Rotation of non-functioning and older contingent-owned equipment at United Nations expense | Ротация неисправного и устаревшего имущества, принадлежащего контингентам, за счет Организации Объединенных Наций |
In particular, children of pre-school age are brought up in kindergartens and nurseries at the expense by the state and the society. | В частности, все дети дошкольного возраста воспитываются в детских яслях и садах за счет государства и общества. |
All school-age children have the right to moral or religious education at the community's expense. | Все учащиеся школьного возраста имеют право на получение нравственного или религиозного образования за счет сообщества. |
In South Africa, for instance, the child's right to legal assistance at State expense in civil matters is guaranteed in its Constitution. | Например, в Южной Африке право ребенка на юридическую помощь в гражданских делах за счет государства гарантируется в Конституции. |
The Committee notes that this type of expense has been funded from extrabudgetary resources in the past. | Комитет отмечает, что в прошлом такого рода расходы финансировались за счет внебюджетных ресурсов. |
An expense is recorded only after being accounted for by a third party. | Расход учитывается только после получения отчета от третьей стороны. |
I was reviewing Chumhum's SEC filings, and there's a recurring joint venture expense, hidden in a footnote, for $112,000. | Я проверила финансовые отчеты Чамхам и заметила повторяющийся расход совместного предприятия, спрятанный в примечании, на 112,000 долларов. |
But activity of the Internet Café involves considerable expense (tenement, electric current, heating in winter, sanitation costs, constant Internet connection, computer accessories, computer programs, furniture etc.). | Но деятельность Интернет-Кафе вовлекает значительный расход (арендуемая квартира, электрический ток, нагревающийся зимой, затраты очистки, постоянная интернет-связь, компьютерные принадлежности, компьютерные программы, мебель и т.д.). |
And the biggest expense for rent, is the food. | И наш самый большой расход в дополнение к аренде является пища. |
Knock it off, they won't let you expense a P.I. | Брось, частный сыщик - это расход, не списываемый налоговой. |
The Panel finds that these animals replaced some of the lost animals at no expense to Kuwait and a consequent adjustment should be made to the amount claimed for the animals lost. | Группа приходит к заключению, что эти животные заменили некоторых из утраченных без каких-либо затрат для Кувейта и, следовательно, необходимо соответственно скорректировать истребуемую сумму в отношении пропавших животных. |
IPSAS financial statements provide improved transparency of expense and better understanding of the organization's costs. | Финансовая отчетность на основе МСУГС обеспечивает повышенную прозрачность расходов и лучшее понимание затрат организации. |
And take place without the bother and expense of due process. | И они прошли без беспокойства и затрат на надлежащий процесс. |
Taken together, these costs would arguably account for considerable expense, consuming substantial funds, time and goodwill. | В совокупности эти затраты, по всей видимости, составляют значительную сумму, требующую существенных финансовых ресурсов, затрат времени и усилий. |
The cumulative additional depreciation that would have been recognized to date as an expense in the absence of the grant should be recognized immediately as an expense. | Кумулятивная дополнительная сумма амортизации, которая была бы признана на соответствующую дату в качестве затрат в отсутствие субсидии, сразу же должна быть отнесена на затраты. |
The expense of operating and maintaining the station had simply become too great for the Physics Department to sustain. | Но затраты на организацию и содержание дендропарка были слишком велики для института. |
This would result in saving the disproportionate amount of time, effort and expense involved in small, uneconomical general average cases. | Это позволит снизить непропорционально большие затраты времени и усилий, а также расходы, связанные с незначительными случаями общей аварии, не сопряженными с серьезными убытками. |
The actuarial gains and losses are recognized as a direct charge or credit to reserves, while service and interest costs are recognized as an expense. | Актуарные прибыли и убытки относятся на резервы или кредиты, в то время как расходы, связанные с обслуживанием, и затраты на проценты признаются в качестве расходов. |
6.5 When inventories are sold, the carrying amount of those inventories should be recognized as an expense in the period in which the related revenue is recognized. | 6.5 При реализации запасов балансовая сумма этих запасов подлежит отнесению на затраты за период, за который проводится соответствующая выручка. |
Expense 6.11 Costs related to other common services, such as security and medical services, are expensed on reimbursement basis. | 6.11 Затраты на другие общие службы, такие, как служба безопасности и медицинская служба, засчитываются в текущие расходы по методу возмещения. |
It has just been refurbished at great expense. | На его ремонт была потрачена большая сумма денег. |
Well, I spared no expense. | Ну, я не пожалел денег. |
They were determined to have the best Grand Prix motorcycle racing team in the world and spared no expense on their passion. | Они стремились иметь лучшую в мире команду для участия в мотоциклетных гонках Гран при, и не жалели денег для этой цели. |
The Baron spared no expense. | Бэрон не пожалел денег. |
My family spared no expense. | Моя семья не жалеет денег |
The Board asked about the difference between withholding tax receivable and withholding tax expense. | Правлением был задан вопрос о разнице между дебиторской задолженностью по удержанным налогам и затратами в связи с удержанными налогами. |
Justice should be about providing a mechanism that produces an acceptable result in the shortest time possible, with the least expense and with minimum stress on the participants. | Правосудие должно предполагать наличие механизма, позволяющего получить приемлемый результат в кратчайшие возможные сроки, с наименьшими затратами и минимумом стресса для участников. |
Obstacles of distance and language could now be transcended at minimum expense, and participatory communication responded to the need and desire for people to be represented in their own terms. | Такие препятствия, как расстояние и язык, теперь можно преодолеть с минимальными затратами, а коммуникации на основе широкого участия отвечают потребностям людей и их стремлению изложить свою личную точку зрения. |
This provides girls with the opportunity to receive vocational training and higher education without having to travel far from home and at less expense. | Это дает возможность девушкам получать профессиональное и высшее образование, не уезжая далеко от дома с меньшими экономическими затратами. |
(b) Women have a low level of technical expertise, which makes them dependent on outside help, an expense that reduces productivity. | Ь) у женщин низкая техническая квалификация, и это ставит их в зависимость от помощи извне, что оборачивается затратами, снижающими производительность; |
Community radio programmes were being used to educate women in remote areas who could not attend classes because of the expense and distance involved. | Для распространения информации среди женщин, которые проживают в отдаленных районах и не имеют возможности посещать курсы из-за связанных с этим издержек и необходимости преодолевать большие расстояния, используются средства общественного радиовещания. |
Invariably, our countries have done so, quite often at great social expense, the magnitude of which developed countries would not countenance in their own economies. | Наши страны неизменно делали это, зачастую за счет серьезных социальных издержек, масштабы которых не потерпели бы в своей экономике развитые страны. |
In some cases, this priority is afforded on the basis that the new lending is extended to the insolvency representative, rather than to the debtor, and becomes an expense of the insolvency estate. | В некоторых случаях такой приоритет предоставляется на основе того, что новый кредит выделяется не должнику, а управляющему в деле о несостоятельности и переходит в статью издержек за счет имущественной массы. |
The Section improved the management system of fees and expense payment requests by creating an electronic, web-based system allowing electronic filing and management of the requests. | Секция усовершенствовала систему управления ходатайствами по оплате издержек и расходов путем создания электронной системы на базе Интернета, которая позволяет подавать и обрабатывать заявления в электронной форме. |
The cost of participation should be factored in from the beginning, not viewed as an external expense. | Расходы на проведение общественных обсуждений следует изначально закладывать в бюджеты по проектам, и они не должны относиться на счет внешних издержек. |
It's not just something that one can only do at vast expense, as it were. | Это не то, что можно получить, скажем, только при огромных затратах. |
But they also talk about the fact that their executives, all of their expense reports are put onto their company intranet for everyone to see. | Также они говорят, что в реальности все их расходы, все их отчеты о затратах, были размещены на внутреннем корпоративном сайте, так что все могли это видеть. |
Neil's expense report. | Отчёт о затратах Нила. |
And they didn't really raise their hands, but they took me out to dinner and showed me what they could do with expense reports. | И они не подняли руки, но они пригласили меня на ужин, и показали мне, что они будут делать с отчётом о затратах. |
An objective is set forth to guarantee the needs of the state in fuel, heat and electric energy at minimum cost and expense, thereby taking into consideration technical, economic and social conditions and environmental requirements. | Поставлена цель гарантировать потребности государства в топливе, тепловой и электрической энергии при минимальных затратах и издержках и соответственно при учете технических, экономических и социальных условий и экологических требований. |
Indeed, the receiving jurisdiction had to incur considerable expense when setting up the legislative, regulatory and enforcement machinery to identify and seize assets. | Действительно, юрисдикция принимающей страны вынуждена нести значительные издержки при создании законодательного, регулирующего и исполнительного механизма по выявлению и конфискации средств. |
The premium expense arising out of an increased liability will be subject to a separate agreement.] | Добавочные издержки, возникающие в связи с увеличением материальной ответственности, станут предметом отдельного соглашения.] |
This creates a pool of unemployed laborers and adds to the expense of getting fired. | Это образует массу незанятых агентов и повышает издержки работника, который освобождается от работы. |
Sooner or later, we'll be driven inland, forced to fight as rebels from the interior hoping to inflict enough damage and expense to compel the new governor to negotiate with what's left of us. | Рано или поздно мы будем отброшены вглубь вынужденные сражаться как бунтари изнутри надеясь нанести достаточный ущерб и издержки, заставив нового губернатора пойти на переговоры с теми, кто останется. |
The cost of normal maintenance has been included as an expense in KNPC's calculation of its claim for business interruption. | е) В проведенную КНПК калькуляцию по претензии в связи с прекращением хозяйственной деятельности к расходам отнесены издержки по обычному эксплуатационно-техническому обслуживанию. |
In spite of the absence of an updated cost estimate for the project, a number of expense items are already rather well-known. | Несмотря на отсутствие обновленной сметы расходов по проекту, суммы по ряду расходных статей уже вполне известны. |
METHOD FOR SECURELY CARRYING OUT EXPENSE TRANSACTIONS BY USING PAYMENT CARDS AND A SYSTEM FOR CARRYING OUT SAID METHOD | СПОСОБ БЕЗОПАСНОГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ РАСХОДНЫХ ОПЕРАЦИЙ ПОСРЕДСТВОМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЛАТЕЖНЫХ КАРТ И СИСТЕМА ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
Once the expense transactions are complete, the payment card is switched to passive mode either by the owner thereof (Fig. 6) or automatically. | После осуществления расходных операций ПК переводится в упомянутый пассивный режим Держателем ПК (Фиг. 6) или автоматически (Фиг. 5). |
The invention relates to methods for additionally securing payment cards and can be used in systems for carrying out expense transactions by means of said payment cards. | Настоящее изобретение относится к способам увеличения дополнительной защиты платежных карт (ПК) и может быть использовано в платежных системах, для осуществления расходных операций посредством использования ПК. |
1.25 Circumstances that may give rise to the separate disclosure of items of income and expense in accordance with paragraph 1.24 include the following: | 1.25 Обстоятельства, которые могут вызвать необходимость отдельного указания доходных и расходных статей в соответствии с пунктом 1.24, включают следующее: |
The court is obliged to ensure that the proceedings are conducted without delay, within a reasonable time limit, with as little expense as possible, and render impossible any misuse whatsoever of the rights belonging to the parties in the proceedings. | Суд обязан обеспечить, чтобы судопроизводство осуществлялось без каких-либо задержек, в течение разумного периода времени и по возможности с минимальными издержками, а также не допускало никаких злоупотреблений правами, которыми обладают стороны, участвующие в судопроизводстве. |
Another benefit is that, in most countries, the costs of a lease are tax-deductible because they are an expense. (See box 1 for an example of equipment leasing to businesses.) | Другое преимущество состоит в том, что в большинстве стран расходы на аренду не облагаются налогом, поскольку являются издержками. (См. пример лизинга оборудования во вставке 1.) |
Public service subsidies should be bound to the performance of strict requirements on efficiency, expense management, quantity and quality, and auditable cost settlement. | Субсидирование транспорта общего пользования следует производить с учетом необходимости соблюдения строгих требований в отношении эффективности, управления издержками, количества и качества услуг, а также практики покрытия издержек, допускающей проведение аудиторских проверок. |
A very long road has already been traveled, at great expense and effort, and has produced many useful proposals and agreements, which must not be cast aside. | Уже пройден большой путь, сопряженный с большими издержками и громадными усилиями, но увенчавшийся выработкой многих полезных предложений и соглашений, которые теперь нельзя отбрасывать в сторону. |
Also, with regard to access to environmental information, the relevant Information Commissioner offers a review procedure which involves no expense. | Наряду с этим по вопросу о доступе к экологической информации соответствующий уполномоченный по вопросам информации может начать процедуру рассмотрения, не связанную с какими-либо понесенными издержками. |
We have to defend our country at any expense. | Мы должны защитить нашу страну любой ценой. |
Evidently, the fragile peace and positive steps in the peace process, taken as a result of international efforts, are not conducive to the plans of reactionary forces, which at any expense are trying to retain the atmosphere of destabilization and impunity in the region. | Очевидно, что хрупкий мир и позитивные шаги в мирном процессе, предпринятые в результате международных усилий, расходятся с планами реакционных сил, которые любой ценой пытаются сохранить атмосферу дестабилизации и безнаказанности в регионе. |
Not at another human being's expense. | Но не ценой жизни другого человека! |
Provided that the confidentiality and privacy issues can be addressed, electronic access will make better use of data that have been gathered at substantial expense. | Решение проблемы обеспечения конфиденциальности и сохранение тайны, позволит обеспечить более эффективное использование электронных данных, собранных ценой больших затрат. |
Under difficult conditions, at great expense and often at considerable risk, the men and women of the United Nations and of the non-governmental organization and private voluntary organization communities have tried to alleviate the suffering caused by callous political leaders. | В сложных условиях, ценой больших усилий и зачастую сталкиваясь с опасностью, персонал Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также сети частных добровольных организаций пытаются облегчить страдания, причиняемые жестокими политическими лидерами. |
However, due to their small size, it is difficult for them to incur the expense of identify ing appropriate partners. | Однако вследствие их небольших размеров им трудно найти средства на поиск соответствующих партнеров. |
We're not going through the time and expense of taking him to trial just to see him walk out the door in the end. | Мы не будем тратить время и средства на его суд, чтобы в конце посмотреть как он уходит. |
In the DPRK, dwelling houses for people are built at state's expense and house utility fee are paid at a price next to nothing and farmers are excluded from the utility fee. | В КНДР жилые дома для населения строят на средства из фонда капитального строительства государства, плата за квартиру минимальная, почти бесплатная, а у крестьян вообще не взимается плата за жилые дома. |
Nevertheless, the expense account is for business purposes only. | Тем ни менее, представительские средства предназначены только для деловых целей. |
While the cost of a contract represents additional expense here, overall savings have resulted from reduced costs in UNFICYP manpower and vehicle operation. | Хотя услуги по контракту влекут за собой дополнительные расходы, общая экономия средств была обеспечена за счет сокращения расходов на личный состав и автотранспортные средства ВСООНК. |
It must also be said that house arrest is connected with the use by the law-enforcement agencies of certain technical devices and the taking of other concrete measures entailing considerable expense. | Следует отметить также, что применение домашнего ареста связано с использованием со стороны правоохранительных органов определенных технических средств и с проведением иных конкретных мероприятий, что влечет за собой весьма значительные затраты. |
Workers who work on those holidays are entitled, at the employer's expense and in addition to the wages corresponding to the work done, to compensation equal to those wages. | Наемные работники, вынужденные работать в такие дни, имеют право на выплату из средств работодателя и в дополнение к заработной плате, выплачиваемой им за проделанную работу, вознаграждения в объеме установленной заработной платы. |
No expense has been spared. | Средств я не пожалел. |
Expense recognition: on a budget basis expenditure is recognized at the time of disbursement or commitment as unliquidated obligations. | принятие расходов к учету: при ведении учета на бюджетной основе расходы принимаются к учету на момент расходования средств или принятия обязательства в качестве непогашенных обязательств. |
The impact of those important changes on fraud and waste in the Organization should be evaluated before creating new bodies at considerable expense to Member States. | В связи с этим оратор отмечает, что, прежде чем создавать новые органы, для обеспечения функционирования которых государствам-членам придется нести значительные расходы, необходимо внимательно изучить вопрос о том, насколько такие важные изменения будут способствовать предотвращению мошенничества и разбазаривания средств в Организации. |
The ship was built at considerable expense. | Корабль был построен за солидные деньги. |
President Obama had made an appearance in Puerto Rico at vast expense for a brief photo opportunity. | Потратив огромные деньги, президент Обама появился в Пуэрто-Рико для того, чтобы покрасоваться на публику и сфотографироваться. |
But I'm trying to save you the time and expense of taking that all the way to trial. | Но я пытаюсь сэкономить тебе время и деньги на судебное разбирательство. |
That decision did not permit the release of any of the stock after 2010, which would leave Nepal with a volume that would have to be destroyed, at significant expense, even though there would be residual demand for CFCs for servicing existing equipment within the country. | Указанное решение не разрешает высвобождать любые запасы после 2010 года, в результате чего у Непала останется большое количество веществ, которые придется уничтожать за большие деньги, даже несмотря на наличие остаточного спроса на небольшие объемы ХФУ для обслуживания имеющегося на территории страны оборудования. |
The additional expense incurred amounted to $1.39 million, which could have been used to purchase 40 million pencils, 1 million boxes of plasticine for primary schools and pre-school centres and 550,000 boxes of wax crayons. | Общая сумма дополнительных расходов составила 1,39 млн. долл. США, и на эти деньги можно было бы приобрести 40 млн. карандашей, миллион коробок пластилина для начальных школ и детских садов, а также 550000 коробочек цветных мелков. |