Each year, at His Highness' own expense, the best 10 general secondary school graduates in Bahrain are sent to the best international universities in the United States and Great Britain. |
Ежегодно за счет средств Его Высочества 10 лучших выпускников общеобразовательных средних школ Бахрейна направляются в лучшие международные университеты Соединенных Штатов и Великобритании. |
An offender who is prosecuted has a right to choose his own counsel at public expense if he does not have the resources to pay for it. |
Привлекаемый к судебной ответственности правонарушитель имеет право выбирать и пользоваться услугами своего собственного защитника за государственный счет, если у него нет средств для их оплаты. |
To improve the transparency and comparability of expense data, the organizations have agreed to a high-level set of expense categories in order to provide a clearer picture of how the funds of the United Nations system are spent. |
В целях повышения уровня гласности и сопоставимости данных о расходах организации согласовали набор категорий расходов высокого уровня для более точного отражения порядка расходования финансовых средств в системе Организации Объединенных Наций. |
Reasonableness of the expense may be assessed by reference to the amount of resources available to the proceedings and to the possible effect of the expense on the proceedings. |
Разумный характер расходов может оцениваться с учетом объема средств, задействованных в производстве, и возможных последствий таких расходов с точки зрения процедур. |
I ultimately view the implementation of this recommendation as a tremendous cost-saving measure for the Organization as a whole, because the expense of procuring basic equipment for contingents, once deployed, has been prohibitively expensive and time-consuming. |
В конечном итоге я рассматриваю выполнение данной рекомендации как весьма эффективную меру по экономии средств Организации в целом, поскольку закупки базовой техники для контингентов после их развертывания требуют непомерно высоких расходов и очень много времени. |
Why do you think I've gone to so much trouble and expense to buy myself another chance? |
А зачем, по-твоему, я потратила столько сил и средств, чтобы дать себе еще один шанс? |
These health services are undertaken together by the city, town and village, the closest administrative body to the community residents, and expenses are covered, in part, by the patient and, in part, through public expense or contribution by the medical insurance holders. |
Медицинское обслуживание в этом случае обеспечивается совместно городами, поселками и деревнями, ближайшим к жителям общины административным органом, а расходы покрываются частично пациентом и частично за счет государственных средств или взносов лиц, охваченных системой медицинского страхования. |
Often it is because the weight is of no commercial importance, and the time and expense of weighing a container is unjustified in the absence of any commercial benefit. |
Довольно часто это обусловлено тем, что вес не имеет коммерческого значения, и затраты времени и средств на взвешивание контейнера оказываются неоправданными в отсутствие какой-либо коммерческой выгоды. |
The new law will be brought into force by 27 November 2006, allowing an offender who is arrested and detained but not prosecuted to have a right to choose his own counsel at public expense if he does not have the resources to pay for it. |
К 27 ноября 2006 года будет принят новый закон, в соответствии с которым арестованный и находящийся под стражей, но не преследуемый в судебном порядке правонарушитель сможет пользоваться правом на выбор своего собственного защитника за государственный счет, если у него нет средств для оплаты его услуг. |
Previously, the entire contribution and related purchases were accounted for as UNFPA revenue and expense, respectively, with the balance as at the end of the year shown as a fund balance. |
Ранее вся сумма взноса и соответствующие закупки учитывались в качестве поступлений и, соответственно, расходов ЮНФПА, а сальдо по состоянию на конец года указывалось как остаток средств. |
Workers who work on those holidays are entitled, at the employer's expense and in addition to the wages corresponding to the work done, to compensation equal to those wages. |
Наемные работники, вынужденные работать в такие дни, имеют право на выплату из средств работодателя и в дополнение к заработной плате, выплачиваемой им за проделанную работу, вознаграждения в объеме установленной заработной платы. |
Majority categories of expense within the other resources (emergency) segment include the utilization of cash transferred to implementing partners, programme supplies delivered to implementing partners and salaries and benefits. |
К основным категориям расходов по сегменту прочих (чрезвычайных) ресурсов относятся использование денежных средств, переданных партнерам-исполнителям, материальные средства, поставленные партнерам-исполнителям, и оклады и надбавки. |
The tax amount stays the same if enterprises keep the means expense (investment) at the same level, as in the current crisis situation, the taxes fall down considerably, if an enterprise starts to spend (invest more means). |
Размер налогов не меняется, если предприятия оставляют расходование (вложение) средств на том же уровне, что и в текущем положении кризиса, налоги уменьшаются, притом значительно, если предприятие начинает тратить (вкладывать больше средств). |
Although all refurbishment was carried out at the Authority's expense, this was achieved through utilizing savings in the approved budget and resulted in no additional budgetary implication for members of the Authority. |
Хотя все ремонтные работы были выполнены за счет Органа, эти расходы были погашены из средств, сэкономленных по утвержденному бюджету, в результате чего каких-либо дополнительных бюджетных последствий для членов Органа на возникло. |
These contracts are generally regarded as post-commencement obligations of the estate and breach of a contract in that category is usually a first claim on the available funds and therefore is paid in full as an expense of the insolvency administration. |
Эти контракты, как правило, рассматриваются как обязательства со стороны имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности, и нарушение контракта из этой категории обычно влечет за собой первоочередное требование в отношении имеющихся средств и поэтому оплачивается в полном объеме в качестве административных расходов при несостоятельности. |
Forty thousand women get one to two months' extension of the legally prescribed period of pregnancy and maternity leave at their employers' expense; |
40000 женщин получают удлиненные на 1 - 2 месяца по сравнению с законодательно установленной продолжительностью отпуска по беременности и родам за счет средств работодателей; |
Also relevant are the length of the negotiation period, the expense of establishing a treaty network in terms of time, skills and money, and the limited capacity of countries for treaty negotiation. |
Необходимо также учитывать продолжительность переговорного процесса, расходы, связанные с созданием договорной сети, с точки зрения времени, кадров и средств и ограниченный потенциал стран в области проведения переговоров по договорам. |
The liability of $1,857,000 in the previous period was recorded as a one-time adjustment to the reserves and fund balances, and the net increase of $525,976 during the biennium 2006-2007 was recorded as a non-budgeted accrued expense. |
Финансовые обязательства в объеме 1857000 долл. США, перешедшие с предшествовавшего периода, были учтены в качестве единовременной корректировки суммы резервов и остатков средств, а чистое увеличение на 525976 долл. США в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов было учтено как непредусмотренные в бюджете начисленные расходы. |
If an alien cannot settle in the Republic of Lithuania at his own expense, or if his arrival to or presence in the Republic of Lithuania is illegal, he is given lodging at the Foreigners' Registration Centre. |
Если иностранец не может проживать в Литовской Республике за счет собственных средств или же если его прибытие в Литовскую Республику или пребывание там является незаконным, он размещается в Центре регистрации иностранных лиц. |
Yet in some of these countries health professionals are being trained at considerable public expense, only to leave and work in countries that already enjoy among the finest health systems in the world. |
Однако в некоторых из указанных стран значительный объем государственных средств расходуется на подготовку специалистов системы здравоохранения, которые уезжают и работают в странах, уже имеющих наиболее эффективные системы здравоохранения в мире. |
The recording of those liabilities was made: (a) through an adjustment to the reserves and funds balances of the value of the liabilities as at 31 December 2005; and (b) through an expense corresponding to the increase in the liabilities over the biennium. |
Учет этих обязательств осуществляется: а) посредством корректировки резервов и остатков средств на сумму обязательств по состоянию на 31 декабря 2005 года; и b) через расходы, соответствующие увеличению объема обязательств в течение двухгодичного периода. |
Para. 237 indicates that any "benefits" conferred on the estate by the continued use of third party assets should be paid for by the estate as an administrative expense. |
В пункте 237 указывается, что любые "преимущества", которые предоставляются в отношении имущественной массы в результате продолжения использования активов, должны оплачиваться из средств имущественной массы в виде расходов по управлению ею. |
Although some support was expressed in favour of retaining standards of both impossibility and disproportionality, after discussion it was agreed that a standard based upon disproportionality of expense and delay should be used. |
Хотя была выражена некоторая поддержка сохранению стандартов как невозможности, так и непропорциональности, после обсуждения было решено использовать стандарт, основывающийся на непропорциональности затрат средств и времени. |
In such cases the Customs authorities in transit countries could however, in conformity with Article 23 of the Convention, require road vehicles, combinations of vehicles or containers to be escorted at the carriers' expense on the territory of the country. |
В этих случаях таможенные органы государства транзита могут в соответствии со статьей 23 Конвенции потребовать сопровождения транспортных средств, составов транспортных средств либо контейнеров по территории своего государства за счет перевозчика. |
These liabilities which totalled $6.0 million as of 31 December 2005 were charged to the fund balance, and the net increase in the biennium 2006-2007 of $0.7 million is reflected as a non-budgeted expense of the current biennium. |
Эти обязательства, которые по состоянию на 31 декабря 2005 года составили 6 млн. долл. США, покрывались за счет остатка средств, а чистое увеличение обязательств в двухгодичном периоде 2006-2007 годов в объеме 0,7 млн. |