В отчетность может включаться дополнительная информация, такая, как пояснение основных проектов исследований и разработок представляющего отчетность предприятия, ожидаемые результаты и ожидаемые сроки осуществления проектов. |
(a) For copyrights, the specific identification includes a disclosure of any formal registration numbers or information; or in the case of an unregistered copyright, a copy of the copyrighted material and an explanation of Participant's entitlement to legal rights in the material; |
а) в случае авторских прав конкретные идентификационные данные включают в себя любые официальные регистрационные номера или информацию или в случае незарегистрированных авторских прав копию охраняемого авторским правом материала и пояснение титула участника на юридические права в данном материале; |
∙ Explanation: In view of the cross-cutting nature of the task to be undertaken, both subsidiary bodies may need to be involved. |
Пояснение: Комплексный характер подлежащей выполнению задачи может потребовать участия обоих вспомогательных органов. |
Explanation: the moment at which an armed conflict ends is often hard to determine. |
Пояснение: Момент окончания вооруженного конфликта зачастую трудно установить. |
Explanation: Adoption of the titles of newly introduced documents. |
Пояснение: Принятие названий новых документов. |
Explanation: we see no need to introduce the definition of a passenger sailing vessel. |
Пояснение: Полагаем ненужным вводить определение пассажирского парусного судна. |
Explanation of the voice message which you can hear while using our calling cards. |
Пояснение голосовых сообщений, которые вы можете услышать при использовании наших телефонных карт. |
Model Explanation: Saving of evaluation and model performance measures to the PMML file itself. |
Пояснение модели: Сохранение показателей оценки и эффективности модели в самом файле PMML. |
∙ Explanation: Article 3.4 specifically mandates the SBSTA to take responsibility for the action required pursuant to this paragraph. |
Пояснение: В статье 3.4 ВОКНТА конкретно поручено взять на себя ответственность за осуществление действий, требуемых согласно этому пункту. |
Explanation: This wording is more in line with article 87, para. 6, second sentence of the Statute. |
Пояснение: Данная формулировка в большей мере соответствует второму предложению пункта 6 статьи 87 Статута. |
Explanation: Special requirements apply to the stability of all double-hull vessels. |
Пояснение: К остойчивости судов с двойным корпусом применяются особые предписания. |
Explanation: For refreshing the knowledge for the specialization course on stability two lessons would seem to be sufficient. |
Пояснение: Для обновления знаний, полученных в рамках специализированного курса по остойчивости, двух занятий, видимо, было бы достаточно. |
Explanation: Existing formulations may lead to different interpretations of the legal and real significance of the substance list. |
Пояснение: Существующие формулировки могут приводить к различным толкованиям юридического и фактического значения перечня веществ, допущенных к перевозке судном. |
Explanation: The competent authority for granting approval of the vessel shall always have current information about the vessel. |
Пояснение: Компетентный орган, выдающий свидетельство о допущении, должен всегда обладать актуальными сведениями о соответствующем судне. |
(total current cases: 47 (see explanation below); and total number of indicted persons: 82 (see explanation below)) |
(общее число дел на данный момент: 47 (см. пояснение ниже); и общее число обвиняемых: 82 (см. пояснение ниже)) |
Explanation: The titles of documents to be issued by classification societies to date were not clear. |
Пояснение: Предлагается уточнить названия документов, которые выдавались до сих пор классификационными обществами. |
Explanation: The qualification requirements for masters responsible also for loading of the vessel have taken stability aspects into account to a very limited extent to date. |
Пояснение: В существующих требованиях, касающихся квалификации судоводителей, ответственных также за загрузку судна, аспекты остойчивости учитываются в весьма ограниченной степени. |
Explanation: A reasonable transitional period for retraining the existing vessel's crew shall be considered (e.g. extension of times of absence on board). |
Пояснение: Необходимо рассмотреть вопрос о разумном переходном периоде для переподготовки существующих экипажей судов (например, для продления сроков отсутствия на борту). |
Explanation: Refresher courses will also serve to refresh specialized knowledge on stability at regular intervals to ensure that the qualification of experts is always maintained. |
Пояснение: Для обеспечения постоянного поддержания уровня квалификации экспертов путем обновления специализированных знаний об остойчивости также будут регулярно проводиться курсы переподготовки. |
Explanation: Like all other types of courses the time periods of lessons also need to be fixed for the new specialization course on stability. |
Пояснение: По аналогии со всеми остальными типами курсов для нового специализированного курса по остойчивости необходимо определить продолжительность занятий. |
Explanation: To ensure the attentive participation in the specialization course on stability, it shall be followed by a short examination. |
Пояснение: Для того чтобы обеспечить внимательное изучение содержания специализированного курса по остойчивости, после его завершения должен проводиться непродолжительный экзамен. |
Explanation: To ensure uniform interpretation by all Contracting Parties and parties involved in carriage, the loading computer system now required for the first time needs to be defined. |
Пояснение: Для обеспечения единообразного толкования всеми Договаривающимися сторонами и участниками перевозки необходимо определить новый термин "компьютерная система для загрузки судна". |
Explanation of signs and symbols used in Annex 4 |
Пояснение знаков и символов, используемых в приложении 4 |
Explanation of the difference between 2009 and 2008 estimates |
Пояснение различий между оценками 2009 и 2008 годов |
Explanation: Examination objectives need to be formulated for the newly integrated specialization course on stability to achieve the desired training level and ensure uniform and comparable conditions for all Contracting Parties. |
Пояснение: Для достижения желательного уровня подготовки экспертов и обеспечения единообразных и сопоставимых условий для всех Договаривающихся сторон необходимо сформулировать экзаменационные целевые темы для нового специализированного курса по остойчивости. |